Chaque système d'alerte précoce doit être organisé en fonction de la nature et des caractéristiques du problème ou de la question considérés. | UN | ويجب تنسيق كل نظام من نظم الإنذار المبكر وفقاً لطبيعة المشكلة وخصائصها، أو المفهوم الذي هو محور اهتمام النظام. |
Différentes précautions sont détaillées en ce qui concerne l'emballage, en fonction de la nature de l'agent infectieux ou de la toxine considérée. | UN | وترد بالتفصيل مجموعات مختلفة من تدابير الحيطة، وفقاً لطبيعة العامل المعدي أو التكسين المعني بالأمر. |
Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. | UN | وسيتفاوت تفسير الفريق لما هو كاف ومناسب من أدلة وفقاً لطبيعة المطالبة. |
26. Le Comité a examiné les réclamations de la dixième tranche en les classant selon la nature et le type de la perte recensée. | UN | 26- استعرض الفريق المطالبات وفقاً لطبيعة ونوع الخسارة المحددة. |
Ces réclamations sont donc réparties selon la nature des opérations. | UN | وتقسم بعد ذلك هذه المطالبات وفقاً لطبيعة الصفقات. |
Ces données devraient comporter des renseignements sur le nombre de poursuites engagées et de condamnations prononcées pour de telles infractions, ventilées selon la nature de l'infraction. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البيانات أيضاً معلومات عن عدد الملاحقات القضائية والإدانات ذات الصلة بهذه الجرائم، مصنفة وفقاً لطبيعة الجريمة. |
Les caractéristiques spatiales et temporelles de l'action souhaitée doivent être définies en fonction de la nature du problème et des besoins des utilisateurs. | UN | وينبغي تحديد المستويين المكاني والزماني للإجراءات المستصوبة بشأن نظم الإنذار المبكر عن التصحر، وذلك وفقاً لطبيعة المشكلة واحتياجات المنتفعين النهائيين. |
Le Comité a examiné les réclamations de la cinquième tranche en fonction de la nature et de la forme du préjudice recensé. | UN | 29- استعرض الفريق المطالبات من الدفعة الخامسة وفقاً لطبيعة ونوع الخسارة المحددة. |
24. Le Comité a examiné les réclamations de la septième tranche en fonction de la nature et de la forme du préjudice recensé. | UN | 24- استعرض الفريق المطالبات وفقاً لطبيعة ونوع الخسارة المحددة. |
63. En appliquant la méthodologie susmentionnée, le Comité a examiné les réclamations de la première tranche en fonction de la nature et de la forme du préjudice recensé. | UN | ٣٦- بتطبيق المنهجيات الوارد وصفها أعلاه، استعرض الفريق مطالبات الدفعة اﻷولى وفقاً لطبيعة ونوع الخسارة المحددة. |
Une autre possibilité, lorsque l'accord-cadre est utilisé par plusieurs entités adjudicatrices, est de permettre à chacune de fixer des valeurs maximales distinctes en fonction de la nature et de l'obsolescence éventuelle des articles à acquérir; dans ce cas, les valeurs pertinentes doivent être indiquées pour chaque entité. | UN | وأحد النُهج البديلة عند تعدّد الجهات المشترية التي تستخدم الاتفاق الإطاري هو السماح لكل جهة مشترية بأن تضع قيما قصوى مختلفة وفقاً لطبيعة الأصناف المراد شراؤها ومدى احتمال تقادمها؛ وفي هذه الحالات، ينبغي إدراج القيم ذات الصلة لكل جهة مشترية. |
256. L'article susmentionné traite aussi des syndicats en fonction de la nature des services fournis. | UN | 256- كما تستحدث المادة 216 مفهوم النقابات وفقاً لطبيعة الخدمات المقدمة. |
Compte tenu de la diversité des questions auxquelles s'intéresse la CNUCED et en fonction de la nature des programmes de coopération technique, les activités continueront de viser tant les domaines liés aux politiques que les domaines liés aux produits. | UN | وبالنظر إلى تنوُّع القضايا التي يهتم بها الأونكتاد، وفقاً لطبيعة برنامج التعاون التقني، سيستمر تقديم خدمات المساعدة التقنية في المجالات المتصلة بالسياسات والمجالات المتصلة بالناتج على حد سواء. |
Les personnes gardées à vue doivent être présentées à un juge dans le délai légal fixé en fonction de la nature de l'infraction et en tout cas dés la fin de leur déposition devant l'office de police judiciaire. | UN | لا بد من مثول الأشخاص المحبوسين على سبيل الاحتياط أمام قاضٍ في غضون المهلة القانونية المحددة وفقاً لطبيعة المخالفة، وفي كل الأحوال بمجرد انتهائهم من الإدلاء بشهادتهم أمام ضابط الشرطة القضائية. |
19. Tout système d'alerte précoce doit être organisé en fonction de la nature et des caractéristiques du problème ou du concept pris en considération. | UN | 19- يجب تنظيم كل نظام للإنذار المبكِّر وفقاً لطبيعة وخصائص المشكلة أو المفهوم الذي يشكل بؤرة اهتمام النظام. |
En pareil cas, le mineur sera incarcéré dans un établissement ou un quartier spécial, différent de ceux réservés aux adultes, où il sera classé en fonction de la nature et du mode d'exécution de l'acte qui lui est imputé, de son âge, de son développement psychique et d'autres éléments, et de son adaptabilité sociale. | UN | وفي هذه الحالات، يوضع القاصر في مؤسسة خاصة أو قسم خاص، يختلفان عن المؤسسات أو اﻷقسام المخصصة للراشدين، حيث يصنف وفقاً لطبيعة وطريقة تنفيذ الفعل المسند إليه، وسنه، وتنميته النفسية، وسوابقه، وتكيفه الاجتماعي. |
30. En appliquant la méthode de vérification et d'évaluation décrite dans le premier rapport " E4 " , le Comité a examiné les réclamations de la deuxième tranche en fonction de la nature et de la forme du préjudice recensé. Les recommandations du Comité sont donc présentées ci—dessous par type de perte. | UN | 30- بتطبيق منهجية التحقق والتقييم الموصوفة في التقرير بشأن مطالبات الدفعة الأولى " هاء/4 " ، استعرض الفريق المطالبات بشأن الدفعة الثانية وفقاً لطبيعة الخسارة المحددة ونوعها. |
26. Le Comité a examiné les réclamations en les classant selon la nature et le type de la perte recensée. | UN | 26- استعرض الفريق المطالبات وفقاً لطبيعة ونوع الخسائر التي تم تحديدها. |
26. Le Comité a examiné les réclamations de la onzième tranche en les classant selon la nature et le type de la perte recensée. | UN | 26- واستعرض الفريق المطالبات وفقاً لطبيعة ونوع الخسائر التي يتم تعيينها. |
27. Le Comité a examiné les réclamations de la dixième tranche en les classant selon la nature et le type de la perte recensée. | UN | 27- استعرض الفريق المطالبات وفقاً لطبيعة ونوع الخسارة المحددة. |
Dans le présent rapport, les réponses reçues des États membres sont ordonnées selon la nature des mesures prises. | UN | ويتضمن هذا التقرير الردود المقدمة من الدول الأعضاء، مرتبة وفقاً لطبيعة تدابير التنفيذ المتخذة. |
218. Les personnes accusées de crimes liés au terrorisme sont jugées conformément aux procédures établies par la loi, soit par des tribunaux civils, soit par des commissions militaires, selon la nature de l'infraction et le statut de l'intéressé. | UN | التوصية 218، يحاكم المدانون بجرائم تتعلق بالإرهاب بموجب عمليات منصوص عليها في القانون إما في محاكم مدنية أو من جانب لجان عسكرية، وفقاً لطبيعة الجريمة والفرد. |