Parallèlement, les salaires des employés publics sont également déterminés conformément aux dispositions qui figurent dans l'Acte, sans prendre en considération le sexe. | UN | وبالمثل فإن مرتبات الموظفين العموميين تحدَّد أيضاً وفقاً للأحكام المنصوص عليها في القانون وذلك بغض النظر عن نوع الجنس. |
Il n'a pas non plus demandé une prorogation de ce délai conformément aux dispositions du paragraphe 16 des Méthodes de travail du Groupe de travail. | UN | كما أنها لم تطلب تمديداً وفقاً للأحكام الواردة في الفقرة 16 من أساليب عمل الفريق العامل. |
Les individus arrêtés et détenus sont traités humainement et conformément aux dispositions légales en vigueur. | UN | وقد عومل الموقوفون والمحتجزون معاملة إنسانية وفقاً للأحكام القانونية ذات الصلة. |
Ils peuvent être réélus conformément aux dispositions de la loi mais doivent démissionner lorsqu'ils atteignent l'âge de 65 ans. | UN | وتجوز إعادة تعيينهم وفقاً للأحكام القانونية، لكن عليهم التقاعد من منصبهم عند بلوغهم 65 سنة من عمرهم. |
Les renseignements sont centralisés et exploités conformément aux dispositions juridiques s'appliquant à la protection des données personnelles. | UN | وتُخزَّن المعلومات بصورة مركزية وتُستخدم وفقاً للأحكام القانونية المنطبقة على حماية البيانات الشخصية. |
Les modifications entrent en vigueur conformément aux dispositions de l'article VIII. | UN | ويبدأ نفاذ التعديلات وفقاً للأحكام المنصوص عليها في المادة الثامنة. |
5.2 M. Müller ne conteste pas qu'il aurait pu demander à changer son nom conformément aux dispositions de la loi sur les étrangers. | UN | 5-2 لا يعترض السيد مولير على أنه كان بإمكانه تقديم طلب لتغيير لقبه وفقاً للأحكام المنصوص عليها في قانون الأجانب. |
Cette demande est présentée conformément aux dispositions suivantes : | UN | ويقدم أي طلب من هذا النوع وفقاً للأحكام التالية: |
Cette demande est présentée conformément aux dispositions suivantes : | UN | ويقدَّم هذا الطلب وفقاً للأحكام التالية: |
Dans les deux cas, le patrimoine social existant dans la République sera liquidé par la banque désignée à cet effet par ledit secrétariat, conformément aux dispositions de l'accord pertinent. " | UN | وفي كلتا الحالتين يقوم بتصفية الموارد الرأسمالية الموجودة في السلفادور مصرف يعينه المكتب المذكور أعلاه لهذا الغرض، وفقاً للأحكام المنصوص عليها في الاتفاق ذي الصلة. |
Pendant qu'on la recherchait, l'enquête avait été suspendue, conformément aux dispositions pertinentes du Code de procédure pénale. | UN | وفي أثناء البحث عنها، علق التحقيق وفقاً للأحكام المناسبة من قانون الإجراءات الجنائية. |
Les mesures citées ci-dessus visent tous les mineurs exposés aux risques de la délinquance, conformément aux dispositions de la loi sur la protection des mineurs. | UN | وتشمل الإجراءات المذكورة أعلاه جميع الأحداث المعرضين للجنوح وفقاً للأحكام القانونية الواردة في قانون رعاية الأحداث. |
La Conférence conduit ses travaux et prend ses décisions conformément aux dispositions pertinentes de la Convention. | UN | يصرّف المؤتمر أعماله ويتخذ قراراته وفقاً للأحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |
Les personnes qui en sont victimes peuvent donc dénoncer ces faits conformément aux dispositions citées au point B. | UN | وعليه، يجوز للضحايا التبليغ عن هذه الوقائع وفقاً للأحكام المشار إليها في الفقرة `باء`. |
Ces données sont classées par catégories conformément aux dispositions statutaires pertinentes. | UN | وتم تصنيف هذه وفقاً للأحكام الدستورية ذات الصلة. |
12. La session extraordinaire s'est déroulée conformément aux dispositions pertinentes de la résolution 5/1. | UN | 12- وعُقدت الدورة الاستثنائية وفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1. |
12. La session extraordinaire s'est déroulée conformément aux dispositions pertinentes de la résolution 5/1. | UN | 12- وعُقدت الدورة الاستثنائية وفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1. |
11. La session extraordinaire s'est déroulée conformément aux dispositions pertinentes de la résolution 5/1. | UN | 11- وعُقدت الدورة الاستثنائية وفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1. |
C'est à eux qu'il appartient de prendre un véritable engagement politique en vue de réduire et éliminer les armes nucléaires, en application des dispositions contenues dans le TNP. | UN | فهي التي يتعين عليها اتخاذ التزام سياسي بالفعل للحد من الأسلحة النووية وإزالتها وفقاً للأحكام الواردة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
4. Les contributions visées aux alinéas b) et c) du paragraphe 12 sont utilisées selon des conditions et modalités compatibles avec les objectifs de la Convention et le règlement financier et les règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies, dont le chef du secrétariat de la Convention et le contribuant peuvent convenir. | UN | 4 - تستخدم المساهمات التي تقدم عملاً بالفقرتين 12 (ب) و(ج)، وفقاً للأحكام والشروط المتماشية مع مرامي الاتفاقية والنظام المالي للأمم المتحدة، التي يتم الاتفاق عليها بين رئيس أمانة الاتفاقية والجهة مقدمة المساهمة. |
De plus, le risque de disparition forcée s'ajoutant d'une manière générale à un ensemble d'atteintes aux droits fondamentaux, si une personne est exposée à un risque pour sa vie, sa liberté ou à des traitements inhumains et dégradants, en vertu des dispositions françaises déjà en vigueur, elle ne sera pas renvoyée. | UN | وبما أن خطر الاختفاء القسري يضاف بوجه عام إلى مجموعة من انتهاكات الحقوق الأساسية، فلن يتم علاوةً على ذلك، وفقاً للأحكام الفرنسية السارية بالفعل، إبعاد شخص في حالة تعرضه لخطر يهدد حياته أو حريته أو يجعله عرضة لضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Il argue que le rejet des trois mandats internationaux par lesquels l'Espagne avait demandé le retour des enfants auprès de leur père était conforme à des textes paraguayens qui respectaient le droit international et que la conclusion avait toujours été que les filles devaient rester au Paraguay avec leur mère. | UN | وأفادت بأن رفض الأوامر الرسمية الدولية الثلاثة الصادرة من إسبانيا والتي تطالب بإعادة الأطفال إلى والدهم تم وفقاً للأحكام القانونية في باراغواي التي تمتثل لأحكام القانون الدولي. وكان القرار دائماً هو أن البنات ينبغي أن يبقين في باراغواي مع أمهن. |
Le tribunal populaire intermédiaire de Sxigatze a jugé Ngawang Choephel suivant les dispositions pertinentes du Code pénal, de la loi relative à la sécurité de l'État et des règlements promulgués en application de ladite loi, condamnant l'intéressé à 18 ans de prison pour espionnage et incitation au séparatisme et le privant de ses droits politiques pour quatre ans. | UN | وقد قامت محكمة شيغازيه الشعبية المتوسطة بمحاكمة انغاوانغ وفقاً للأحكام ذات الصلة في قانون العقوبات، وقانون أمن الدولة، ووفقاً للوائح الصادرة عملاً بقانون أمن الدولة، فأدانته بتهمة التجسس والتحريض على الانفصال وحكمت عليه بالسجن لمدة 18 عاماً كما جردته من حقوقه السياسية لمدة أربع سنوات. |
La composition du groupe de travail sera conforme aux dispositions du paragraphe 2 de la présente décision. | UN | سيتم تكوين الفريق العامل وفقاً للأحكام الواردة في الفقرة 2 من منطوق هذا المقرر. |
L'État devrait redoubler d'efforts pour améliorer les conditions matérielles de détention en conformité avec les dispositions appropriées de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus, qui sont actuellement en cours de révision: | UN | ينبغي للدولة الطرف مضاعفة جهودها لتحسين الظروف المادية للاحتجاز وفقاً للأحكام ذات الصلة من القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء التي يجري حالياً تنقيحها وذلك من خلال القيام بما يلي: |
Comme il a déjà été indiqué, lorsque les allégations de torture et de décès en détention sont avérées, leurs auteurs sont sanctionnés dans le respect des dispositions pénales en matière criminelle. | UN | وكما أشير إليه آنفاً، يفضي ثبوت ادعاءات التّعذيب والوفاة أثناء الاحتجاز إلى معاقَبة المذنبين وفقاً للأحكام الجنائية المتعلقة بالجرائم. |