ويكيبيديا

    "وفاة الزوج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • décès du mari
        
    • décès de l'époux
        
    • décès du conjoint
        
    • décès de leur conjoint
        
    • mort du mari
        
    • décès de son époux
        
    • décès de son conjoint
        
    • décès de son mari
        
    • la mort du conjoint
        
    • décès de leur mari
        
    • décès d'un époux
        
    • décès de leur époux
        
    • décès d'un conjoint
        
    Après un divorce ou le décès du mari, la garde des enfants mineurs est généralement accordée à la mère. UN وتحصل الأم عادة على حق حضانة الأطفال القصَّر في حالة الطلاق أو وفاة الزوج.
    Les enfants qu'elle met au monde ne lui appartiennent pas, puisqu'elle n'a aucun droit sur eux et, en cas de séparation ou de décès du mari, elle peut tout perdre. UN ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج.
    En cas de décès de l'époux fonctionnaire, la femme est admise à assurer la tutelle de ses enfants et l'administration des biens de son conjoint. UN وفي حالة وفاة الزوج الموظف، يُسمح للزوجة بالوصاية على أطفالها وبالقيام بإدارة أموال زوجها.
    5 ans de cotisations versées par la propre assurance du demandeur avant le décès du conjoint. UN استكمال ٥ سنوات من التأمين الخاص بالمطالب قبل وفاة الزوج السابق
    Tous les époux ont le droit, s'ils remplissent les conditions fixées par la loi, à une pension de réversion après le décès de leur conjoint. UN 233- ويحق لجميع الأزواج الانتفاع بمعاش الباقي على قيد الحياة، وفقاً للقانون، بعد وفاة الزوج.
    Le lieu de résidence des membres de la famille est indifférent. À la mort du mari si celui-ci est polygame, chaque veuve constitue une cellule familiale distincte. UN كما يكون أفراد الأسرة في حالة تعدد الزوجات لأسرة واحدة وعند وفاة الزوج تشكل كل أرملة أسرة مستقلة بذاتها.
    Prendre un congé spécial avec salaire brut pour une période de quatre mois et 10 jours en cas de décès de son époux. UN الحق في الحصول على إجازة خاصة براتب إجمالي لمدة أربعة أشهر وعشرة أيام في حال وفاة الزوج.
    - Pour des motifs d'humanité, notamment en cas de décès de son conjoint ou pour rendre visite à son conjoint grièvement malade; UN - لأسباب إنسانية، وبخاصة في حالة وفاة الزوج أو الزوجة أو لزيارة الزوج أو الزوجة في حالة المرض الخطير؛
    En cas de décès du mari, la femme et les enfants deviennent propriétaires de la totalité du bien. UN وأوضح أن الملك يعود كلياً إلى الزوجة والأطفال في حال وفاة الزوج.
    Les rites concernant l'enterrement et le deuil, ainsi que les rites de purification et les mariages contraints à la suite du décès du mari sont également des sources de préoccupations. UN ومن دواعي القلق أيضاً طقوس الدفن والحداد وتطهير الأرملة والزواج الإجباري عقب وفاة الزوج.
    Il est clair que l'accès des quatre femmes est dû - comme cela a toujours été le cas - à une tradition familiale, au décès du mari, du père ou d'un frère. UN ومن الواضح أن سبب وصول النساء الأربع هو - وكما كان دائماً - الإرث العائلي أو وفاة الزوج أو الأب أو الأخ.
    Suppression de l'arrêt des prestations de retraite en raison du décès du mari lorsque la femme est âgée de moins de 40 ans et droit de récupérer la période de cotisation jusqu'à concurrence de 150 jours pour permettre l'établissement du droit à la retraite UN إلغاء قرار وقف المعاش التقاعدي بعد وفاة الزوج إذا كانت الزوجة لم تبلغ الأربعين والحق في قبض مبلغ يوازي تعويض 150 يوماً لإثبات الحق في التقاعد
    546. Le décès du mari n'entraîne aucune restriction des droits parentaux de la mère des enfants. Ni le mariage ni le divorce de la femme n'entraînent la perte du droit de garde de ses enfants. UN 546- ولا يترتب على وفاة الزوج نشوء قيود على حقوق الوالدين لأم الأطفال، ولا تفقد المرأة حقوق ولايتها على أطفالها سواء عند إبرام الزواج أو في حالة فسخه.
    Une femme a également droit à sa part de la propriété matrimoniale sur la base de la propriété matrimoniale commune au moment du divorce ou du décès de l'époux. UN ويحق للمرأة أيضا حصتها في الممتلكات الزوجية على أساس الملكية الزوجية المشتركة في وقت الطلاق أو عند وفاة الزوج.
    ● Les employés ont droit à cinq jours ouvrables de congé avec traitement en cas de mariage et à trois jours en cas de décès de l'époux ou d'un parent jusqu'au second degré; UN :: من حق الموظفين إجازة مدفوعة تصل إلى 5 من أيام العمل في حالة الزواج و 3 أيام عمل في حالة وفاة الزوج أو قريب حتى الدرجة الثانية.
    La pension initiale comprend un montant de base attribué à tous et un complément sous condition de ressources dus pendant les six premiers mois suivant le décès du conjoint. UN ويشمل المعاش الأولي للزوج مبلغاً أساسياً مستحقاً للجميع ومبلغا إضافيا مرهونا بالدخل يستحق طيلة الأشهر الستة الأولى من وفاة الزوج.
    De même, afin de garantir l'identité d'enfants éventuels, il est interdit aux femmes de se remarier dans un délai de trois cents jours après le décès de leur conjoint ou l'annulation d'un précédent mariage. UN كما تمنع المرأة من الزواج لمرة ثانية إلا بعد مرور 300 يوم على الأقل على وفاة الزوج أو على إبطال الزواج، وذلك بغرض حفظ هوية الأبناء المحتملين.
    Cela crée des difficultés pour les femmes lorsqu'elles ont besoin du certificat d'utilisation de la terre comme garantie pour un emprunt, en cas de division du droit d'utiliser la terre au moment d'un divorce ou d'un mariage, ou en cas d'héritage à la mort du mari. UN وهذا الأمر يسبب مشاكل للمرأة حين تحتاج إلى شهادة الحق في الاستغلال العقاري كضمان للقروض، وفي حالة تقسيم حق الاستغلال العقاري عند الطلاق أو الزواج أو في حالة الإرث بعد وفاة الزوج.
    127. L'article 141 de la loi sur le statut personnel donne la priorité à la mère en ce qui concerne le droit de garde de ses enfants en cas de divorce ou de décès de son époux. UN ١٢٧- وتؤكد عليه المادة ١٤١ من قانون الأحوال الشخصية على أن الأم هي الأولى بحضانة أولادها سواء كان ذلك بعد الطلاق أو بعد وفاة الزوج.
    Pendant deux années au maximum à compter du décès de son conjoint si elle suit une formation en vue d'apprendre un métier. UN لمدة تدريب منظم يهدف إلى اكتساب مهارات مهنية على ألا يكون ذلك بعد سنتين من وفاة الزوج.
    Au décès de son mari, la femme devait choisir de se remarier avec un homme faisant partie de la famille du défunt. UN إن قبلت بعد وفاة الزوج أن تقترن بأحد أقاربه الذكور.
    Le Parlement a adopté ces dispositions parce qu'il est conscient du fait que, dans certaines familles, après la mort du conjoint, les veuves sans enfant ne reçoivent pratiquement rien. UN وقد اعتمدت السلطة التشريعية تلك الأحكام إدراكا منها أن الأرملة التي ليس لها أولاد، قد لا تحصل على شيء عمليا في بعض الأسر بعد وفاة الزوج.
    La possession de biens met les femmes à l'abri de la pauvreté dans des cas de divorce, de séparation, de décès de leur mari. UN وملكية الأصول تحمي النساء من الفقر في وجه حالات الطلاق أو الانفصال أو وفاة الزوج.
    Lors du décès d'un époux (que ce soit le mari ou la femme), l'époux survivant obtient généralement la garde des enfants. UN وعند وفاة الزوج أو الزوجة، فإن الزوج الذي يبقى على قيد الحياة يتولى عادة حضانة الأطفال.
    171. Les réclamations pour pertes et préjudices résultant du décès d'un conjoint, d'un enfant ou d'un ascendant au premier degré (ci—après dénommées " Réclamations D3 " ) sont au nombre de 13 dans la première tranche. UN ١٧١ - هناك ٣١ مطالبة عن أضرار نجمت عن وفاة الزوج أو الولد أو أحد الوالدين ) " المطالبات دال/٣ " ( في الدفعة اﻷولى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد