en fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
en fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
en fonction de leurs besoins, certains utilisateurs pourraient demander des batteries d'une durée de fonctionnement supérieure. | UN | وقد يطلب بعض المستعملين النهائيين بطاريات تدوم لفترة أطول، وفقاً لاحتياجاتهم. |
Présentant ce point, la Présidente a fait remarquer que le plan d'action mondial entendait être un document d'orientation à caractère non obligatoire que les pays et autres parties intéressées pouvaient appliquer selon leurs besoins et leurs capacités. | UN | 26 - أشارت الرئيسة، في معرض تقديمها لهذا البند الفرعي، إلى أن المستهدف من خطة العمل العالمية أن تكون طوعية وموجهة وتنطبق على البلدان وأصحاب المصلحة الآخرين وفقاً لاحتياجاتهم وقدراتها. |
La première mission de NOTA est de veiller à ce que les personnes dyslexiques aient accès à la connaissance, participent à la vie sociale et disposent de moyens adaptés à leurs besoins. | UN | والمهمة الرئيسية لنوتا هي ضمان وصول الأشخاص الذين يعانون من عسر القراءة إلى المعارف، والمشاركة في المجتمع والخبرات بطرائق تُحدد وفقاً لاحتياجاتهم. |
En outre, les élèves handicapés ou confrontés à des difficultés d'apprentissage ont également la possibilité de suivre des programmes spéciaux répondant à leurs besoins. | UN | كما أن للطلبة ذوي الإعاقة والذين يواجهون صعوبات في التعليم الحق في أن تقدم لهم برامج خاصة وفقاً لاحتياجاتهم. |
4.2 Afin de faciliter l'intégration des personnes handicapées dans la société, le Gouvernement continuera de fournir les moyens nécessaires en leur procurant un large éventail de services de réadaptation correspondant à leurs besoins, lesquels seront renforcés en fonction de l'évolution de la demande. | UN | 4-2 وتسهيلاً لإدماج ذوي الإعاقة في المجتمع، ستواصل حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تخصيص الموارد اللازمة لتزويدهم بمجموعة كاملة من خدمات إعادة التأهيل وفقاً لاحتياجاتهم وتحسين هذه الخدمات مراعاةً للمتطلبات المتغيرة. |
La FICR a choisi une approche au développement centrée sur l'être humain, c'est-à-dire que toute personne devrait pouvoir réaliser pleinement son potentiel et mener une vie créative et productive dans la dignité, conformément à ses besoins et à ses choix, tout en s'acquittant de ses obligations et jouissant de ses droits. | UN | وقالت إن هذا الاتحاد اتخذ نهجاً يركّز على اهتمامات الناس إزاء التنمية، بمعنى أن جميع الناس ينبغي أن يتمكنوا من تحقيق كامل إمكانياتهم وأن يؤدّي هذا إلى حياة منتجة وخلاّقة تسودها الكرامة، وفقاً لاحتياجاتهم وخياراتهم، وفي الوقت نفسه تحقيق التزاماتهم وإعمال حقوقهم. |
L'aide à la personne permet aux personnes handicapées de jouir dans des conditions d'égalité de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales en fonction de leurs besoins naturels. | UN | وتهيئ المساعدة الشخصية الظروف المواتية للأشخاص ذوي الإعاقة لكي تتاح لهم، على قدم المساواة، إمكانية التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفقاً لاحتياجاتهم الطبيعية. |
Grâce à elles, les étudiants et les enseignants ont accès à des informations plus abondantes que jamais, qu'ils peuvent organiser en fonction de leurs besoins. | UN | ومن خلالها تتوفّر للطلاب وللمعلّمين فرص الاطلاع على مقادير غير مسبوقة من المعلومات، التي يمكن تنظيمها وفقاً لاحتياجاتهم. |
Tous les Croates couverts par l'Institution croate de l'assurance maladie ont droit à une réadaptation physique et à des appareils orthopédiques, en fonction de leurs besoins. | UN | ويحق لجميع الكرواتيين المشمولين بتغطية المعهد الكرواتي للتأمين الصحي الحصول على خدمات إعادة التأهيل الجسدي وأجهزة تقويم العظام وفقاً لاحتياجاتهم. |
L'INPRO et le SENAVITAT ont également conclu un accord pour que les logements construits par le SENAVITAT soient accessibles aux personnes handicapées, en fonction de leurs besoins. | UN | كما عقد المعهد INPRO والأمانة الوطنية للإسكان والمأوى SENAVITAT اتفاقاً يتيح للأشخاص ذوي الإعاقة الحصول على المساكن التي تشيدها الأمانة SENAVITAT، وفقاً لاحتياجاتهم. |
Les bénéficiaires de ce projet ont été formés à la lutte contre la dégradation des sols en fonction de leurs besoins et de leurs priorités ainsi qu'à la conception et à la mise en œuvre de projets susceptibles de bénéficier d'un financement du FEM et de contribuer à une gestion durable des sols. | UN | وتلقى المستفيدون من هذا المشروع تدريباً في مجال معالجة مسائل تدهور الأراضي وفقاً لاحتياجاتهم وأولوياتهم وبخصوص وضع وتنفيذ مشاريع مؤهلة للحصول على تمويل من مرفق البيئة العالمية من شأنها الإسهام في إدارة الأراضي على نحو مستدام. |
En de telles situations, la priorité doit en principe être donnée à l'attribution de logements ou de terrains aux personnes âgées, lesquelles doivent jouir du droit de vivre dans un environnement sûr et salubre, avec accès à l'eau, à l'air pur et à un environnement non pollué, et de rester dans leur propre maison aussi longtemps que possible, en fonction de leurs besoins et de leur désir. | UN | ويفترض أن الأولوية في توزيع الوحدات السكنية أو قطع الأرض تُمنح إلى كبار السن في الأوضاع المشار إليها أعلاه، ويستتبع ذلك حقهم في الحياة وفي بيئة آمنة وصحية، مع إمكانية الوصول إلى الماء، والهواء النقي والبيئة الخالية من التلوث، والبقاء في منازلهم لأطول فترة ممكنة وفقاً لاحتياجاتهم وإرادتهم. |
286. Les enfants, élèves et étudiants handicapés bénéficient de tout un ensemble de droits pris en considération pour créer les conditions de leur éducation en fonction de leurs besoins. | UN | 286- وتُكفَل للأطفال، والتلاميذ والطلبة ذوي الإعاقة مجموعة واسعة من الحقوق المتمثلة في تهيئة ظروف تعليم هؤلاء الأطفال والتلاميذ والطلبة وفقاً لاحتياجاتهم. |
959. En vertu du système de justice pour mineurs de Macao, les moins de 16 ans qui ont commis un acte qualifié par la loi d'infraction pénale sont soumis à un régime éducatif et des mesures sont prises en fonction de leurs besoins sociaux et éducatifs (art. 6 et 67 du décretloi 65/99/M du 25 octobre 1999). | UN | 959- ويقضي نظام جنوح الأحداث في مقاطعة ماكاو بأن يخضع القاصرون الذين تقل أعمارهم عن 16 عاماً والذين يرتكبون فعلاً يعتبر جريمة جنائية في نظر القانون لنظام تعليمي وتطبق عليهم تدابير ملائمة وفقاً لاحتياجاتهم الاجتماعية والتربوية (المادتان 6 و67 من المرسوم بقانون 65/99/م المؤرخ 25 تشرين الأول/أكتوبر). |
Présentant ce point, la Présidente a fait remarquer que le plan d'action mondial entendait être un document d'orientation à caractère non obligatoire que les pays et autres parties intéressées pouvaient appliquer selon leurs besoins et leurs capacités. | UN | 26 - أشارت الرئيسة، في معرض تقديمها لهذا البند الفرعي، إلى أن المستهدف من خطة العمل العالمية أن تكون طوعية وموجهة وتنطبق على البلدان وأصحاب المصلحة الآخرين وفقاً لاحتياجاتهم وقدراتها. |
Cette démarche permettrait d'assurer à toutes les populations touchées un accès équitable aux services de base selon leurs besoins et d'éviter qu'elles n'affluent dans des camps non viables. | UN | فبهذه الطريقة تتساوى فرص جميع السكان المتأثرين وفقاً لاحتياجاتهم ويمكن تجنب الزج بالأشخاص في مخيمات لا تستوفي شروط الاستدامة(77). |
Les mesures prises dans ce domaine prioritaire peuvent inclure des campagnes de promotion de l'entreprenariat, des prix de l'entreprenariat, des programmes appuyant des réseaux d'entrepreneurs ainsi que des services de conseil et d'information adaptés à leurs besoins. | UN | وقد تشمل السياسات الموجهة إلى هذا المجال السياساتي الرئيسي تنظيم حملات تشجع على تنظيم المشاريع، ومنح جوائز لتنظيم المشاريع، ووضع برامج تدعم شبكات منظمي المشاريع، وإسداء المشورة وتقديم الخدمات الإعلامية وفقاً لاحتياجاتهم من جملة أمور أخرى. |
d) De prendre toutes les mesures nécessaires pour favoriser, dans la mesure du possible, l'intégration des enfants handicapés dans le système scolaire et, le cas échéant, de créer des programmes d'éducation spéciale adaptés à leurs besoins; | UN | (د) اتخاذ كافة التدابير اللازمة لإدماج الأطفال المعوقين في نظام التعليم العام، ووضع برامج تعليمية مصممة خصيصاً وفقاً لاحتياجاتهم الخاصة عند الاقتضاء؛ |
Dans le même esprit il est prévu d'ouvrir des centres spécialisés pour la réadaptation des adultes âgés, où ils puissent recevoir une réadaptation répondant à leurs besoins spécifiques. Un premier centre, dans la ville de Quevedo, a été envisagé. | UN | وفي السياق ذاته، يُعتزم افتتاح مراكز متخصصة لإعادة تأهيل البالغين الأكبر سناً وفقاً لاحتياجاتهم المحددة، وقد تقرَّر تشغيل أول مركز في مدينة كَبيدو. |
24.29 Dans différentes catégories d'écoles spéciales, l'EDB a mis en place des postes d'orthophoniste, de physiothérapeute et d'ergothérapeute pour dispenser aux élèves un apprentissage spécifique répondant à leurs besoins. | UN | 24-29 يزود مجلس التعليم فئات مختلفة من مدارس التعليم الخاص بأخصائيي علاج الكلام وأخصائيي العلاج الطبيعي وأخصائيي العلاج المهني لتوفير التدريب على مختلف المهارات للطلاب وفقاً لاحتياجاتهم. |
Comme on l'a vu plus haut, les ACR NordSud doivent assurer de meilleures conditions d'accès et d'intégration aux marchés mais également laisser aux partenaires du développement un espace politique adéquat correspondant à leurs besoins, faute de quoi tout nouvel accord de ce type ne serait pas tenable sur le long terme. | UN | وحسبما ورد أعلاه، فإن اتفاقات التجارة الإقليمية بين الشمال والجنوب ينبغي أن تؤكد الشروط المعززة فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق والدخول إلى الأسواق على السواء، وأن تتيح للشركاء الإنمائيين حيّز سياسات عامة ملائم وفقاً لاحتياجاتهم التجارية والإنمائية والمالية. وبخلاف ذلك، لن تكون مثل هذه الترتيبات التجارية الجديدة قابلة للاستدامة على الأمد الطويل. |
192. Pour garantir l'exercice des droits des personnes handicapées et renforcer le tourisme en tant qu'activité accessible et inclusive permettant à l'ensemble de la population de voyager et de se livrer à des activités récréatives conformément à ses besoins et préférences, le Ministère du tourisme a élaboré le Programme sectoriel du tourisme pour 2013-2018. | UN | 192- وبغرض ضمان ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة لحقوقهم، ولتعزيز السياحة كنشاط ميسر وشامل يتيح للسكان على العموم فرصاً للسفر وممارسة أنشطة ترفيهية وفقاً لاحتياجاتهم ورغباتهم، وضعت وزارة السياحة البرنامج القطاعي للسياحة للفترة 2013-2018. |