iv) Analyser les données et les informations sur l'objectif stratégique 4 conformément aux meilleures pratiques en matière d'évaluation de l'impact; | UN | تحليل البيانات والمعلومات المتعلقة بالهدف الاستراتيجي 4 وفقاً لأفضل الممارسات في مجال تقييم الآثار؛ |
Créer des institutions publiques responsables conformément aux meilleures pratiques mondiales; | UN | :: إنشاء مؤسسات قطاع عام خاضعة للمساءلة وفقاً لأفضل الممارسات العالمية؛ |
Le Comité aide la Directrice exécutive à exercer ses responsabilités de contrôle conformément aux meilleures pratiques en vigueur. | UN | وتقدِّم اللجنة مساعدتها إلى رئيس الهيئة في الاضطلاع بمسؤولياته الرقابية وفقاً لأفضل الممارسات ذات الصلة. |
Le PNUE vise également à gérer ses opérations conformément à la meilleure pratique internationale en matière de gestion organisationnelle. | UN | 74 - ويهدف برنامج البيئة أيضاً إلى أن يدير عملياته وفقاً لأفضل الممارسات الدولية في الإدارة المؤسسية. |
200. Afin de s'acquitter de son mandat, le comité d'audit/de contrôle devrait se réunir durant toute l'année à intervalles réguliers, suivant les meilleures pratiques et le rapport coût-avantages de ces réunions. | UN | 200 - ينبغي للجنة مراجعة الحسابات/الرقابة، من أجل تنفيذ ولايتها، أن تجتمع على فترات منتظمة خلال السنة، وتحدد هذه الفترات وفقاً لأفضل الممارسات ومع مراعاة تكاليف هذه الاجتماعات وفوائدها. |
Il faut améliorer le mécanisme de surveillance existant en fonction des meilleures pratiques internationales en faisant appel aux éléments suivants: | UN | ينبغي الزيادة في آلية المراقبة الحالية وفقاً لأفضل الممارسات الدولية عبر القيام بما يلي: |
Il a exhorté l'État examiné à assurer la protection des droits de l'enfant et l'a prié de prendre des mesures pour garantir la liberté de la presse en s'inspirant des meilleures pratiques internationales. | UN | ودعت الدولة موضوع الاستعراض إلى كفالة حماية حقوق الطفل، ودعتها إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان حرية الصحافة وفقاً لأفضل الممارسات الدولية. |
Ce plan donne corps à tous les engagements pris par Maurice en vue d'améliorer la situation en matière de droits de l'homme conformément aux meilleures pratiques internationales. | UN | وتجسد هذه الخطة جميع الالتزامات التي تعهدت بها موريشيوس من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان وفقاً لأفضل الممارسات الدولية. |
Pour cela, les accords entre les pays hôtes et les organismes des Nations Unies pourraient inclure des annexes volontaires pour améliorer la performance environnementale dans les bâtiments de ces organismes, conformément aux meilleures pratiques locales en la matière. | UN | ولهذا الغرض، قد تشمل الاتفاقات التي تبرمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مع البلدان المضيفة مرفقات طوعية للمساعدة في تحسين الأداء البيئي لمكاتب هذه المؤسسات وفقاً لأفضل الممارسات البيئية المحلية. |
Pour cela, les accords entre les pays hôtes et les organismes des Nations Unies pourraient inclure des annexes volontaires pour améliorer la performance environnementale dans les bâtiments de ces organismes, conformément aux meilleures pratiques locales en la matière. | UN | ولهذا الغرض، قد تشمل الاتفاقات التي تبرمها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مع البلدان المضيفة مرفقات طوعية للمساعدة في تحسين الأداء البيئي لمكاتب هذه المؤسسات وفقاً لأفضل الممارسات البيئية المحلية. |
Une étude a été effectuée afin de renforcer le Comité national de facilitation du commerce et des transports, conformément aux meilleures pratiques internationales, et une autre a été réalisée sur l'élimination des marchandises abandonnées. | UN | وأُعدت دراسة لتعزيز عمل اللجنة الوطنية المعنية بالنقل وتيسير التجارة وفقاً لأفضل الممارسات العالمية وأخرى تتعلق بالتخلص من البضائع المهجورة. |
Pour mettre en application le droit à l'information conformément aux meilleures pratiques internationales, ce projet de loi nécessiterait des modifications substantielles. | UN | ويحتاج هذا المشروع إلى تعديل كبير كي يتسنى إعمال الحق في المعلومات وفقاً لأفضل الممارسات الدولية(46). |
La CHRI recommande à Maurice d'élaborer, d'adopter et de mettre en œuvre au plus vite une loi sur la liberté de l'information, conformément aux meilleures pratiques internationales. | UN | 25- وأوصت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان موريشيوس بوضع قانون يتعلق بحرية الإعلام وإصداره وإنفاذه في أقرب وقت ممكن وفقاً لأفضل الممارسات الدولية. |
La délégation a en outre affirmé qu'en 2013 deux principales avancées avaient marqué une étape sur la voie vers la démocratie et vers la réforme globale: les élections parlementaires de janvier s'étaient déroulées dans des conditions d'impartialité et de transparence, conformément aux meilleures pratiques internationales, et sous la surveillance d'observateurs locaux et internationaux. | UN | 9- وذكر الوفد أن إنجازين رئيسيين في سنة 2013 مهدا الطريق للديمقراطية والإصلاح الشامل: الانتخابات البرلمانية في كانون الثاني/يناير جرت في إطار اتسم بالنزاهة والشفافية وفقاً لأفضل الممارسات الدولية وبرصد من مراقبين محليين ودوليين. |
128.173 Poursuivre la mise en œuvre du programme d'émancipation politique lancé en 2006, en s'attachant à promouvoir la sensibilisation et l'éducation aux droits de l'homme, et assurer une plus large participation conformément aux meilleures pratiques et normes en la matière (Libye); | UN | 128-173- مواصلة تنفيذ برنامج التمكين السياسي الذي أُطلِقَ عام 2006 لتعزيز الوعي والتثقيف في مجال حقوق الإنسان، وضمان مشاركة أكبر وفقاً لأفضل الممارسات والمعايير في هذا المجال (ليبيا)؛ |
Le PNUE vise également à gérer ses opérations conformément à la meilleure pratique internationale en matière de gestion organisationnelle. | UN | 152- ويهدف برنامج البيئة أيضاً إلى أن يدير عملياته وفقاً لأفضل الممارسات الدولية في الإدارة المؤسسية. |
Le PNUE vise également à gérer ses opérations conformément à la meilleure pratique internationale en matière de gestion organisationnelle. | UN | 74 - ويهدف برنامج البيئة أيضاً إلى أن يدير عملياته وفقاً لأفضل الممارسات الدولية في الإدارة المؤسسية. |
200. Afin de s'acquitter de son mandat, le comité d'audit/de contrôle devrait se réunir durant toute l'année à intervalles réguliers, suivant les meilleures pratiques et le rapport coût-avantages de ces réunions. | UN | 200- ينبغي للجنة مراجعة الحسابات/الرقابة، من أجل تنفيذ ولايتها، أن تجتمع على فترات منتظمة خلال السنة، وتحدد هذه الفترات وفقاً لأفضل الممارسات ومع مراعاة تكاليف هذه الاجتماعات وفوائدها. |
La création d'hôpitaux amis des enfants est une activité prioritaire consistant à réaliser concrètement un concept nouveau en s'inspirant des meilleures pratiques mondiales. | UN | إن المفهوم القائم بشأن المستشفى الصديقة للطفل يعتبر أحد الأنشطة ذات الأولوية التي تعني خلق مفهوم جديد حديث وفقاً لأفضل الممارسات في العالم. |
La loi sur la concurrence de 2003 est une loi d'application générale conforme aux meilleures pratiques internationales. | UN | 10- قانون المنافسة لعام 2003 هو قانون عام ذو نطاق تطبيقه عام وفقاً لأفضل الممارسات الدولية. |
Il est crucial que les systèmes électoraux soient libres et honnêtes, que les partis politiques puissent se constituer et fonctionner librement, conformément aux pratiques optimales en matière de liberté d'association, et que le principe de non-discrimination soit respecté afin que tous les groupes, y compris les groupes d'opposition et ceux qui défendent des opinions dissidentes, puissent participer au processus électoral. | UN | 15- ومن الأساسي أن تكون الأنظمة الانتخابية حرة ونزيهة وتكفل حرية تشكيل الأحزاب السياسية وتشغيلها وفقاً لأفضل الممارسات المتصلة بحرية تكوين الجمعيات()، وتراعي مبدأ عدم التمييز حتى يتسنى لكل المجموعات بما فيها مجموعات المعارضة أو المجموعات التي تروّج لآراء مخالفة المشاركة في العملية الانتخابية. |