S'il a posé cette question, c'est parce que selon certaines informations, ces personnes seraient victimes de discrimination. | UN | وقد طرح هذا السؤال لأنه وفقاً لبعض المعلومات يقع هؤلاء الأشخاص ضحايا التمييز. |
selon certaines estimations, elles ont été employées contre une quarantaine d'aéronefs civils et causé la mort d'environ 600 personnes depuis le milieu des années 70. | UN | وقد استخدمتها بالفعل ضد ما يقرب من40 طائرة مدنية، مما أسفر عن 600 حالة وفاة منذ منتصف السبعينات، وفقاً لبعض التقديرات. |
Il importe de garder présent à l'esprit le fait que, selon certaines estimations de l'Organisation des Nations Unies, les dépenses militaires à l'échelle mondiale se sont chiffrées à plus de 839 milliards de dollars, au total, en 2002. | UN | ومن الهام ألا ننسى أنه، وفقاً لبعض تقديرات الأمم المتحدة، تجاوز مجموع الإنفاق العسكري 839 مليار دولار في عام 2002. |
selon certains témoins, il s'agit d'anciens rebelles libériens du mouvement ULIMO. | UN | ويتعلق الأمر، وفقاً لبعض الشهود، بمتمردين ليبيريين سابقين من حركة التحرير الليبيرية المتحدة. |
M. Solari Yrigoyen évoque encore le cas de Mme Margarita Chuquiure Silva, avocate qui, d'après certaines organisations de défense des droits de l'homme, serait victime d'une détention arbitraire. | UN | كما أثار السيد سولاري - يريغوين حالة مارغريتا شوكويور سيلفا، وهي محامية، تعرضت للاعتقال التعسفي وفقاً لبعض منظمات حقوق الإنسان. |
77. Le retrait des responsables chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 77- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
Si l'on peut se réjouir de la suppression du système des " juges sans visage " , on ne peut que déplorer que quelque 75 %, selon certaines sources, des juges soient des juges provisoires et ne puissent donc par définition pas être indépendants. | UN | وإذا كان إلغاء نظام " القضاة المجهولي الهوية " ، موضع ترحيب فلا يسع المرء إلا أن يعرب عن الأسف لكون 75 في المائة من القضاة، مؤقتين وفقاً لبعض المصادر، وبالتالي، لا يمكنهم أن يكونوا مستقلين بداهة. |
Par ailleurs, selon certaines informations, le décès de plus de 4 000 personnes au cours des huit dernières années pourrait être lié au système du " karoshi " , qui prévoit une durée du travail particulièrement longue. | UN | وأضاف قائلا إنه وفقاً لبعض المعلومات، قد تكون وفاة أكثر من 000 4 شخص خلال الأعوام الثمانية الأخيرة مرتبطــة بنظــام " Karoshi " الذي يقضي بفترة عمل بالغة الطول. |
selon certaines estimations, toute initiative visant au moins à doubler les améliorations annuelles de l'efficacité énergétique pourrait jouer un rôle déterminant dans l'atténuation des changements climatiques. | UN | ومضاعفة التحسينات السنوية على كفاءة الطاقة من شأنها، وفقاً لبعض التقديرات، أن تقوم بدور رئيسي في تفادي حدوث تغيّر خطير للمناخ. |
Toutefois, selon certaines informations, il y aurait peu de poursuites et de condamnations et un nombre élevé de retrait des plaintes en comparaison des normes internationales, ce qui semble indiquer un manque d'efficacité du système judiciaire. | UN | غير أنه وفقاً لبعض المصادر، فإن عدد الملاحقات القضائية والأحكام كان قليلاً، في حين كان عدد سحب الشكاوى مرتفعاً بالمقارنة بالمعايير الدولية، مما يدل على قلة فعالية النظام القضائي. |
L'exploitation à ciel ouvert qui est envisagée pourrait entraîner le déplacement d'une population estimée à 8 000 personnes et, selon certaines informations, la pollution des terres agricoles et de l'eau. | UN | ويمكن لهذا المشروع المقترح الذي يشتمل على منجم مفتوح أن يؤدي إلى تشريد ما يقدر بنحو 000 8 شخص، كما أنه سيؤدي، وفقاً لبعض التقارير، إلى تلويث الأراضي الزراعية والمياه. |
560. Le Comité note avec inquiétude que, selon certaines sources, les femmes continuent à être victimes de pratiques discriminatoires. | UN | 560- وتشعر اللجنة بالقلق لأن النساء، وفقاً لبعض المعلومات التي وردت إليها، لا زلن ضحية لممارسات تمييزية. |
270. Le Comité s'inquiète de ce que, selon certaines études récentes, un nombre considérable d'enfants soient victimes d'exploitation sexuelle. | UN | 270- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تعرض عدد هائل من الأطفال للاستغلال الجنسي، وفقاً لبعض الدراسات الحديثة. |
Pire encore, selon certaines prévisions, si la tendance actuelle se poursuit et que le niveau des mers continue de monter, pas moins de 2000 îles indonésiennes pourraient être englouties en seulement deux décennies. | UN | والأسوأ من ذلك هو أنه، وفقاً لبعض التوقعات، إذا تواصل ذلك النمط، واستمرت مستويات البحر في الارتفاع، فإن ما مجموعه 000 2 جزيرة إندونيسية يمكن أن تزول كليا في غضون عقدين من الزمن. |
13. selon certaines sources auxquelles a accès le Comité, l'augmentation des salaires dans les secteurs privé et public n'aurait pas suivi la hausse du coût de la vie, obligeant de nombreux travailleurs à exercer un deuxième emploi pour joindre les deux bouts. | UN | 13- وفقاً لبعض مصادر المعلومات المتوفرة للجنة فإن زيادات الأجور في القطاعين العام والخاص لم تتواكب مع ارتفاع كلفة المعيشة، ما أجبر العديد من العاملين على الحصول على عمل ثان تدبراً لمتطلبات المعيشة. |
Pour ce qui est des réfugiés, elle demande des explications sur les clauses de cessation et d'exclusion de la nouvelle loi d'immigration d'août 2006 qui, selon certaines informations, enfreindraient le principe de nonrefoulement. | UN | وبالنسبة إلى اللاجئين، طلبت إيضاحات بشأن شروط وقف واستبعاد قانون الهجرة الجديد الصادر في آب/أغسطس 2006، والذي يخالف مبدأ عدم طرد الأجانب، وفقاً لبعض المصادر. |
selon certains standards, Madagascar est un pays pauvre. | UN | وتعد مدغشقر من البلدان الفقيرة وفقاً لبعض المقاييس. |
L'Expert indépendant a reçu des informations concordantes sur la disparition, voire l'enlèvement selon certains témoins, d'un leader de cette manifestation. | UN | وقد تلقى الخبير المستقل معلومات متسقة عن اختفاء، أو اختطاف وفقاً لبعض الشهود، أحد قادة هذه المظاهرة. |
Le Président a fait un effort considérable pour créer davantage de postes dans le cadre du système afin, selon certains observateurs, d'absorber les jeunes activistes et les opposants politiques potentiels. | UN | فقد بذل الرئيس جهداً كبيراً في خلق وظائف أكثر في النظام، وذلك، وفقاً لبعض المراقبين، من أجل استيعاب نشطاء أكثر شباباً ومعارضين سياسيين محتملين. |
Ces dernières années, un nombre croissant de pays dans le monde entier − une trentaine, d'après certaines estimations − ont exprimé leur intérêt pour la mise en route de programmes électronucléaires. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية أعرب عدد متزايد من البلدان في جميع أنحاء العالم - زهاء 30 بلداً وفقاً لبعض الإحصاءات - عن اهتمامه بمباشرة وضع برامج خاصة بالطاقة النووية. |
D'après certaines sources, les litscages continueraient d'être utilisés comme moyen d'immobiliser des patients dans les institutions psychiatriques de certaines régions de la République tchèque, ce qui laisserait à penser que la supervision des institutions en question est insuffisante. | UN | وأضاف أنه وفقاً لبعض المصادر، فإن الأسرة الأقفاص ما زالت تستخدم كوسيلة لمنع المرضى من الحركة في المؤسسات النفسانية في بعض مناطق الجمهورية التشيكية، مما يدعو إلى الاعتقاد أن مراقبة هذه المؤسسات ليست كافية. |
44. Le retrait des responsables chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 44- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |