ويكيبيديا

    "وفقاً لأحكام الاتفاقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux dispositions de la Convention
        
    • conformément à la Convention
        
    • compte tenu des dispositions de la Convention
        
    • conforme aux dispositions de la Convention
        
    • comme prévu par le Comité
        
    • comme le veut la Convention
        
    • conformément aux prescriptions de la Convention
        
    • conformément aux dispositions de cet instrument
        
    • conformité avec les dispositions de la Convention
        
    • conformément aux dispositions pertinentes de la CCNUCC
        
    Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. UN ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. UN تصدر هيئة التحكيم القضائية قراراتها وفقاً لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي.
    Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. UN تصدر هيئة التحكيم قراراتها وفقاً لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي.
    Il recommande à l'État partie d'incorporer, dans cette politique, la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, conformément à la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتضمن هذه السياسة حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    1. Le Comité peut, compte tenu des dispositions de la Convention et sous réserve des dispositions de l'article 26, créer des organes subsidiaires ad hoc lorsqu'il le juge nécessaire et en fixer la composition et les attributions. UN 1- يجوز للجنة، وفقاً لأحكام الاتفاقية ورهناً بأحكام المادة 26 من هذا النظام الداخلي، أن تنشئ ما تراه ضرورياً من هيئات فرعية مخصصة وأن تحدد تكوينها وصلاحياتها.
    Le Comité recommande que le Code de la nationalité soit appliqué conformément aux dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة بأن يُنفذ قانون الجنسية وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    En effet, on attend du Secrétariat qu'il s'acquitte notamment de fonctions de service, de facilitation et d'appui, conformément aux dispositions de la Convention. UN والواقع أنه ينتظر من الأمانة القيام بعدة مهام من بينها تقديم الخدمات وتيسير الأعمال ودعمها وذلك وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et sur leur territoire conformément aux dispositions de la Convention. UN وينبغي بالدرجة الأولى أن يتم بناء القدرات من جانب البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. UN وينبغي بالدرجة الأولى أن يتم بناء القدرات من جانب البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. UN تصدر هيئة التحكيم قراراتها وفقاً لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي.
    Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. UN وينبغي بالدرجة الأولى أن يتم بناء القدرات من جانب البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Elles doivent être entreprises principalement par les pays en développement et dans ces pays conformément aux dispositions de la Convention. UN ومن المفترض أن تضطلع البلدان النامية أساسا بهذه الأنشطة وداخل هذه البلدان وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Selon la nouvelle loi envisagée, l'âge du mariage sera le même, c'est-à-dire 18 ans, pour les hommes et pour les femmes, conformément aux dispositions de la Convention. UN وبموجب قانون جديد مقترح ستكون سن الزواج واحدةً للرجل والمرأة، وهي 18 سنة، وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. UN تصدر هيئة التحكيم قراراتها وفقاً لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي.
    Le tribunal arbitral rend ses décisions conformément aux dispositions de la Convention et au droit international. UN تصدر هيئة التحكيم قراراتها وفقاً لأحكام الاتفاقية والقانون الدولي.
    Déclaration 21/08/07 matin Établir un système juridique de mise en œuvre conformément à la Convention et aux règles constitutionnelles en fonction des situations nationales. UN إنشاء نظام قانوني للتنفيذ وفقاً لأحكام الاتفاقية والعملية الدستورية ذات الصلة وفي ضوء الأوضاع الوطنية.
    Les lois adoptées conformément à la Convention ont certes été mentionnées mais aucun détail n'a été fourni. UN وأضافت أنه ذُكرت التشريعات المعتمدة وفقاً لأحكام الاتفاقية دون تقديم أية تفاصيل.
    Lorsque la législation nationale pouvait être interprétée conformément à la Convention mais que cela n'avait pas encore été confirmé par la jurisprudence, il a souvent été recommandé d'en surveiller l'application et, si les tribunaux ne l'avaient pas appliquée dans ce sens, de prendre des mesures législatives pour la préciser. UN وفيما يتعلق بالحالات التي يمكن فيها تفسير قانون وطني ما بما يتفق مع أحكام الاتفاقية، ولكن لا توجد سوابق قضائية بعد تثبت ذلك بعد، كثيراً ما تُقدم توصية برصد تطبيقه، وباتخاذ تدابير تشريعية لتوضيحه إذا لم تكن السلطة القضائية تطبق هذا القانون وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    1. Le Comité peut, compte tenu des dispositions de la Convention et sous réserve des dispositions de l'article 26, créer des organes subsidiaires ad hoc lorsqu'il le juge nécessaire et en fixer la composition et les attributions. UN 1- يجوز للجنة، وفقاً لأحكام الاتفاقية ورهناً بأحكام المادة 26 من هذا النظام الداخلي، أن تنشئ ما تراه ضرورياً من هيئات فرعية مخصصة وأن تحدد تكوينها وصلاحياتها.
    22. Le Comité constate avec préoccupation que la législation nationale régissant les procédures d'expulsion ou de reconduite à la frontière n'est pas conforme aux dispositions de la Convention. UN 22- تلاحظ اللجنة بقلق أن إجراءات الطرد أو الإبعاد غير منظمة في التشريعات الوطنية وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Le Comité compte que l'État partie présentera par la suite un rapport tous les cinq ans, comme prévu par le Comité. UN وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل 5 سنوات، وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    L'État partie devrait immédiatement adopter des mesures de nature à garantir que les peines imposées pour actes de torture soient en rapport avec la gravité de ces crimes, comme le veut la Convention. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف فوراً تدابير لضمان تناسب العقاب على أفعال التعذيب مع خطورة الجريمة، وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    L'État partie devrait modifier le premier alinéa de l'article 3471 du Code pénal de sorte que toutes les peines sanctionnant des actes de torture soient proportionnelles à la gravité de l'infraction commise, conformément aux prescriptions de la Convention. UN ينبغي أن تعدل الدولة الطرف الجزء الأول من المادة 347-1 من القانون الجنائي، بما يكفل أن تكون جميع العقوبات على أفعال التعذيب على مستوى يتناسب مع جسامة الجريمة، وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    En l'espèce, le Comité aurait pu recommander au requérant d'engager une action et d'épuiser les voies de recours internes, en toute conformité avec les dispositions de la Convention. UN وفي الحالة الراهنة، كان في وسع اللجنة أن توصي صاحب الشكوى برفع دعوى واستنفاد سبل الانتصاف المحلية وفقاً لأحكام الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد