Avec une armée au centre du pouvoir et des armes toutes prêtes à tirer le système gouvernemental et politique ne peut que rester tendu et instable. | UN | ومع وجود جيش على قمة السلطة مزود بأسلحة جاهزة للاطلاق فلا يمكن للحكومة والدوائر السياسية إلا أن تظل متوترة وغير مستقرة. |
Malheureusement, la situation au Sud-Liban reste tendue et instable, ralentissant les progrès de la reconstruction. | UN | والمؤسف أن الحالة في جنوب لبنان ما زالت متوترة وغير مستقرة وتؤثر في تقدم التعمير. |
Ceux qui plaident en faveur de la reconnaissance d'un gouvernement incluant le Hamas encouragent une politique < < groucho-marxiste > > dans une région complexe et instable. | UN | إن الذين يؤيدون الاعتراف بدولة تشمل حماس فإنهم يستحثون سياسة غروشو ماركس في منطقة معقدة وغير مستقرة. |
Les pays contributeurs de troupes et de contingents de police devraient également recevoir des entraînements fréquents et à jour, notamment lorsqu'il s'agit de travailler dans des environnements hostiles et instables. | UN | وينبغي أن تحصل تلك البلدان على دورات تدريبية متكررة وحديثة، وبخاصة عندما يتعين عليها العمل في بيئات معادية وغير مستقرة. |
Ces systèmes sont relativement inefficaces et instables en raison de la pénétration limitée de l'oxygène dans le matériau combustible. | UN | لكن هذه النظم غير فعالة وغير مستقرة نسبياً بسبب تقييد وصول الأكسجين إلى مواد الاشتعال. |
Les conditions de vie des personnels civil et militaire dans l'est du Tchad demeurent extrêmement difficiles et précaires. | UN | 52 - ولا تزال أحوال معيشة الأفراد المدنيين والعسكريين في شرق تشاد صعبة وغير مستقرة للغاية. |
La situation sur le plan de la sécurité demeure complexe et instable. | UN | وما زالت البيئة الأمنية معقدة وغير مستقرة. |
La situation au Timor occidental, en particulier au voisinage des camps de réfugiés, demeure dangereuse et instable. | UN | وظلت الحالة في تيمور الغربية، لا سيما في مناطق مخيمات اللاجئين، خطرة وغير مستقرة. |
Les traitements préventifs intermittents ne sont pas recommandés pour la prévention du paludisme chez la femme enceinte dans les zones de transmission faible et instable d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. | UN | وهذه المعالجة الوقائية المتقطعة لا يوصى بها فيما يتصل بالوقاية من الملاريا بالنسبة للنساء الحوامل في المناطق التي تكون الإصابة فيها منخفضة وغير مستقرة في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية. |
Ces rapatriés rentrent souvent dans des pays où la situation est extrêmement fragile et instable. | UN | ومع هذا فإن اللاجئين كثيرا ما يعودون الى بلدان حالتها هشة وغير مستقرة بقدر كبير. |
La présente session s'ouvre dans un contexte international complexe et instable, caractérisé par des crises profondes et des menaces multiformes. | UN | وهذه الدورة تبدأ أعمالها في ظروف دولية معقدة وغير مستقرة وتتسم بأزمات عميقة وأنواع عديدة من التهديدات. |
Vous créez un champ interdimensionnel autour d'une porte dotée d'une charge énergétique forte et instable. | Open Subtitles | أنت تخلقين حقلا داخليا بعدي حول بوابة نجوم مشحونة بكمية كبيرة من الطاقة وغير مستقرة |
En ce qui concerne la question de la sécurité du personnel de maintien de la paix des Nations Unies, les récentes opérations de maintien de la paix ont mis en relief les risques que court le personnel des Nations Unies qui travaille dans des situations dangereuses et instables. | UN | وفيما يتصل بمسألة سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة، أوضحت عمليات حفظ السلم في اﻵونة اﻷخيرة المخاطر التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة الذين يعملون في ظروف خطرة وغير مستقرة. |
Le Programme d'action note que, dans la majorité des pays les moins avancés, la production et la consommation d'énergie sont insuffisantes et instables. | UN | 30 - ويشير برنامج العمل إلى أن مستويات إنتاج الطاقة واستهلاكها في معظم أقل البلدان نموا مستويات غير كافية وغير مستقرة. |
C'est un lieu commun que de soutenir que les armes ne sont pas à l'origine des guerres, mais leur accumulation excessive, dans des zones de tensions et instables, favorise souvent le recours à la violence armée en tant que moyen de résoudre les antagonismes politiques. | UN | ومــــن المعروف أن الاحتفاظ باﻷسلحة لا يتسبب في اندلاع الحروب، إلا أن تراكمها المفرط في مناطق متوترة وغير مستقرة كثيرا ما يشجع على استخدام العنف المسلــــح كوسيلة لحل النزاعات السياسية. |
Dans de nombreux pays, le fossé se creuse entre ceux qui ont de bonnes situations, avec des revenus confortables et ceux qui occupent des emplois mal rémunérés et précaires, avec une protection sociale insuffisante. | UN | وهناك انفصال متزايد في كثير من البلدان بين من يشغلون أعمالا جيدة النوعية والأجر ومن يؤدون أعمالا ضئيلة الأجر وغير مستقرة توفر مستوى منخفض من الحماية الاجتماعية. |
Dans de nombreux pays, le fossé se creuse entre ceux qui ont de bonnes situations, avec des revenus confortables et ceux qui occupent des emplois mal rémunérés et précaires, avec une protection sociale insuffisante. | UN | وهناك انفصال متزايد في كثير من البلدان بين من يشغلون أعمالا جيدة النوعية والأجر ومن يؤدون أعمالا ضئيلة الأجر وغير مستقرة توفر مستوى منخفض من الحماية الاجتماعية. |
Bien que la situation humanitaire demeure fragile et précaire, il convient d'amorcer le processus de relèvement et de reconstruction dans la plupart des régions du pays. | UN | ورغم أن الحالة اﻹنسانية لا تزال هشة وغير مستقرة في معظم أقاليم ذلك البلد، فقد آن اﻷوان ﻷن نبدأ عملية اﻹنعاش والتعمير. |
3. La situation dans le sud du Liban demeure tendue et explosive comme en témoignent les combats quotidiens entre les parties au conflit. | UN | ٣ - وما تزال الحالة في جنوب لبنان متوترة وغير مستقرة كما يتضح من اﻷعمال العدائية الحاصلة يوميا بين أطراف النزاع. |
Et si le combat en faveur d'une vie meilleure pour tous ceux qui, de par le monde, étaient nés dans des conditions difficiles et incertaines était loin d'être terminé, l'Administrateur avait apporté une contribution importante à ce combat et il continuerait à défendre les principes qu'il avait inculqués au PNUD. | UN | وإنه بالرغم من أن النضال من أجل تحسين حياة الكثيرين ممن ولدوا في ظروف صعبة وغير مستقرة في كافة أنحاء العالم لا يزال بعيدا عن الانتهاء، فإن مدير البرنامج ساهم بقدر كبير، وسيظل يساهم، في إعلاء المبادئ التي رسﱠخها في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Ceux qui ont grandi sans le soutien affectif dont ils avaient besoin, ou sont issus de foyers instables, ou encore sont acculés au désespoir parce qu'ils se voient prisonniers de leur situation socioéconomique risquent de se droguer pour atténuer leur angoisse et oublier la pénible réalité de leur existence. | UN | فالشباب الذين يعيشون في أسر مضطربة وغير مستقرة ولا تدعمهم عاطفيا أو الذين لا يشعرون بالسعادة وبالأمل نتيجة لحالتهم الاجتماعية والاقتصادية أو آفاق المستقبل قد يلجأون إلى المخدرات للتخفيف من وطأة الإجهاد والهروب من الوضع الذي يعيشونه. |
Les femmes sont plus susceptibles d'avoir un emploi précaire et peu payé ainsi qu'une protection sociale ou des droits limités. | UN | والمرأة أكثر عرضة للعمل في وظائف منخفضة الأجر وغير مستقرة ولا توفر إلا قدرا محدودا من الحماية الاجتماعية أو الحقوق. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte du fait que de nombreuses femmes en Allemagne sont employées à temps partiel dans des conditions précaires et atypiques. | UN | غير أن هذه الأرقام لا تأخذ في الاعتبار أن العديد من النساء بألمانيا يعملن في أعمال بدوام جزئي وأعمال غير نمطية وغير مستقرة. |