ويكيبيديا

    "وفقاً لأهداف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux objectifs
        
    • conformément aux buts
        
    • conformément à des objectifs
        
    • conformité avec ses objectifs
        
    Soyez assuré que nous vous apporterons toute l'aide et le soutien dont vous aurez besoin, conformément aux objectifs de cette Conférence. UN وكونوا على يقين أننا سنقدم لكم كل ما تحتاجون إليه من مساعدة ودعم وفقاً لأهداف المؤتمر.
    La France est pleinement engagée en faveur du désarmement conformément aux objectifs du Traité. UN إن فرنسا ملتزمة التزاماً تاماً بنزع السلاح وفقاً لأهداف المعاهدة.
    La France est pleinement engagée en faveur du désarmement conformément aux objectifs du Traité. UN إن فرنسا ملتزمة التزاماً تاماً بنزع السلاح وفقاً لأهداف المعاهدة.
    Cette réunion devrait contribuer à forger une solide alliance mondiale en faveur du développement et déboucher sur des actions cohérentes et durables dans tous les secteurs retenus, conformément aux objectifs du Sommet du Millénaire. UN وقال إن هذا الاجتماع يجب أن يساهم في إقامة تحالف دولي متين لصالح التنمية وأن يسفر عن اتخاذ إجراءات متسقة ودائمة في جميع القطاعات المطروقة، وفقاً لأهداف قمة الألفية.
    :: Engagement de la France à rechercher un monde plus sûr pour tous et à créer les conditions d'un monde sans armes nucléaires, conformément aux buts du Traité sur la non-prolifération UN :: التزام فرنسا بالبحث عن تحقيق عالم أكثر أمنا للجميع وتهيئة الظروف لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il a été demandé aux pays donateurs de relever le niveau de leur soutien financier global aux PMA, conformément aux objectifs d’APD fixés dans le Programme d’action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. UN وطُلب إلى البلدان المانحة أن تزيد مستوى الدعم المالي الإجمالي لأقل البلدان نمواً وفقاً لأهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نمواً.
    Il a été demandé aux pays donateurs de relever le niveau de leur soutien financier global aux PMA, conformément aux objectifs d'APD fixés dans le Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. UN وطُلب إلى البلدان المانحة أن تزيد مستوى الدعم المالي الإجمالي لأقل البلدان نمواً وفقاً لأهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نمواً.
    Promouvoir l'universalité des traités, des conventions et autres instruments internationaux reste l'un des principaux objectifs de l'Union dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, conformément aux objectifs de la stratégie. UN وما زال تعزيز عالمية المعاهدات والاتفاقات الدولية وغيرها من الصكوك يعد هدفاً شاملاً للاتحاد الأوروبي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، وفقاً لأهداف استراتيجية الاتحاد الأوروبي الخاصة بأسلحة الدمار الشامل.
    Dans la pratique, le HCDH s'attache à intégrer les recommandations de l'ensemble de ces mécanismes dans sa planification et sa programmation à tous les niveaux conformément aux objectifs et aux priorités de son mandat. UN وعلى أرض الواقع، تدمج المفوضية التوصيات الصادرة عن كافة آليات الأمم المتحدة الأخرى لحقوق الإنسان في خططها وبرامجها على كافة المستويات وفقاً لأهداف ولايتها وأولوياتها.
    La planification de l'espace peut optimiser la densité des villes conformément aux objectifs de développement urbain et permettre des économies d'échelle pour les services publics. UN ويمكن للتخطيط المكاني أن يحقق حداً أمثل من كثافة المدن وفقاً لأهداف التنمية الحضرية ويمكّن الخدمات العامة من تحقيق وفورات الحجم.
    Sachant que diverses mesures prises pour faire face aux changements climatiques peuvent trouver en elles-mêmes leur justification économique et peuvent aussi contribuer à résoudre d'autres problèmes environnementaux, conformément aux objectifs du développement durable, UN وإذ يسلم بأن مختلف إجراءات التصدي لتغير المناخ يمكن تبريرها اقتصادياً بمعزل عن غيرها ويمكن أن تساعد أيضاً في حل مشاكل بيئية أخرى، وفقاً لأهداف التنمية المستدامة،
    Cette étape essentielle est urgente si l'on veut mettre en place un monde plus sûr pour tous et créer des conditions propices à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires, conformément aux objectifs du Traité. UN وهذا أمر عاجل وهام باعتباره يشكل خطوة أساسية من أجل السعي لتحقيق عالم أكثر أمناً للجميع وتهيئة الظروف لعالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف المعاهدة.
    Promouvoir l'universalité des traités, des conventions et autres instruments internationaux reste l'un des principaux objectifs de l'Union européenne dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, conformément aux objectifs de sa stratégie. UN وما زال تعزيز عالمية المعاهدات والاتفاقات الدولية وغيرها من الصكوك يعد، وفقاً لأهداف الاستراتيجية المشار إليها أعلاه، هدفاً شاملاً للاتحاد في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Des stratégies et des pratiques d'évaluation, de gestion et d'atténuation des risques concernant l'application du projet devraient être adoptées par toutes les organisations passant à l'adoption des normes IPSAS, conformément aux objectifs du projet. UN ينبغي لجميع المنظمات المنتقلة إلى العمل بالمعايير المحاسبية الدولية أن تعتمد تقييماً للمخاطر، واستراتيجيات وممارسات متعلقة بالإدارة وبالتخفيف من المخاطر في تنفيذ المشروع، وفقاً لأهداف المشروع.
    545. Les programmes scolaires, conformément aux objectifs de l'enseignement, intègrent plusieurs principes essentiels, par exemple : UN 545- وترد في برامج الدراسة، وفقاً لأهداف التعليم، بعض القيم الرئيسية، منها على سبيل المثال ما يلي:
    Certains pays envisagent cependant de réaliser un examen global puis d'adapter ou d'intégrer les projets et programmes en cours dans le processus du PAN et de les orienter conformément aux objectifs de la Convention. UN غير أن بعض البلدان تعتزم إجراء فحص عام ثم تكييف المشاريع والبرامج الجارية ودمجها في عملية برنامج العمل الوطني، وتوجيهها وفقاً لأهداف الاتفاقية.
    2. Le Conseil peut établir des comptes distincts à des fins particulières qu'il peut établir conformément aux objectifs du présent Accord. UN 2- يجوز للمجلس أن ينشئ حسابات مستقلة لأغراض محددة يضعها وفقاً لأهداف هذا الاتفاق.
    Il a été demandé aux pays donateurs de relever le niveau de leur soutien financier global aux PMA, conformément aux objectifs d'APD fixés dans le Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. UN وطُلب إلى البلدان المانحة أن تزيد مستوى الدعم المالي الإجمالي لأقل البلدان نمواً وفقاً لأهداف المساعدة الإنمائية الرسمية الواردة في برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نمواً.
    :: Engagement de la France à rechercher un monde plus sûr pour tous et à créer les conditions d'un monde sans armes nucléaires, conformément aux buts du Traité sur la non-prolifération UN :: التزام فرنسا بالبحث عن تحقيق عالم أكثر أمنا للجميع وتهيئة الظروف لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    D'une part, les flux à court terme limitent le pouvoir souverain de fixer des taux d'intérêts conformément à des objectifs macroéconomiques plus vastes liés à l'emploi, la croissance économique et l'inflation. UN ومن جهة أخرى، تقيد التدفقات القصيرة الأجل الصلاحية السيادية في تحديد أسعار الفائدة وفقاً لأهداف الاقتصاد الكلي الأعم في مجالات العمالة والنمو الاقتصادي والتضخم.
    12. Adopter des stratégies et des pratiques d'évaluation, de gestion et d'atténuation des risques pour l'application du projet en conformité avec ses objectifs. UN 12: اعتماد استراتيجيات وممارسات لتقييم المخاطر وإدارتها والتخفيف من آثارها في عملية تنفيذ المشروع وذلك وفقاً لأهداف المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد