conformément à la loi sur la protection des personnes handicapées, ceux qui élèvent des enfants handicapés doivent s'acquitter de leurs obligations correspondantes. | UN | ويجب على القائمين بتنشئة الأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً لقانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، أن يفوا بالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Le parti doit, lui aussi, être enregistré, conformément à la loi sur les partis politiques. | UN | ويجب أن يكون الحزب السياسي نفسه مسجلاً، وفقاً لقانون الأحزاب السياسية. |
Elles ne sont tenues de communiquer des informations qu'au Service fédéral des impôts, conformément au Code des impôts. | UN | ولكنها مطالبة وفقاً لقانون الضريبة بتقديم بعض المعلومات عن الشركة إلى الدائرة الاتحادية للإيرادات الضريبية فقط. |
Jusqu'en 1977, le veuf d'une fonctionnaire n'avait pas droit à une pension de veuf, conformément à la loi relative aux pensions des fonctionnaires. | UN | وحتى عام 1977، كان أزواج موظفات الخدمة المدنية المتوفيات لا يحق لهم الحصول على معاش الترمل وفقاً لقانون المعاشات التقاعدية لموظفي الخدمة المدنية. |
Ils précisent que les Biharis sont des Bangladais en vertu de la loi sur la nationalité, de la Constitution bangladaise et de plusieurs jugements rendus par les tribunaux. | UN | وذكرت الورقة أن البيهاري هم بنغلاديشيون وفقاً لقانون الجنسية وكذلك وفقاً لدستور بنغلاديش وعدد من الأحكام القضائية. |
Dans le cas d'espèce, le refus était légal puisqu'il a été opposé en application de la loi sur les étrangers, et sa légalité n'est pas contestée par l'auteur. | UN | وفي الحالة الراهنة، كان الرفض مشروع لأنه تم وفقاً لقانون الأجانب ولأن صاحب البلاغ لم يعترض على شرعيته. |
L'aide financière est accordée conformément à la loi sur les associations et sert à financer les programmes mis en œuvre par les organisations, sur la base des résultats d'appels d'offres publics. | UN | ويتم تقديم المساعدة المالية وفقاً لقانون الرابطات، لتمويل البرامج التي تنفذها المنظمات على أساس نتائج المناقصات العامة. |
L'autorisation est délivrée après agrément des organismes officiels concernés, conformément à la loi sur la protection de l'environnement et la prévention de la pollution. | UN | ويصدر هذا التصريح بعد الحصول على موافقة الوكالات الحكومية المعنية وفقاً لقانون حفظ البيئة وحمايتها من التلوث. |
Les étrangers et les personnes apatrides ont accès à l'emploi conformément à la loi sur l'emploi et aux conditions fixées par la Loi sur l'emploi des étrangers. | UN | ويجوز لأي مواطن أجنبي أو شخص لا دولة له العمل وفقاً لقانون الاستخدام، وبالشروط المبينة في قانون استخدام الأجانب. |
Une fois terminé le service militaire dans l'armée étrangère, il est assujetti à la conscription conformément à la loi sur le service militaire. | UN | وبعد انتهائه من أداء الخدمة العسكرية في الجيش الأجنبي يخضع للتجنيد وفقاً لقانون الخدمة العسكرية. |
Chaque ministre dispose aussi d'un secrétaire qui remplit ses fonctions conformément à la loi sur la fonction publique dans les institutions de BosnieHerzégovine. | UN | ولكل وزارة أيضاً سكرتير يقوم بأداء واجباته ومهامه وفقاً لقانون الخدمة المدنية في مؤسسات البوسنة والهرسك. |
Le mandat d'arrêt de Sannikov a été délivré par le Procureur de Minsk conformément au Code de procédure pénale. | UN | وقد أصدرَ مذكرة توقيف سانيكوف مدعي عام مينسك وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Les éducateurs pour enfants sont embauchés dans le cadre de contrats de travail établis conformément au Code du travail pour une durée maximale de deux ans. | UN | ويتم تعيين مقدّمي الرعاية للأطفال بموجب عقود عمل وفقاً لقانون العمل لفترة لا تزيد عن سنتين. |
Il importe que, conformément au Code de procédure pénale, la décision concernant l'arrestation ou la détention ne soit en aucune manière laissée à l'appréciation de l'agent d'instruction ou de l'enquêteur. | UN | ومن المهم وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية ألا يكون للمتحري أو المحقق سلطة مطلقة فيما يتصل بالتوقيف أو الاحتجاز. |
Les mariages conclus conformément à la loi relative au mariage hindou et à la loi relative au mariage musulman ont les mêmes effets juridiques que les mariages conclus selon le Code civil. | UN | وللزواج وفقاً لقانون الزواج للهندوس وقانون الزواج للمسلمين نفس الآثار القانونية التي تكون للزواج وفقاً للقانون المدني. |
en vertu de la loi sur l'éducation, l'objectif premier de l'éducation est le développement éthique, social, intellectuel et physique de l'élève. | UN | وفقاً لقانون التعليم، يتمثّل الهدف الأول للتعليم في تربية الطالب أخلاقياً واجتماعياً وعقلياً وبدنياً. |
Ce système sert à répertorier les immigrants en application de la loi sur l'enregistrement de la population. | UN | ودور نظام تسجيل السكان هو تسجيل الأشخاص بصفتهم مهاجرين وفقاً لقانون تسجيل السكان. |
Les parties ont déclaré explicitement que le contrat avait été rédigé et serait interprété conformément au droit de la Fédération de Russie. | UN | وذكر الطرفان صراحة أنه جرى إعداد العقد وسيُفسّر وفقاً لقانون الاتحاد الروسي. |
Comme il est indiqué plus haut au titre de la recommandation No 10, les litiges en matière de créances pécuniaires sont traités selon la loi sur les prêts de 1981. | UN | وكما ذكر أعلاه في إطار التوصية ٠١، تعالج القضايا التي تنشأ عن المطالبات النقدية وفقاً لقانون الاقتراض لعام ١٨٩١. |
L'État partie indique que le procès était public et s'est déroulé conformément à la législation de procédure pénale. | UN | وهي تزعم بأن المحاكمة كانت مفتوحة للعموم وأنها أُجريت وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Elle peut aussi recevoir une aide de l'État au titre de la loi sur l'aide aux victimes de crimes. | UN | ويجوز لهؤلاء الضحايا أيضاً أن يتلقوا معونة من الدولة وفقاً لقانون مساعدة ضحايا الجريمة. |
aux termes de la loi sur le Médiateur et du Règlement sur l'organisation et les activités du Médiateur, celui-ci dispose des pouvoirs suivants : | UN | والمؤسسة لها السلطات التالية وفقاً لقانون أمين المظالم والقواعد المتعلقة بالتنظيم وبأنشطة أمين المظالم: |
La plupart de ces espaces boisés ont maintenant été placés sous le contrôle des services de l'administration locale en vertu du Code des collectivités locales. | UN | ومعظم هذه المناطق موجودة اﻵن تحت إشراف أو إدارة وحدات الحكم المحلي وفقاً لقانون الحكم المحلي. |
Chaque juge non professionnel est affecté à une Local Justice Area (circonscription judiciaire) mais a compétence au niveau national conformément à la loi de 2003 sur les tribunaux. | UN | ويكلف كل قاض جزئي بمنطقة قضائية محلية إلا أن له اختصاص قضائي وطني وفقاً لقانون المحاكم لعام 2003. |
150. D'après la loi sur la formation et la dissolution du mariage, une personne sous tutelle ne peut se marier sans le consentement du tuteur. | UN | 150- وفقاً لقانون عقد الزواج وفسخه، لا يمكن لشخص تحت الوصاية أن يتزوج دون موافقة الوصي. |
21. Le Gouvernement polonais a indiqué que la méphédrone était soumise au contrôle national conformément à la loi du 29 juillet 2005 sur la lutte contre la toxicomanie et qu'elle était classée comme substance psychotrope du groupe I-P. | UN | 21- وأوضحت حكومة بولندا أنَّ الميفيدرون يخضع للمراقبة الوطنية وفقاً لقانون مكافحة إدمان المخدِّرات الصادر في 29 تموز/يوليه 2005، وأنه صُنِّف كأحد المؤثِّرات العقلية المدرجة في المجموعة I-P. |