En conséquence, bien qu'elle ait déposé une plainte auprès de la police locale immédiatement après la mort de son fils, aucune enquête impartiale n'a été promptement menée. | UN | لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة. |
Elle affirme que les autorités lettones n'ont jamais essayé de prendre contact avec elle pour l'informer de l'évolution ou de l'arrêt de l'enquête sur la mort de son fils. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه. |
Plus tard, l'auteure s'est rendue au poste de police de Redfern et a affirmé que la police était responsable de la mort de son fils. | UN | وفي وقت لاحق، ذهبت صاحبة البلاغ إلى مركز شرطة ردفرن وادعت أن الشرطة مسؤولة عن وفاة ابنها. |
L'auteur fait valoir qu'elle n'a pas renoncé à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
L'auteur fait valoir qu'elle n'a pas renoncé à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لم تتنازل عن حقوقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
De même, elle n'a pas affirmé ni suffisamment montré que l'enquête sur le décès de son fils avait constitué un manquement aux obligations énoncées à l'article 6 du Pacte. | UN | وبالمثل، لم تزعم ولم تدعم بالأدلة الكافية أي ادعاء بأن التحقيق في وفاة ابنها قد خرق الالتزامات الواردة في المادة 6 من العهد. |
En conséquence, bien qu'elle ait déposé une plainte auprès de la police locale immédiatement après la mort de son fils, aucune enquête impartiale n'a été promptement menée. | UN | لذلك، وعلى الرغم من الشكوى المقدمة إلى الشرطة المحلية بعد وفاة ابنها مباشرة، لم تجر الشرطة أي تحقيقات فورية محايدة. |
Elle affirme que les autorités lettones n'ont jamais essayé de prendre contact avec elle pour l'informer de l'évolution ou de l'arrêt de l'enquête sur la mort de son fils. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن السلطات لم تسع قط للاتصال بها لإبلاغها بالتطورات الجارية في التحقيق في وفاة ابنها أو بوقفه. |
Apparemment, Judith n'a plus été la même depuis la mort de son fils. | Open Subtitles | أو الأوهام الذهانيه على ما يبدو، جوديث لم تكن على طبيعتها منذو وفاة ابنها |
Elle était en thérapie en raison de la mort de son fils et non pour cause de violence conjugale. | Open Subtitles | كانت تخضع للعلاج النفسي، بسبب وفاة ابنها وليس بسبب العنف المنزلي |
Est-ce que la mort de son fils l'a propulsé à la plus haute fonction sur la terre? | Open Subtitles | هل وفاة ابنها حث عليها في أعلى منصب في البلاد؟ |
2.4 L'auteur indique qu'elle avait perdu son mari dans un accident de train trois mois avant la mort de son fils. | UN | 2-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أنها فقدت زوجها في حادث قطار قبل وفاة ابنها بثلاثة أشهر. |
L'auteur soutient que la seule explication raisonnable est qu'il n'y a pas eu d'enquête prompte et approfondie sur la mort de son fils et qu'une violation de l'article 6 devrait être constatée. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن التفسير المعقول الوحيد هو أنه لم يجر أي تحقيق فوري وشامل في وفاة ابنها وضرورة أن تخلص اللجنة إلى انتهاك المادة 6 من العهد. |
Il regrette que l'auteur n'ait pas exercé plus tôt son droit de se plaindre auprès des autorités responsables, ce qui explique pourquoi il n'y a pas d'autres documents concernant l'efficacité de l'enquête sur la mort de son fils. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن أسفها لعدم استفادة صاحبة البلاغ من الحق في رفع شكوى إلى السلطات المسؤولة في وقت أسبق، مما يفسر سبب عدم وجود أي مواد إضافية بخصوص كفاءة التحقيق في وفاة ابنها. |
En ce qui concerne ses allégations au titre de l'article 26, elle n'a pas fourni d'éléments montrant que le décès de son fils était discriminatoire, de jure ou de facto. | UN | وفيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 26، فإنها لم تقدم أدلة تشير إلى أن وفاة ابنها كان يشوبها التمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
2.3 L'auteur a saisi le parquet municipal de Nizhniy afin qu'il enquête sur les circonstances du décès de son fils. | UN | 2-3 وطلبت صاحبة البلاغ من نيابة بلدية نيجني التحقيق في ظروف وفاة ابنها. |
On craint que Fatima Mukadirova ait été prise pour cible pour avoir appelé l'attention d'organes internationaux sur le décès de son fils en détention, et en particulier pour avoir rencontré le Rapporteur spécial sur la question de la torture. | UN | وتم الإعراب عن القلق بأن تكون فاطمة موكاديروفا قد استُهدفت لأنها أثارت قضية وفاة ابنها أثناء الاحتجاز أمام الهيئات الدولية، ولا سيما مقابلتها مع المقرر الخاص المعني بالتعذيب. |
L'auteur réitère ses griefs initiaux et affirme qu'il n'y a toujours pas eu d'enquête efficace sur le décès de son fils, ajoutant que le versement d'une contribution aux frais funéraires a mis fin aux procédures judiciaires. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ شكواها الأصلية وتشير إلى أنه لم يجر حتى الآن أي تحقيق فعال في وفاة ابنها وأن الإجراءات القانونية انتهت على أساس مدفوعات للمساعدة في مصاريف الجنازة. |
Le Comité note également la déclaration de l'auteur selon laquelle le fait d'avoir accepté une modeste contribution aux frais de funérailles ne signifiait pas qu'elle renonçait à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |
L'auteur formule de nouveau ses griefs initiaux et affirme qu'il n'y a toujours pas eu d'enquête efficace sur le décès de son fils, ajoutant que le versement d'une contribution aux frais funéraires a mis fin aux procédures judiciaires. | UN | وتكرر صاحبة البلاغ شكواها الأصلية وتشير إلى أنه لم يجر حتى الآن أي تحقيق فعال في وفاة ابنها وأن الإجراءات القانونية انتهت على أساس مدفوعات للمساعدة في مصاريف الجنازة. |
Le Comité note également la déclaration de l'auteur selon laquelle le fait d'avoir accepté une modeste contribution aux frais de funérailles ne signifiait pas qu'elle renonçait à son droit à l'établissement de la vérité concernant les circonstances du décès de son fils ni à son droit de faire traduire en justice ceux qui en sont responsables. | UN | كما تلاحظ اللجنة بيان صاحبة البلاغ الذي يفيد بأن قبول مبلغ صغير من المال للمساعدة في مصاريف الجنازة لا يضيع حقها في الكشف عن حقيقة كيفية وفاة ابنها ومعاقبة مرتكبي الجريمة. |