La Suède a demandé quelles mesures étaient prises pour assurer le droit des personnes concernées à des réparations, conformément aux obligations internationales incombant à la Slovénie. | UN | وسألت السويد عن التدابير المتخذة لكفالة حق هؤلاء الأفراد في الحصول على تعويضات، وفقاً للالتزامات الدولية لسلوفينيا. |
L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration n'est soumis qu'aux seules restrictions prévues par la loi, conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانوناً، وفقاً للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |
Les auteurs des crimes internationaux devraient être poursuivis et punis conformément aux obligations internationales et à la législation interne des États. | UN | وينبغي مقاضاة مرتكبي الجرائم الدولية ومعاقبتهم وفقاً للالتزامات الدولية للدول ولقوانينها الداخلية. |
Le système pénal tchèque garantit le droit à un procès équitable conduisant à la condamnation des délinquants, conformément aux engagements internationaux souscrits par la République tchèque. | UN | ويكفل نظام العدالة الجنائية في الجمهورية التشيكية محاكمة عادلة تكون نتيجتها معاقبة الجناة وفقاً للالتزامات الدولية. |
L'exercice de ce droit doit être conforme aux obligations internationales pertinentes. | UN | ويتعين أن تكون ممارسة هذا الحق وفقاً للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Ces derniers interprètent la loi conformément aux obligations internationales que l'Islande a contractées en adhérant à ces instruments internationaux et il est en règle générale tenu pour acquis que la législation islandaise est elle-même conforme auxdits instruments. | UN | وتُؤوّل المحاكم القانون وتفسره وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها آيسلندا بانضمامها إلى الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ويُفترض عموماً أن التشريع اﻵيسلندي منسجم مع تلك الصكوك. |
Mais, en vertu de la jurisprudence suédoise telle que la constituent un certain nombre de décisions de la Cour suprême, la législation nationale et tous les amendements qui lui sont apportés doivent être interprétés conformément aux obligations internationales contractées par la Suède. | UN | على أن السوابق القضائية السويدية التي أرساها عدد من الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا، تقضي بتفسير التشريع المحلي وأية تعديلات تدخل عليه وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد. |
ii) Les États devraient promouvoir l'établissement et la mise en œuvre de systèmes de protection de l'enfant, conformément aux obligations internationales des États concernés, auxquels les enfants relevant de leur compétence devraient avoir accès sans discrimination; | UN | ' 2` ينبغي تشجيع الدول على إنشاء وتنفيذ نظم لحماية الطفل، وفقاً للالتزامات الدولية للدول المعنية، يكون بإمكان الأطفال، المندرجين في ولايات هذه الدول، أن يصلوا إليها دون تمييز؛ |
ii) Les Etats devraient promouvoir l'établissement et la mise en œuvre de systèmes de protection de l'enfant, conformément aux obligations internationales des Etats concernés, auxquels les enfants relevant de leur compétence devraient avoir accès sans discrimination ; | UN | `2` ينبغي تشجيع الدول على إنشاء وتنفيذ نظم لحماية الطفل، وفقاً للالتزامات الدولية للدول المعنية، يكون بإمكان الأطفال، المندرجين في ولايات هذه الدول، أن يصلوا إليها دون تمييز؛ |
Toutefois, le Royaume-Uni estimait que des assurances de gouvernement à gouvernement étaient une façon valable d'atteindre cet objectif consistant à protéger le public conformément aux obligations internationales. | UN | بيد أنها تعتقد أن الضمانات المقدمة فيما بين الحكومات تعدّ سبيلاً ناجعاً لتحقيق هدفها المتمثل في حماية الناس وفقاً للالتزامات الدولية. |
Ces attitudes destructrices à l’égard des victimes de violences sexuelles doivent être combattues activement dans le cadre de campagnes entreprises par les autorités en collaboration avec les associations locales de femmes, conformément aux obligations internationales des États de mettre un terme aux stéréotypes avilissants concernant l’homme et la femme. | UN | وهذه المواقف الهدامة فيما يتعلق بضحايا العنف الجنسي يجب القضاء عليها بحزم بواسطة حملات تقوم بها السلطات مع الجماعات النسائية المحلية وفقاً للالتزامات الدولية لوضع حد للصور النمطية المشينة إزاء المرأة والرجل. |
c) à contribuer à l'expansion du commerce mondial sur une base multilatérale et non discriminatoire conformément aux obligations internationales. | UN | (ج) والمساهمة في توسع التجارة الدولية على أساس متعدد الأطراف وغير تمييزي وفقاً للالتزامات الدولية. |
Ce pouvoir doit être exercé de bonne foi conformément aux obligations internationales de l'État affecté. | UN | غير أن هذا التوجيه يجب أن يُمارس بحسن نية وفقاً للالتزامات الدولية للدولة المتضررة(). |
73.53 Faire des efforts pour assurer pleinement la liberté d'expression et d'information, conformément aux obligations internationales qui incombent à la République de Moldova (Norvège); | UN | 73-53- بذل جهود لضمان حرية التعبير والمعلومات ضماناً كاملاً وفقاً للالتزامات الدولية لمولدوفا (النرويج)؛ |
Il a recommandé au Gouvernement de tenir de vastes consultations publiques sur l'ensemble du < < paquet législatif relatif aux médias > > , ainsi que sur les réformes constitutionnelles en cours, dans le souci de garantir pleinement le droit à la liberté d'expression conformément aux obligations internationales de la Hongrie. | UN | وأوصى المقرر الخاص بأن تجري الحكومة مشاورات عامة على نطاق واسع بشأن " مجموعة قوانين وسائط الإعلام " ككل، وكذلك بشأن الإصلاحات الدستورية الجارية، حرصاً على ضمان الحق في حرية التعبير بالكامل وفقاً للالتزامات الدولية التي تقع على عاتق هنغاريا في مجال حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, la création des procès avec jury et l'adoption récente du nouveau Code de procédure pénale devraient inciter les députés à accélérer la ratification du Protocole no 6, qui aboutirait à l'abolition législative de la peine de mort conformément aux obligations internationales de la Fédération de Russie. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن بدء المحاكم تطبيق نظام المحاكمة بواسطة هيئات محلفين، واعتماد قانون الإجراءات الجنائية مؤخراً، من شأنهما أن يحملا أعضاء البرلمان على الإسراع في التصديق على البروتوكول رقم 6، الأمر الذي سيفضي إلى الإلغاء التشريعي لعقوبة الإعدام وفقاً للالتزامات الدولية للاتحاد الروسي. |
35. Selon la conception traditionnelle, les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'imposent que des responsabilités < < indirectes > > aux entreprises, c'estàdire des responsabilités prévues en droit interne conformément aux obligations internationales des États. | UN | 35- والنظرة التقليدية التي يُنظر بها إلى صكوك حقوق الإنسان الدولية هي أنها تفرض فقط مسؤوليات " غير مباشرة " على الشركات، أي مسؤوليات ينص عليها القانون المحلي وفقاً للالتزامات الدولية للدول. |
Des efforts continuent d'être déployés pour parvenir à la pleine réalisation de tous ces droits, conformément aux engagements internationaux contractés par la Bolivie. | UN | ويتواصل بذل جهود من أجل تحقيق الإعمال التام لجميع هذه الحقوق، وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بوليفيا. |
Le centre est administré conformément aux engagements internationaux contractés par son pays et en coopération avec les ONG nationales appropriées. | UN | وتتم مراقبة هذا المركز وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بلده بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية المعنيّة. |
De plus, le Comité regrette que l'État partie n'ait toujours pas adopté de législation adaptée, conforme aux obligations internationales en matière de protection des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لأن الدولة الطرف لم تعتمد حتى الآن التشريعات المناسبة وفقاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحماية اللاجئين. |
Dans les cas où l'on pouvait craindre pour la sécurité dudit suspect s'il était expulsé vers son pays d'origine, le Gouvernement pensait que les assurances diplomatiques constituaient un moyen valide de procéder à l'expulsion dans le respect des obligations internationales du RoyaumeUni, y compris celles qui avaient trait à l'interdiction absolue de la torture. | UN | وفي حال وجود هواجس بشأن سلامة الأشخاص المشتبه بأنهم إرهابيون والمرَحَّلين إلى أوطانهم، ترى الحكومة في الضمانات الدبلوماسية سبيلاً ناجعاً لتنفيذ عملية الترحيل وفقاً للالتزامات الدولية للمملكة المتحدة، بما فيها التزاماتها المتصلة بحظر التعذيب حظراً مطلقاً. |
8. Invite le Gouvernement de la République démocratique du Congo et ses partenaires nationaux à veiller à la transparence et à la crédibilité du processus électoral et à créer les conditions nécessaires pour que le processus électoral soit libre, juste, crédible, apaisé et transparent, et à veiller au respect des libertés et des droits fondamentaux, en conformité avec les engagements internationaux de la République démocratique du Congo; | UN | 8- يدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وشركاءها الوطنيين إلى ضمان شفافية العملية الانتخابية ومصداقيتها وتهيئة الظروف الضرورية لكي تكون العملية الانتخابية حرة وعادلة وتتسم بالمصداقية والهدوء والشفافية وكفالة احترام الحريات والحقوق الأساسية وفقاً للالتزامات الدولية لجمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |