Le fait d'imposer des sanctions pénales chaque fois qu'une déclaration fausse ou erronée est publiée compromettrait l'intérêt que présente pour le public le fait de recevoir des informations en temps voulu. | UN | وفرض عقوبات جنائية عن كل بيان خاطئ أو مغلوط أمر من شأنه أن يضعف اهتمام الناس بالحصول على المعلومة في وقتها. |
La radio a en outre annoncé que l'Administration civile s'exerçait en vue de l'application de différentes autres mesures, y compris l'annulation des cartes VIP et l'imposition de sanctions économiques. | UN | وذكر أيضا أن اﻹدارة المدنية تتدرب على تنفيذ تدابير أخرى مختلفة، بما في ذلك إلغاء بطاقات الشخصية الهامة جدا وفرض عقوبات اقتصادية. |
Plusieurs affaires de torture impliquant des membres de l'armée et de la police ont abouti à la condamnation des inculpés, les peines prononcées allant de l'emprisonnement à la peine capitale. | UN | وأوضح أن قضايا عديدة من قضايا التعذيب التي تورط فيها أفراد من قوات الجيش والشرطة أسفرت عن إدانة المتهمين وفرض عقوبات عليهم تتراوح بين السجن والإعدام. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée, les services d'inspection du travail devraient être renforcés et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
De même, il y a eu des cas de torture et de mauvais traitements, ce qui est intolérable et requiert des autorités qu'elles recherchent les responsables et les fassent juger et sanctionner par les voies pénales et disciplinaires. | UN | وكانت هناك أيضاً حالات تعذيب وسوء معاملة ينبغي عدم التساهل إزاءها، بل هي تقتضي وتستدعي قيام السلطات بالتحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها وفرض عقوبات جنائية وتأديبية على المسؤولين عن هذه اﻷفعال. |
Les profits tirés de la prostitution font l'objet d'une évaluation et l'origine des avoirs est vérifiée aux fins de confiscation de profits illicites et de sanctions. | UN | ويجري تقدير الأرباح التي يدرها البغاء وتعقب الأصول من أجل مصادرة الأرباح غير الشرعية وفرض عقوبات. |
En outre, le Comité recommande de faire appliquer la législation régissant le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'imposer des sanctions en cas de violation. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
Le Comité engage l'État partie à renforcer la disposition de la loi sur les élections générales imposant aux partis politiques de présenter 30 % de femmes aux élections en rendant ce quota obligatoire et en imposant des sanctions et des mécanismes d'application pour en assurer le respect. | UN | 283 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز نظام الحصص الذي تبلغ نسبته 30 في المائة للمرشحات في قانون الانتخابات العامة بجعل هذه الحصة شرطا إلزاميا وفرض عقوبات وإنفاذ آليات لكفالة تطبيقها. |
Le Médiateur peut transmettre les dossiers à une institution d'enquête avant jugement ou à un procureur, examiner les affaires de droit administratif et imposer des sanctions administratives, et dénoncer une violation commise. | UN | ويجوز لأمين المظالم إحالة ملف التحقيق إلى هيئة للتحقيق قبل المحاكمة أو إلى مدع عام، والنظر في قضايا القانون الإداري وفرض عقوبات إدارية، والإبلاغ عن انتهاكات ارتكبت. |
Le fait d'imposer des sanctions pénales chaque fois qu'une déclaration fausse ou erronée est publiée compromettrait l'intérêt que présente pour le public le fait de recevoir des informations en temps voulu. | UN | وفرض عقوبات جنائية عن كل بيان خاطئ أو مغلوط أمر من شأنه أن يضعف اهتمام الناس بالحصول على المعلومة في وقتها. |
Des mesures devraient être prises pour empêcher ce trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة. |
C'était son pays qui était visé dans cet attentat, et ce n'était là qu'un des nombreux maux dont il a souffert et qui vient s'ajouter à la guerre, aux assassinats, au bombardement de lieux saints ou de bâtiments officiels et à l'imposition de sanctions et de résolutions. | UN | وأضاف أن بلده كان هدفاً للهجوم الذي يعد أحد الأمراض الكثيرة التي يعاني منها، بالإضافة إلى الحرب، وعمليات الاغتيال، وقصف الأماكن المقدسة والأماكن العامة، وفرض عقوبات وقرارات. |
l'imposition de sanctions injustifiées avait eu des répercussions néfastes sur le plein exercice des droits de l'homme. | UN | 32- وفرض عقوبات لا مبرر لها قد أثّر سلباً على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
En outre, l'occupation israélienne du Golan syrien et l'imposition de sanctions économiques unilatérales étaient contraires aux droits de l'homme et devaient cesser. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن احتلال إسرائيل للجولان السوري وفرض عقوبات اقتصادية أحادية الجانب فيه انتهاك لحقوق الإنسان وينبغي أن يتوقف. |
Il a recommandé de faire appliquer pleinement les lois sur le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'alourdir les peines infligées en cas de violation. | UN | وأوصت اللجنة بإنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الطفل إنفاذاً كاملاً وتعزيز مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالات الانتهاك(46). |
13. La Géorgie avait adopté une approche stratégique du surpeuplement carcéral qui favorisait le système de l'opportunité des poursuites, le transfert des affaires, les peines de substitution et une plus grande utilisation de la probation. | UN | 13- واتبعت جورجيا نهجاً استراتيجياً لمعالجة مشكلة اكتظاظ السجون بمنح السلطة التقديرية للنيابة في تحريك الدعاوى، وتعزيز برامج تجنيب القضاء، وفرض عقوبات بديلة، وزيادة استخدام الإفراج تحت المراقبة. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée, les services d'inspection du travail devraient être renforcés et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
Il a également recommandé aux États de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris par le biais de la discrimination positive, pour prévenir, interdire et sanctionner les pratiques socio-économiques discriminatoires qui visent certains groupes de personnes et pour dédommager les personnes qui en sont victimes. | UN | كما يوصي بأن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة، بعدة طرق منها العمل الإيجابي، لمنع الممارسات التمييزية الاجتماعية والاقتصادية التي تستهدف فئات معينة من الأفراد وحظرها وفرض عقوبات عليها وتقديم التعويض عنها. |
Cet ensemble de menaces provoque des pertes considérables en vies humaines et des dommages matériels importants et exige que des mesures urgentes en matière de prévention et de sanctions soient prises à la fois pour préserver la sécurité et garantir le respect des droits de l'homme de nos populations. | UN | وتتسبب تلك الطائفة من التهديدات في خسائر لا تحصى في الأرواح البشرية وفي خسارة مادية كبيرة وتتطلب اتخاذ إجراءات وقائية وفرض عقوبات على السواء من أجل الحفاظ على الأمن وحقوق الإنسان لشعوبنا. |
En outre, le Comité recommande de faire appliquer la législation régissant le travail des enfants, de renforcer les services d'inspection du travail et d'imposer des sanctions en cas de violation. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة بتنفيذ تشريع العمل الذي ينظم عمل الأطفال وتدعيم مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالة انتهاكها. |
Le Comité engage l'État partie à renforcer la disposition de la loi sur les élections générales imposant aux partis politiques de présenter 30 % de femmes aux élections en rendant ce quota obligatoire et en imposant des sanctions et des mécanismes d'application pour en assurer le respect. | UN | 27 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز نظام الحصص الذي تبلغ نسبته 30 في المائة للمرشحات في قانون الانتخابات العامة بجعل هذه الحصة شرطا إلزاميا وفرض عقوبات وإنفاذ آليات لكفالة تطبيقها. |
Les règlements interdisant le travail des enfants devraient être clarifiés et appliqués, les plaintes devraient faire l'objet d'enquêtes et des peines sévères devraient être infligées pour toute violation. | UN | وينبغي توضيح وإعمال اﻷنظمة المتعلقة بمنع عمل الطفل، وينبغي التحقيق في الشكاوى وفرض عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
Il s'agit principalement de préserver les droits humains des victimes et de sanctionner plus lourdement les délinquants. | UN | وأضاف إن التركيز الرئيسي لهذا القانون هو الحفاظ على حقوق الإنسان للضحايا وفرض عقوبات أشد على مرتكبي هذه الأفعال. |
À cet égard, fournir des renseignements actualisés sur les mesures prises par l'État partie pour poursuivre les auteurs de mutilations génitales féminines et prévoir des sanctions appropriées pour de tels actes. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات مؤوَّنة عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمقاضاة مرتكبي أفعال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وفرض عقوبات مناسبة على مرتكبي هذه الأفعال. |
Le Comité a recommandé à l'Éthiopie de mobiliser des ressources suffisantes pour que l'on puisse enquêter sur les cas de violence et d'exploitation sexuelles, poursuivre les auteurs de tels actes et leur imposer des peines appropriées. | UN | وأوصت اللجنة إثيوبيا بأن تضمن الموارد الكافية للتحقيق في حالات الإيذاء والاستغلال الجنسيين ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم وفرض عقوبات مناسبة عليهم(72). |