De notre point de vue, ces garanties de sécurité doivent être universelles et inconditionnelles. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الضمانات لﻷمن ينبغي أن تكون عامة وغير مشروطة. |
Les garanties de sécurité données aux États non dotés d'armes nucléaires contre l'utilisation ou la menace d'armes nucléaires doivent être universelles et inconditionnelles. | UN | يجب أن تكون الضمانات اﻷمنية للدول غير النووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها ضمانات عالمية وغير مشروطة. |
Cette assistance doit naturellement continuer d'être humanitaire, neutre, équitable et inconditionnelle. | UN | ونعتقد بأن هذه المساعدة ينبغي أن تستمر في أن تكون إنسانية وحيادية ونزيهة وغير مشروطة. |
D'une part, il convient de procéder à la restitution rapide et inconditionnelle des actifs d'origine illicite. | UN | فمن ناحية، يجب أن يكون هناك إعادة سريعة وغير مشروطة للأصول ذات المنشأ غير المشروع. |
En temps de disette, la survie des groupes totalement démunis dépend de l'aide qui leur parviendra. Celle-ci doit donc être acheminée sans délai et sans condition. | UN | ونظرا ﻷن مساعدة الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق هي مسألة حياة أو موت في أوقات ندرة اﻷغذية، يتعين أن تكون المساعدة فورية وغير مشروطة. |
Il est donc impératif d'y adhérer universellement et inconditionnellement. | UN | ولذا، فإن هناك حاجة ملحة للتقيد بها بصورة شاملة وغير مشروطة. |
Nous devons créer un système de garanties universelles et sans conditions pour la sécurité des États non dotés de ces armes. | UN | وعلينا وضع نظام ضمانات عالمية وغير مشروطة لكفالة أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Elle ne présente un intérêt que si elle est considérée comme étant le point de départ de la négociation d'une convention multilatérale, juridiquement contraignante et offrant des garanties de sécurité totales et inconditionnelles. | UN | ولن تكون له قيمة إلا إذا نُظر إليه على أنه نقطة البداية للتفاوض على اتفاقية متعددة اﻷطراف تكون ملزمة قانوناً وتقدم ضمانات أمنية شاملة وغير مشروطة. |
En conséquence, les délégations du Kenya, du Myanmar, du Nigéria et du Soudan estiment que le moment est opportun pour négocier et conclure un protocole au Traité qui donnerait des garanties de sécurité globales et inconditionnelles aux États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وعليه، فإن وفود السودان وكينيا وميانمار ونيجيريا تعتبر أن الوقت قد حان للتفاوض على بروتوكول للمعاهدة يكفل للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية تأكيدات لﻷمن تكون شاملة وغير مشروطة وإبرام هذا البروتوكول. |
Ils ont toujours demandé la conclusion d'un instrument contraignant donnant des assurances globales et inconditionnelles de sécurité aux États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'emploi de ces armes. | UN | وقد كانت تطالب باستمرار بإبرام صك ملزم قانونا، ينص على منح الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية تأكيدات بشأن اﻷمن تكون شاملة وغير مشروطة ضد استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Paradoxalement, certains États dotés d'armes nucléaires non seulement ne prennent aucune mesure pour éliminer complètement leurs arsenaux et ne donnent pas de garanties de sécurité réelles et inconditionnelles à tous les États non dotés d'armes nucléaires, mais menacent d'utiliser leurs armes contre les États parties au Traité. | UN | ومن المفارقات أن بعض الدول الحائزة لأسلحة نووية لا تكتفي بعدم اتخاذ خطوات نحو إزالة ترساناتها إزالة تامة وبعدم إعطاء ضمانات أمنية حقيقية وغير مشروطة لجميع الدول الأطراف غير الحائزة لأسلحة نووية، بل تهدد أيضاً باستخدام أسلحتها ضد دول أطراف في المعاهدة. |
Donner aux États non dotés d'armes nucléaires parties au TNP des garanties claires et inconditionnelles sur la base d'un document juridiquement contraignant renforcerait sensiblement le régime de non-prolifération nucléaire. | UN | ومنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ضمانات أمنية واضحة وغير مشروطة على أساس وثيقة ملزمة قانونا يمكن أن يعزز بشكل ملموس نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le Ghana a mis en place le programme < < Livelihood Empowerment Against Poverty > > (Revenu de subsistance contre la pauvreté), un système de transferts en espèces qui a fourni des subventions conditionnelles et inconditionnelles aux plus pauvres et aux personnes de plus de 65 ans. | UN | وقد نفذت غانا مشروع التمكين في مجال سبل كسب الرزق لمكافحة الفقر، وهو برنامج للتحويلات النقدية يقدم منحا نقدية مشروطة وغير مشروطة إلى الذين يعيشون في فقر مدقع، والذين تتجاوز أعمارهم 65 سنة. |
Avant toute levée de l'embargo, ceuxci exigent la restauration de l'Assemblée nationale, le rétablissement des partis politiques et l'ouverture immédiate et inconditionnelle de négociations entre toutes les parties au conflit. | UN | وكشرط لرفع الحظر طالبت هذه البلدان بإعادة الجمعية الوطنية إلى العمل، وإباحة الأحزاب السياسية، وإجراء مفاوضات فورية وغير مشروطة بين جميع الأطراف المتنازعة. |
En conséquence, le Gouvernement iraquien doit mettre fin à ses manoeuvres dilatoires et coopérer pleinement, immédiatement, de manière active et inconditionnelle, avec les inspecteurs. | UN | وعليه، يتعين على حكومة العراق المضي قدما، بلا مزيد من الإبطاء، في التعاون الفعلي مع المفتشين بصورة فورية ونشيطة وغير مشروطة. |
De même que les dispositions du Traité sur la non-prolifération nucléaire, les garanties de sécurité doivent, pour être fiables, s'appuyer sur une base juridique, claire et inconditionnelle. | UN | وتماما مثل أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ينبغي للضمانات الأمنية، بغية أن تصبح ذات مصداقية، أن تكون قائمة على القانون وواضحة وغير مشروطة. |
En temps de disette, la survie des groupes totalement démunis dépend de l'aide qui leur parviendra. Celle-ci doit donc être acheminée sans délai et sans condition. | UN | ونظرا ﻷن مساعدة الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق هي مسألة حياة أو موت في أوقات ندرة اﻷغذية، يتعين أن تكون المساعدة فورية وغير مشروطة. |
Selon l'équipe de pays des Nations Unies, seuls les hommes ont le droit de divorcer unilatéralement et sans condition. | UN | 39- ووفقاً لما أفاد به فريق الأمم المتحدة القُطري، يتمتع الرجل وحده بحقوق انفرادية وغير مشروطة في الطلاق. |
Par conséquent, ces derniers devraient se voir offrir des garanties multilatérales, juridiquement contraignantes et sans condition contre l'emploi ou la menace d'emploi d'armes nucléaires par les États qui en sont dotés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات متعددة الأطراف وملزمة قانونا وغير مشروطة ضد استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها من قبل الدول الحائزة لهذه الأسلحة. |
La Déclaration a proclamé la nécessité de mettre rapidement et inconditionnellement fin au colonialisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, car il est incompatible avec la Charte des Nations Unies, la Déclaration sur la décolonisation et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لقد أكد الإعلان على ضرورة وضع نهاية سريعة وغير مشروطة للاستعمار بجميع أشكاله ومظاهره التي لا تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة، وإعلان إنهاء الاستعمار والإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ils ont appelé Israël à d'ouvrir au plus vite et inconditionnellement tous les postes frontières de la Bande de Gaza, en accord avec le droit international humanitaire et avec toutes les résolutions pertinentes des Nations Unies, dont celles du Conseil de sécurité. | UN | ودعوا إسرائيل إلى أن تفتح بصورة عاجلة وغير مشروطة جميع المعابر الحدودية للقطاع، وفقا للقانون الدولي الإنساني وجميع قرارات الأمم المتحدة، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن. |
L'Arménie doit prendre des mesures immédiates, effectives et sans conditions pour cesser et inverser le transfert de colons dans les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | ولا بد أن تتخذ أرمينيا تدابير عاجلة وغير مشروطة وفعالة لوقف وعكس نقل المستوطنين إلى الأراضي المحتلة لأذربيجان. |
À cet égard, nous accordons un appui sans réserve et inconditionnel à l'initiative que la Malaisie a présentée à l'Assemblée générale. | UN | ونود، في هذا الصدد، أن نساند مساندة كاملة وغير مشروطة مبادرة ماليزيا في الجمعية العامة. |
Seules des garanties universelles, inconditionnelles et juridiquement contraignantes peuvent accroître la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | إن ما ستعزز أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية هي ضمانات عالمية وغير مشروطة وملزمة قانونيا. |