ويكيبيديا

    "وفقاً لالتزامات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux obligations
        
    • conformément à ses obligations
        
    • conformément aux engagements pris par
        
    • en vertu des obligations
        
    Il n'y a quasiment aucun chevauchement entre les documents établis conformément aux obligations permanentes ou périodiques. UN ولا يوجد أي تداخل تقريباً بين الوثائق المعدّة وفقاً لالتزامات الإبلاغ الدائمة والمتكرّرة.
    Il engage instamment le Gouvernement à vérifier que tous les détenus sont incarcérés pour des motifs légitimes, pour une durée raisonnable et dans des conditions humaines, conformément aux obligations incombant à l'État partie en vertu du Pacte. UN وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Il engage instamment le Gouvernement à vérifier que tous les détenus sont incarcérés pour des motifs légitimes, pour une durée raisonnable et dans des conditions humaines, conformément aux obligations incombant à l'État partie en vertu du Pacte. UN وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    47. Hormis le suivi de l'application des lois en vigueur, le HCDH continue d'aider le Gouvernement à adopter de nouvelles lois conformément à ses obligations en matière de droits de l'homme. UN 47- وبالإضافة إلى رصد تنفيذ القوانين السارية، تواصل المفوضية تقديم المساعدة للحكومة على اعتماد القوانين الجديدة وفقاً لالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    L'exploitation des enfants à des fins de pornographie, d'exploitation sexuelle et de traite est strictement interdite, conformément aux engagements pris par le Népal au titre des deux Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويُطبق حظر صارم على استغلال الأطفال في المواد الإباحية ولأغراض الجنس والاتجار، وفقاً لالتزامات نيبال بموجب بروتوكولي اتفاقية حقوق الطفل.
    10. Exhorte tous les États Membres à coopérer étroitement à ce que font les autorités libyennes pour mettre fin à l'impunité en vertu des obligations internationales de la Libye; UN 10 - يحث جميع الدول الأعضاء على التعاون الوثيق مع السلطات الليبية في جهودها الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب، وفقاً لالتزامات ليبيا الدولية؛
    Il engage instamment le gouvernement à vérifier que tous les détenus sont incarcérés pour des motifs légitimes, pour une durée raisonnable et dans des conditions humaines, conformément aux obligations incombant à l'Etat partie en vertu du Pacte. UN وتحث اللجنة على ضمان أن يكون احتجاز جميع اﻷشخاص لسبب معقول، ولمدة معقولة، وفي ظروف إنسانية، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Pour ce qui est de l'auteur mineur, R. J., son intérêt a été pris en considération dans toutes les décisions relatives à ses placements en détention dans des centres pour immigrants, conformément aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte. UN وفيما يخص صاحب البلاغ الطفل، ر. ج.، فقد أخذت مصالحه الفضلى في الاعتبار في جميع القرارات التي تخص إيداعه في أماكن الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Reconnaissant aussi que de telles restrictions doivent reposer sur le droit, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme, et faire l'objet d'un contrôle administratif ou juridictionnel remplissant les conditions requises, indépendant, impartial et rapide, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن هذه القيود يجب أن تستند إلى القانون، وفقاً لالتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق، ورهناً بمراجعة إدارية أو قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة وسريعة،
    Pour ce qui est de l'auteur mineur, R. J., son intérêt a été pris en considération dans toutes les décisions relatives à ses placements en détention dans des centres pour immigrants, conformément aux obligations de l'État partie en vertu du Pacte. UN وفيما يخص صاحب البلاغ الطفل، ر. ج.، فقد أخذت مصالحه الفضلى في الاعتبار في جميع القرارات التي تخص إيداعه في أماكن الاحتجاز الخاصة بالمهاجرين، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Reconnaissant aussi que de telles restrictions doivent reposer sur le droit, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu des instruments internationaux applicables relatifs aux droits de l'homme, et faire l'objet d'un contrôle administratif ou juridictionnel remplissant les conditions requises, indépendant, impartial et rapide, UN وإذ يسلِّم أيضاً بأن هذه القيود يجب أن تستند إلى القانون، وفقاً لالتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق، ورهناً بمراجعة إدارية أو قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة وسريعة،
    Il avait aussi été demandé au Cabinet d'envisager de rédiger une loi sur la discrimination et la torture, et une autre sur le harcèlement sexuel conformément aux obligations conventionnelles qui incombaient à la Barbade. UN وطُلب إلى مجلس الوزراء أيضاً أن ينظر في صياغة قانون بشأن التمييز والتعذيب، وتشريع إضافي بشأن التحرش الجنسي وفقاً لالتزامات بربادوس بموجب المعاهدات.
    Le PNDH incluait l'engagement des forces militaires de promouvoir les réformes dans le domaine des poursuites et de l'administration de la justice devant les tribunaux militaires, conformément aux obligations internationales du Mexique. UN ويتضمن البرنامج الوطني لحقوق الإنسان التزام القوات المسلحة بتعزيز الإصلاحات في مجال المقاضاة وإقامة العدل أمام المحاكم العسكرية وفقاً لالتزامات المكسيك الدولية.
    La Norvège est investie de la responsabilité de veiller à ce que les personnes détenues par ses forces soient en tout temps traitées conformément aux obligations incombant à la Norvège en vertu des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وتضطلع النرويج بالمسؤولية عن ضمان أن يجري في جميع الأوقات معاملة الأشخاص المحتجزين لدى القوات النرويجية وفقاً لالتزامات النرويج المتعلقة بحقوق الإنسان والتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    À cet égard, le successeur de la Rapporteuse spéciale devra se concentrer sur les moyens de garantir la protection effective des droits des femmes et l'égalité d'accès à la justice pour les femmes qui ont subi des violences, conformément aux obligations incombant aux États en droit international. UN وينبغي لخليفة المقررة الخاصة، في هذا السياق، أن تركز على كيفية تأمين الحماية الفعالة لحقوق المرأة والوصول المتكافئ للعدالة للنسوة اللائي يعانين من العنف وفقاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي.
    En outre, les arrangements concernant le service de la dette nationale devraient tenir compte des priorités nationales en matière de développement humain et de lutte contre la pauvreté, conformément aux obligations contractées par l'État dans le domaine des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تراعي ترتيبات خدمة الديون الوطنية الأولويات الوطنية للتنمية البشرية والحد من الفقر، وفقاً لالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Le dialogue que le Comité des droits économiques, sociaux et culturels entretient avec les États parties au Pacte porte sur le cadre juridique et sur les incidences pratiques des lois élaborées conformément aux obligations de l'État découlant du Pacte. UN ويُركّز الحوار الذي تُجريه اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مع الدول الأطراف في العهد على الإطار القانوني والتأثير العملي للقوانين التي توضع وفقاً لالتزامات الدول بموجب العهد.
    76.59 Veiller, conformément à ses obligations internationales, à ce que le droit à la liberté d'expression soit pleinement respecté (Slovaquie); UN 76-59- ضمان احترام الحق في حرية التعبير احتراماً كاملاً، وفقاً لالتزامات البلد الدولية (سلوفاكيا)؛
    Le Comité recommande que l'État partie, lorsqu'il établit sa compétence aux fins de connaître des actes de torture, dans le cas où l'auteur présumé de ceux-ci se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, prenne les mesures nécessaires pour assurer la détention ou la présence de cette personne, conformément à ses obligations au titre de l'article 6 de la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة، عند إثبات اختصاصها للنظر في أفعال التعذيب في حالة وجود من يُدّعى أنه مرتكبها في أي مكان من الإقليم الخاضع لولايتها القضائية، من أجل ضمان اعتقال هذا الشخص أو حضوره، وفقاً لالتزامات الدولة الطرف موجب المادة 6 من الاتفاقية.
    Le groupe des analyses a noté à cet égard qu'il importe que l'Angola rende compte de ses progrès conformément aux engagements pris par les États parties lors de l'adoption du Plan d'action de Carthagène en fournissant des informations ventilées par zone de réouverture par nettoyage, étude technique et étude non technique. UN في هذا الصدد، لاحظ الفريق أهمية أن تبلغ أنغولا عن التقدم الذي تحرزه، وفقاً لالتزامات الدول الأطراف لدى اعتماد خطة عمل كارتاخينا، وذلك عن طريق تقديم معلومات مصنفة تبيّن ما إذا كان الإفراج عن الأراضي قد تم عن طريق التطهير أو المسح التقني أو غير التقني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد