Le Vice-Premier Ministre a commencé son discours en déclarant que le monde vivait en ce moment des changements profonds et sans précédent. | UN | استهل نائب رئيس الوزراء خطابه بالقول إن عالم اليوم يمر بتغيرات عميقة وغير مسبوقة بنظير. |
Tous ces processus ont également une incidence considérable et sans précédent sur la famille et la société. | UN | ولهذه العمليات آثار كبيرة وغير مسبوقة بالنسبة لﻷسرة والمجتمع ككل. |
Il a été estimé qu'une action urgente et sans précédent de la communauté mondiale s'imposait donc. | UN | وهناك شعور بأن هذه الاستنتاجات تتطلب جهودا وتدخلات عاجلة وغير مسبوقة من قبل المجتمع العالمي. |
Il bâtit une jurisprudence impressionnante, et sans précédent, en termes de procédure et de droit pénal international matériel. | UN | وأنشأت مجموعة مثيرة للإعجاب وغير مسبوقة من القواعد الفقهية المتعلقة بالقانون الجنائي الدولي الأساسي والإجراءات. |
Ces changements ont créé des menaces nouvelles et sans précédent pour les enfants. | UN | وقد ولّدت هذه التغييرات تهديدات جديدة وغير مسبوقة للأطفال. |
La télévision a assuré une couverture intense et sans précédent des manifestations du Sommet, qui a largement dépassé celle dont ont pu bénéficier les manifestations antérieures tenues au Siège. | UN | وكان ثمة تغطية تلفزيونية شاملة وغير مسبوقة لأحداث مؤتمر القمة فاقت إلى حد كبير تغطية أي حدث من الأحداث التي عقدت في المقر حتى اليوم. |
Il a souligné que les institutions de Bretton Woods avaient déployé des efforts rapides et sans précédent pour fournir un complément de financement permettant aux pays en développement de faire face à la crise. | UN | وشدد على أن الجهود التي بذلتها مؤسسات بريتون وودز لتوفير دعم مالي جديد للبلدان النامية استجابة للأزمة كانت سريعة وغير مسبوقة. |
Elle encourage en outre une coordination plus étroite des activités de contrôle afin d'éviter que se reproduisent lesdits actes de violation, qui aggravent la souffrance de la population iraquienne, contre laquelle des sanctions injustes et sans précédent sont imposées depuis plus de 12 ans. | UN | كما يدعم الوفد تنسيق الرقابة عن كثب لكي لا تكرّر الانتهاكات، التي تزيد من حدّة معاناة الشعب العراقي، الذي فرضت عليه جزاءات غير عادلة وغير مسبوقة لأزيد من 12 عاما. |
À cet égard, le processus de rédaction de la charte populaire est unique et sans précédent - un processus participatif et consultatif au niveau national, d'une échelle et d'un genre inédits aux Fidji. | UN | وفي ذلك السياق، ظلت عملية صياغة ميثاق الشعوب عملية فريدة وغير مسبوقة - وهي عملية تجري على نطاق الدولة وهي استشارية بحجم وطابع لم يحاول من قبل مطلقا في فيجي. |
Il ne fait aucun doute que le monde est entré dans une ère nouvelle de changements importants, dans laquelle l'essor des moyens de communication modernes a entraîné des transformations rapides et sans précédent dans le monde, comme celles que nous vivons aujourd'hui dans notre région arabe. | UN | لا شك في أن العالم بدأ يدخل حقبة جديدة من المتغيرات الهامة في ظل تنامي وسائل الاتصال الحديثة بين البشر، مما أدى إلى تحولات متسارعة وغير مسبوقة يشهدها العالم، وها نحن نعايشها الآن في منطقتنا العربية. |
Cependant, les événements du Kosovo à partir de mars 1999 ont nécessité des mesures urgentes et sans précédent de la part du Procureur pour enquêter sur les dénonciations de crime recueillies auprès des réfugiés qui fuyaient le Kosovo. | UN | ومع ذلك اقتضت اﻷحداث التي وقعت في كوسوفو ابتداء من آذار/ مارس ١٩٩٩ اتخاذ إجراءات عاجلة وغير مسبوقة من جانب المدعي العام للتحقيق في ادعاءات الجرائم التي أخبر بها اللاجئون الفارون من كوسوفو. |
Toutefois, la complexité de la situation et la multiplicité des acteurs ne sauraient absoudre les principaux intervenants intérieurs et extérieurs qui ont délibérément aggravé la crise en Somalie au point d'infliger des souffrances immenses et sans précédent à sa population. | UN | ومن الجلي، أن تعقيد الحالة وتعدد الجهات الفاعلة لا يمكن أن يكون سببا لإعفاء الجهات الداخلية والخارجية الرئيسية من ذلك، وهي التي قامت عمدا بزيادة الأزمة تفاقما في الصومال لإحداث معاناة جسيمة وغير مسبوقة بالنسبة للسكان. |
Les effroyables événements du 11 septembre 2001 ont donné une dimension nouvelle et sans précédent à sa tâche, qui a pris des proportions telles que l'accomplir tient presque de la gageure. | UN | فقد أضافت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المروعة أبعاداً جديدة وغير مسبوقة إلى المسائل القانونية وتحليلها، وكذلك على الأحداث العالمية التي تثير الاهتمام بهذا الموضوع أكثر من أي وقت مضى. |
Les changements climatiques pourraient avoir des conséquences immédiates et sans précédent pour les populations humaines, influant notamment sur les emplacements où elles peuvent s'installer, produire des denrées alimentaires, maintenir des infrastructures construites ou s'appuyer sur des écosystèmes qui fonctionnent. | UN | ويمكن أن تترتب على تغير المناخ نتائج فورية وغير مسبوقة تصيب المجموعات السكانية فيما يتعلق ببعض الأمور مثل تحديد أماكن إقامتها وأين تزرع غذاءها وكيف تحافظ على الهياكل الأساسية القائمة، أو كيف تعتمد على النظم الأيكولوجية الفاعلة. |
En ce qui concerne la participation des femmes aux postes de prise de décisions et à la vie publique, la situation des femmes a connu un changement radical et sans précédent, à savoir leur représentation à la première Conférence du dialogue national et l'adoption d'une série de décisions relatives à leur participation politique au cours de la période 20122013, comme indiqué ci-après: | UN | 95- وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في مراكز صنع القرار والحياة العامة فقد حدثت نقلة نوعية وغير مسبوقة بتمثيل النساء في مؤتمر الحوار الوطني الأول ،بالإضافة الى اصدار عدد من القرارات بشأن المشاركة السياسية للمرأة خلال الفترة 2012م - 2013م ،وعلى النحو الاتي: |
En outre, la vérité, douloureuse mais réelle, est que ces régions sont annexées par notre voisin du nord - la Fédération de Russie - qui a activement appuyé leur inclusion grâce à une politique concertée de distribution massive de passeports russes - une politique qui est en violation directe du droit international et sans précédent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك الحقيقة المرة ولكنها تجري على أرض الواقع، وهي أن تلك المناطق يجري ضمها إلى جارنا في الشمال - الاتحاد الروسي - الذي دعم ضمها بصورة نشطة من خلال التوزيع الواسع النطاق لجوازات السفر الروسية، وهي سياسة تشكل خرقا مباشرا للقانون الدولي وغير مسبوقة. |
Les migrations et l'urbanisation, l'emploi accru des femmes, la forte augmentation projetée de la population mondiale âgée et la propagation du VIH/sida ont engendré des changements profonds et sans précédent dans la forme des familles et la composition des ménages. | UN | وتشهد أشكال الأسر وتكوين الأسر المعيشية تغييرات بارزة وغير مسبوقة نتيجة للهجرة والتحضر وازدياد مشاركة النساء في قوة العمل والزيادة الكبيرة المتوقعة في أعداد السكان المسنين في العالم وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La Conférence internationale sur le financement du développement qui se tiendra au Mexique en mars constitue une occasion unique et sans précédent de réunir les acteurs économiques, privés et publics, nationaux et internationaux, financiers et commerciaux, pour mobiliser et pour utiliser de façon efficace les ressources au profit du développement. | UN | ويتيح المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي سيعقد في المكسيك في آذار/مارس فرصة فريدة وغير مسبوقة لجميع أطراف فاعلة تنتمي إلى القطاعين العام والخاص على الصعيدين الوطني والدولي في الميادين الاقتصادية والمالية والتجارية من أجل تعبئة الموارد واستخدامها بصورة فعالة لصالح التنمية. |
Malheureusement, le rapport ne fait aucune autre allusion à la capacité du Secrétariat de faire face plus qu'adéquatement à des demandes supplémentaires imprévues, sans précédent et lourdes dans une situation où les recettes sont irrégulières et où il n'y a pas de réserves pour imprévus. | UN | ومن المؤسف أن التقرير لا يورد أي إشارة أخرى إلى قدرة اﻷمانة العامة على تلبية طلبات إضافية غير متوقعة وغير مسبوقة وجسيمة وسط أوضاع من تذبذب التدفقات المالية وفي غياب أية احتياطيات للطوارئ بل كانت التلبية أكثر من كافية. |
Le chiffre actuel de la population mondiale est le résultat d’un accroissement démographique accéléré intervenu sur une période dont la brièveté est sans précédent dans l’histoire. | UN | أولا - حجم ونمو السكان ٥ - إن الحجم الحالي لسكان العالم هو نتيجة لفترة قصيرة وغير مسبوقة من النمو السكاني المعجل. |
Quand le nouveau Premier Ministre a pris ses fonctions, Haïti a été frappé par une série de cyclones et de tempêtes tropicales qui ont fait de nombreux morts et causé des dommages considérables, voire, dans certains endroits, des dégâts sans précédent pour l'infrastructure du pays. | UN | وفي وقت تولّي رئيس الوزراء لمهام منصبه، اجتاحت هايتي سلسلة من الأعاصير والعواصف المدارية، أودت بحياة عدد كبير من الناس، وأحدثت أضرارا بالغة، وغير مسبوقة في بعض المواقع، في البنية الأساسية للبلد. |