Tout différend peut être porté devant les tribunaux compétents conformément aux dispositions du Code du travail si une difficulté quelconque surgit : | UN | ويمكن إثارة نزاع قانوني وفقاً لأحكام قانون العمل في حالة ظهور أي صعوبات تتعلق بما يلي: |
La décision de l'administration de ne pas demander sa libération anticipée était légale et avait été prise conformément aux dispositions du Code de l'exécution des peines. | UN | وأن القرار الإداري بعدم طلب الإفراج عنه قبل الأوان قرار مشروع اتُخذ وفقاً لأحكام قانون تنفيذ العقوبات. |
Les associations d'employés ou d'employeurs sont des organisations sociales constituées sur la base de la participation volontaire des membres de leur corporation, conformément aux dispositions de la loi sur les organisations sociales. | UN | اتحادات العمال وأرباب العمل منظمات اجتماعية تُنشأ عن طريق المشاركة الطوعية للفئات المعنية وفقاً لأحكام قانون المنظمات الاجتماعية. |
Elle a été créée conformément aux dispositions de la loi sur la Cour de BosnieHerzégovine, entrée en vigueur en juillet 2002. | UN | وقد تم إنشاء محكمة البوسنة والهرسك وفقاً لأحكام قانون محكمة البوسنة والهرسك، الذي دخل حيز النفاذ في تموز/يوليه 2002. |
conformément au Code du travail, les syndicats bénéficient du droit de grève pour obtenir satisfaction de leurs revendications sociales et économiques. | UN | ويحق لنقابات العمال اللجوء إلى الإضراب لتلبية طلباتها الاجتماعية والاقتصادية وفقاً لأحكام قانون العمل. |
En cas de découverte ne serait-ce que d'un des parents ou d'un tuteur, la nationalité de l'enfant peut être modifiée conformément à la loi sur la nationalité. | UN | وإذا أمكن تحديد مكان أحد الوالدين على الأقل، أو الوصي أو الولي، يمكن تغيير جنسية ذلك الطفل وفقاً لأحكام قانون جنسية تركمانستان. |
Un groupe interministériel avait aussi été constitué en vertu de la loi sur l'égalité des chances entre les femmes et les hommes pour promouvoir la prise en compte des considérations liées au sexe et des politiques de promotion de l'égalité des sexes aux échelons central et local. | UN | وأسس، وفقاً لأحكام قانون تكافؤ الفرص بين الجنسين، فريق مشترك بين القطاعات من أجل تعزيز تعميم الجوانب والسياسات الجنسانية على الصعيدين المركزي والمحلي. |
Dans la phase qui précède l'enquête pénale, des mesures de gel sont ordonnées par la Cellule de Traitement des Informations Financières, conformément à la loi du 11 janvier 1993 relative à la prévention de l'utilisation du système financier aux fins du blanchiment de capitaux et du financement du terrorisme. | UN | وفي المرحلة السابقة على التحقيق الجنائي، تُتَّخذ تدابير التجميد بأمر من وحدة معالجة المعلومات الاستخبارية المالية، وفقاً لأحكام قانون منع استخدام النظام المالي لأغراض غسل الأموال وتمويل الإرهاب المؤرَّخ 11 كانون الثاني/يناير 1993. |
Étant donné que M. Nochevkin, M. Zapolsky et Mme Krasilnikova étaient interrogés à titre de témoins dans le cadre d'une affaire pénale, leur interrogatoire à eu lieu en l'absence de leur avocat, conformément aux dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وبما أن السيد نوتشفكين والسيد زابولسكي والسيدة كراسيلينكوفا كانوا يُستجوبون كشهود في قضية جنائية، فقد تم استجوابهم بدون حضور محام، وذلك وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
En vertu de l'article 26, qui fixe les modalités d'obtention de l'aide juridictionnelle, toute personne a le droit de recevoir au cours d'un procès pénal une aide juridictionnelle conformément aux dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وتنظم المادة 26 من القانون عملية الحصول على المساعدة القانونية. ويملك جميع الأشخاص، وفقاً لهذا المعيار، الحق في الحصول على مساعدة مستشار قانوني أثناء الدعاوى الجنائية، وفقاً لأحكام قانون. |
53. Les locaux de la garde-à-vue de l'ensemble du territoire national sont inspectés régulièrement par les magistrats du Parquet, conformément aux dispositions du Code de Procédure Pénale. | UN | 53- وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية، يجري قضاة النيابة العامة تفتيشات منتظمة لمرافق الاحتجاز في جميع أنحاء البلاد. |
L'entraide judiciaire en matière pénale est accordée conformément aux dispositions du Code de procédure pénale, qui contient une liste non exhaustive des types d'assistance pouvant être fournis lors d'enquêtes, de poursuites et de procédures judiciaires. | UN | تُقدَّم المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية، الذي يتضمَّن قائمة غير حصرية من أنواع المساعدة التي يمكن تقديمها فيما يتصل بالتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية. |
144. Le Conseil national de l'enfance et de l'adolescence, conformément aux dispositions du Code de l'enfance et de l'adolescence, a approuvé par la résolution no 3/10 la stratégie nationale visant à empêcher le travail des enfants et à protéger le travail des adolescent(e)s. | UN | 144- واعتمد المجلس الوطني للطفولة والمراهقة، بموجب القرار رقم 3/10، وفقاً لأحكام قانون الطفل والمراهق، الاستراتيجية الوطنية للقضاء على عمل الأطفال وحماية عمل المراهقين. |
Le Gouvernement, agissant conformément aux dispositions de la loi sur l'immigration et l'asile, a expulsé de manière pacifique ces personnes, qui ont été reçues par les autorités indonésiennes à la frontière du Timor occidental indonésien. | UN | وقامت الحكومة، وهي تتصرف وفقاً لأحكام قانون الهجرة واللجوء، بترحيل هؤلاء الأشخاص بطريقةٍ سلمية. واستقبلت السلطات الإندونيسية المرَّحلين عند الحدود مع تيمور الغربية الإندونيسية. |
34. Sir Nigel Rodley note que la commission d'enquête chargée de faire la lumière sur la mort de Marian Dimitrov en 2010 a conclu que les agents de la Direction régionale de Pleven avaient agi conformément aux dispositions de la loi sur le Ministère de l'intérieur. | UN | 34- السير نايجل رودلي قال إن لجنة التحقيق المكلفة بتسليط الضوء على وفاة ماريان ديميتروف في عام 2010 خلصت إلى أن موظفي المديرية الإقليمية في بليفين تصرفوا وفقاً لأحكام قانون وزارة الداخلية. |
95. On observe une augmentation régulière, sur une base annuelle, du nombre d'infractions mineures relevant de la violence dans la famille; elles sont traitées conformément aux dispositions de la loi sur la protection contre la violence dans la famille de Republika Srpska. | UN | 95 - وكان هناك ازدياد سنوي مستمر في عدد القضايا المتصلة بأفعال تمثل جنحة عنف عائلي، وفقاً لأحكام قانون الحماية من العنف العائلي في جمهورية صربسكا. |
Les mineurs et les personnes ayant une capacité juridique réduite doivent obtenir l'approbation de leur tuteur, conformément au Code du statut personnel. | UN | أما بالنسبة للقاصرين وناقصي الأهلية فهم يحتاجون إلى موافقة الولي وفقاً لأحكام قانون الأحوال الشخصية. |
Il a ajouté que l'enquête et le procès des auteurs s'étaient déroulés conformément au Code de procédure pénale ouzbek et que tous les témoignages, déclarations et éléments de preuve avaient été scrupuleusement examinés et appréciés. | UN | وأضافت الدولة الطرف أن التحقيقات التي جرت مع صاحبي البلاغ ومحاكمتهما كانت وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية وأن جميع الشهادات والإفادات والأدلة قد خضعت إلى فحص وتقييم دقيقين. |
a) Un mineur de moins de 12 ans ne peut pas être détenu dans un poste de police ni dans tout autre établissement de sécurité, mais doit être remis à la garde de son tuteur, de son tuteur testamentaire ou de son représentant autorisé ou, à défaut, placé dans le foyer de réadaptation pour mineurs le plus proche pendant vingt-quatre heures au plus puis présenté au parquet, qui examine sa situation conformément à la loi sur les mineurs. | UN | لا يتجاوز سنه اثني عشرة سنة في أي قسم من أقسام الشرطة أو سائر الأجهزة الأمنية، بل يجب تكفيله لوليه أو وصيه أو المؤتمن عليه فإذا تعذر ذلك يتم إيداعه في أقرب دار لتأهيل الأحداث مدة لاتزيد على أربع وعشرين ساعة ويحال بعدها إلى النيابة للنظر في موضوعه وفقاً لأحكام قانون الأحداث؛ |
349. En vertu de l'article 10 de la loi, tout enfant a droit à un nom qui lui soit propre et à ce que ce nom soit consigné au moment de sa naissance dans un registre des naissances, conformément à la loi sur l'état civil et les registres d'état civil. | UN | 349- كما تضمنت المادة 10 من القانون المذكور أن لكل طفل الحق في أن يكون لـه اسم يميزه يسجل عند الميلاد في سجلات المواليد وفقاً لأحكام قانون الأحوال المدنية والسجل المدني. |
Des dispositions ont également été prises pour garantir l'obligation de rendre compte au niveau local. Des commissions conjointes ont ainsi été établies dans toutes les administrations locales en vertu de la loi de 2005 sur la Garda Síochána. | UN | 56- ووُضعت أيضاً أحكام تسمح بمحاسبة قوات الشرطة الوطنية محلياً عن طريق لجان مشتركة معنية بعمل الشرطة أنشئت في كل منطقة متمتعة بسلطة محلية وفقاً لأحكام قانون الشرطة الوطنية لعام 2005. |
Il appartient à l'État belge d'informer les auteurs de cette clause, conformément à la loi du 29 juillet 1991 relative à la motivation formelle des actes administratifs et à la loi du 11 avril 1994 relative à la publicité de l'administration et aux voies de recours. | UN | ويعود للدولة البلجيكية أن تنبه صاحبي البلاغ إلى هذا البند، وفقاً لأحكام قانون 29 تموز/يوليه 1991 بشأن السبب الرسمي الموجب للإجراءات الإدارية، ووفقاً لقانون 11 نيسان/أبريل 1994 بشأن إتاحة إمكانية وصول العامة إلى الإدارة وسبل الانتصاف. |
La famille de M. Jalilov a été informée de l'arrestation de M. Jalilov en application des dispositions du Code de procédure pénale. | UN | 38- وأبلِغ أقارب السيد جليلوف بتوقيفه وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |