ويكيبيديا

    "وفقاً لشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux dispositions
        
    • dans des conditions
        
    • conformément aux termes
        
    • dans les conditions
        
    • selon les prescriptions énoncées pour
        
    • conformément aux modalités
        
    • conformément aux conditions
        
    • conformément aux clauses
        
    • conformément aux instructions
        
    L'entreprise a été dans l'impossibilité de présenter les factures ou les feuilles de présence à la FPC pour signature, ce qui signifiait, conformément aux dispositions du contrat, qu'elle n'a pu obtenir le paiement desdites factures. UN كما حال دون تقديم الشركة للفواتير وللكشوفات الزمنية إلى لجنة مشاريع الأسمدة للتوقيع عليها. ويعني ذلك، أن الشركة لم تتمكن وفقاً لشروط العقد من تحصيل مبالغ الفواتير التي قدمتها.
    S'agissant du plan d'élimination des services de réfrigération, celui-ci devrait être totalement achevé d'ici à 2010, conformément aux dispositions du Protocole. UN وفيما يتعلق بخطة التخلص في قطاع صيانة التبريد، أضاف أنه يتوقع أن يحقق التخلص التام بحلول عام 2010، وفقاً لشروط البروتوكول.
    Un consentement donné librement et en connaissance de cause, mais aussi dans des conditions équitables qui protègent les droits des peuples autochtones, constitue une garantie pour les droits de l'homme. UN والموافقة تؤدي دورها المتمثل في ضمان حقوق الإنسان عندما تعطى لا على أساس حر ومستنير فحسب وإنما أيضاً وفقاً لشروط عادلة تحمي حقوق الشعوب الأصلية.
    La KSF indique que les paiements ont été effectués conformément aux termes des deux contrats, qui prévoyaient un paiement d'avance tous les trois mois. UN وتقول سانتا في إن المدفوعات أجريت وفقاً لشروط اتفاقين اثنين، ينصان على تسديد الإيجار مقدماً كل ثلاثة أشهر.
    130. Les personnes handicapées travaillent dans les conditions générales ou dans des conditions particulières. UN 130- يُوظَّف الأشخاص ذوو الإعاقة وفقاً للشروط العامة المتعلقة بالعمالة أو وفقاً لشروط خاصة.
    34. Le Comité invite l'État partie à mettre à jour son document de base selon les prescriptions énoncées pour le document de base commun dans les Directives harmonisées concernant les rapports à présenter. UN 34- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحديث وثيقتها الأساسية وفقاً لشروط الوثيقة الأساسية الواردة في المبادئ التوجيهية الموحدة للإبلاغ.
    Le 15 octobre 2005 des élections générales et présidentielles ont été organisées conformément aux modalités de l'accord de paix et Mme Ellen Johnson Sirleaf a été élue Présidente du Libéria. UN وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2005، أُجريت الانتخابات العامة والرئاسية وفقاً لشروط الاتفاق وانتُخبت السيدة إيلين جونسون سيرليف رئيسة لجمهورية ليبريا.
    16. Le Gouvernement prend les dispositions nécessaires pour assurer les réparations aux victimes du conflit conformément aux conditions prévues dans l'Accord principal. UN 16- تتخذ الحكومة الترتيبات اللازمة لدفع تعويضات لضحايا النزاع وفقاً لشروط الاتفاق الرئيسي.
    De plus, les juridictions inférieures avaient conclu à bon droit que la société indienne avait obtenu réparation pour sa perte pécuniaire en recevant une garantie bancaire payée par la société russe conformément aux clauses du contrat. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أصابت المحكمتان الأدنى درجة إذ خلصتا إلى أنَّ الشركة الهندية قد عُوضت عن خسارتها المالية باستلامها ضماناً مصرفياً سدَّدته الشركة الروسية وفقاً لشروط العقد.
    31) L'État partie est invité à mettre à jour son document de base commun (HRI/CORE/1/Add.84) conformément aux instructions relatives au document de base qui figurent dans les Directives harmonisées pour l'établissement des rapports à présenter en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/Gen.2./Rev.6). UN (31) وتُشجَّع الدولة الطرف على تحديث وثيقتها الأساسية الموحدة (HRI/CORE/1/Add.84) وفقاً لشروط تقديم الوثيقة الأساسية الواردة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان (HRI/Gen.2/Rev.6).
    Ainsi, pour les opérations en question, Syrian Arab Airlines a établi qu'elle entretenait des relations commerciales suivies conformément aux dispositions du paragraphe 11 de la décision 9 et les pertes correspondantes sont en principe indemnisables. UN وبالتالي فإن الخطوط الجوية العربية السورية قد أثبتت، بالنسبة لهذه العمليات، وجود مسار تعامل وفقاً لشروط الفقرة 11 من المقرر رقم 9، لذلك فإن هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Comme on l'a vu plus haut, plusieurs dispositions de l'ordonnance sur les sociétés, dont la quatrième annexe, ont déjà été révisées conformément aux dispositions des IFRS. UN وكما نوقش أعلاه، فقد تمت مراجعة مختلف أحكام قانون الشركات، بما فيها الجدول الرابع، وفقاً لشروط معايير الإبلاغ المالي الدولية.
    Le Comité prend également note de l'affirmation de l'État partie qui indique que l'auteur a fait l'objet d'une sanction administrative conformément aux dispositions de la législation nationale parce qu'elle avait enfreint la procédure régissant l'organisation ou le déroulement de manifestations collectives. UN وتلاحظ أيضاً ادعاء الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ تعرضت لعقاب إداري وفقاً لشروط التشريع الوطني بسبب انتهاكها إجراء تنظيم تظاهرات جماهيرية وعقدها.
    Des collègues travaillent parfois côte à côte à des tâches analogues dans des conditions de service très différentes. UN فقد يعمل الزملاء جنباً إلى جنب لتنفيذ مهام مماثلة وفقاً لشروط خدمة جد مختلفة.
    Elle pourrait mettre en place un système d'étiquetage à l'intention des exportateurs qui seraient autorisés à vendre les produits obtenus de manière licite dans des conditions de durabilité et dont un exemple est l'ivoire récupéré à l'occasion des opérations d'élimination des sujets malsains. UN وهذه السوق يمكن أن توفر وضع علامات تجارية لمصدرين يمكن أن يسمح لهم بالبيع المشروع للمنتجات التي يحصلون عليها وفقاً لشروط الاستدامة، كالعاج الذي يتم الحصول عليه من عمليات الفرز.
    Les personnes handicapées peuvent être employées soit dans le cadre général soit dans des conditions particulières. UN 183- ويوظف الأشخاص ذوو الإعاقة وفقاً لشروط عامة أو خاصة.
    Le nouveau couple ne pouvait donc pas être considéré comme des < < conjoints > > conformément aux termes du testament, et la demande a été rejetée. UN وبالتالي لا يمكن اعتبار القرينين الجديدين بمثابة " زوج وزوجة " وفقاً لشروط الوصية، وبذلك رفضت القضية.
    295. S'agissant de la réclamation au titre de la seconde facture, le Comité estime que la société Hydroproject a suffisamment établi qu'elle avait préparé le projet de rapport et l'avait soumis à l'employeur conformément aux termes de l'avenant No 1. UN 295- وفيما يتعلق بالمطالبة المتصلة بالفاتورة الثانية، يخلص الفريق إلى أن شركة " هايدروبروجكت " وفرت أدلة كافية تثبت أنها أعدت مشروع التقرير وقدمته لصاحب العمل وفقاً لشروط الملحق رقم 1.
    Les rescapés de l'explosion d'une mine et autres personnes handicapées ont le droit à un emploi sur le marché du travail dans les conditions générales et spécifiques prévues par la loi. UN ▪ وضع وتنفيذ قوانين متطورة ودورات تدريببية ونظم لتيسير يحق للناجين من الألغام وغيرهم من المعوقين التوظيف في سوق العمل وفقاً لشروط عامة وخاصة.
    La Constitution cambodgienne dispose que < < le mariage doit être célébré dans les conditions prévues par la loi et selon les principes du consentement mutuel et de la monogamie > > . UN الإجابة 32 في كمبوديا، ينص الدستور على أن ' ' الزواج يتم وفقاً لشروط يحددها القانون على أساس مبدأ موافقة الزوج والزوجة كليهما``.
    47. Le Comité invite l'État partie à mettre à jour son document de base selon les prescriptions énoncées pour le document de base commun dans les directives harmonisées concernant les rapports à présenter, qui ont été récemment approuvées par les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 47- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحديث وثيقتها الأساسية وفقاً لشروط الوثيقة الأساسية الواردة في المبادئ التوجيهية الموحدة للإبلاغ، التي وافقت عليها مؤخراً هيئات المعاهدات الدولية.
    177. Le Comité invite l'État partie à mettre à jour son document de base selon les prescriptions énoncées pour le document de base commun dans les directives harmonisées concernant les rapports à présenter. UN 177- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحديث وثيقتها الأساسية وفقاً لشروط الوثيقة الأساسية الواردة في المبادئ التوجيهية الموحدة للإبلاغ.
    iv) iv) Les pays développés Parties peuvent associer des organismes privés et/ou publics à ce financement11,13 conformément aux modalités d'accord entre les pays développés Parties et les pays en développement Parties participants13. UN `4` `4` يمكن للأطراف مـن البلـدان المتقدمة أن تُشرك كيانات خاصة و/أو عامة في هذا التمويل(11، 13)، وفقاً لشروط الاتفاق الذي يُعقد بين الأطراف المشتركة من البلدان المتقدمة والبلدان النامية(13).
    Walter Bau a affirmé ce qui suit : " La SCSP n'a pas établi la déclaration finale conformément aux conditions du contrat. UN وقد ذكرت شركة والتر باو أن " لجنة الإشراف والمتابعة العراقية لم تصدر البيان النهائي وفقاً لشروط العقد.
    Audit de la fourniture de rations alimentaires et de rations de combat à la MONUC : < < Le fournisseur de rations de combat de la MONUC n'a pas maintenu les stocks opérationnels, conformément aux clauses du contrat qui le liait. > > UN مراجعة الإمداد بحصص الإعاشة وعبوات الإعاشة القتالية في البعثة: " لم يحافظ متعهد عبوات الإعاشة القتالية للبعثة على المخزونات الميدانية المطلوبة وفقاً لشروط العقد "
    34) L'État partie est invité à soumettre son document de base commun conformément aux instructions figurant dans les directives harmonisées pour l'établissement des rapports au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme (HRI/GEN.2/Rev.6). UN (34) والدولة الطرف مدعوة إلى تقديم وثيقتها الأساسية الموحدة وفقاً لشروط إعداد الوثائق الأساسية المشتركة المقررة في المبادئ التوجيهية المنسقة لتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان (HRI/GEN.2/Rev.6).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد