196. selon l'enquête susmentionnée, seules 34,3 % des sources d'approvisionnement en eau de boisson sont sûres dans les zones rurales. | UN | 196- وفقاً للدراسة الاستقصائية المذكورة أعلاه، فإن 34.3 في المائة فقط من مصادر مياه الشرب في المناطق الريفية آمنة. |
Ce taux est descendu à 176 %. selon l'enquête MICS 2006. | UN | وانخفض هذا المعدل إلى 176 لكل 000 1 وفقاً للدراسة الاستقصائية لمجموعة المؤشرات المتعددة لعام 2006. |
selon l'enquête sur la population et la résidence de 2005, il y avait 168 388 fonctionnaires dont 31 % étaient des femmes. | UN | وفقاً للدراسة الاستقصائية عام 2005 عن السكان والإقامة، كان هناك 388 168 موظفاً مدنيا من بينهم 31 في المائة من النساء. |
En effet, selon l'étude publiée par SAFIRE, 47,5 % des jeunes filles des rues tombent enceintes et 32 % d'entre elles ont recours à l'avortement. | UN | وفي الواقع، وفقاً للدراسة التي نشرتها هذه الإدارة، تبلغ نسبة الفتيات اللواتي يصبحن حوامل من بين فتيات الشوارع 47.5 في المائة فيما تبلغ نسبة اللواتي يلجأن إلى الإجهاض 32 في المائة. |
d'après l'Enquête sur la démographie et la santé, en 2007, la mortalité était de 3,0 pour mille pour les hommes et de 2,0 pour mille pour les femmes. | UN | وكان معدل الوفيات الإجمالي 3.0 لكل 000 1 بالنسبة للرجال و 2.0 لكل 000 1 بالنسبة للنساء في عام 2007، وذلك وفقاً للدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية. |
En 1998, environ 69 % de la population vivait avec moins d'un dollar des États-Unis par jour, pourcentage qui est passé à 58 % en 2003 selon l'enquête intégrée sur les ménages. | UN | وفي عام 1998، بلغت نسبة من يعيشون على أقل من دولار واحد يومياً نحو 69 في المائة من السكان، وانخفضت هذه النسبة في عام 2003 إلى 58 في المائة وفقاً للدراسة الاستقصائية المتكاملة للأسر المعيشية. |
426. selon l'EIS 2005, 39 % des hommes et 54 % des femmes sont analphabètes. | UN | 426- وفقاً للدراسة المسحية لمؤشرات الإيدز، تبيّن أن 39 في المائة من النساء و54 في المائة من الرجال كانوا من الأميّين. |
Enfin, selon l'étude mentionnée par le Gouvernement israélien, 34 policiers sans affiliation aucune avec le Hamas ou avec un quelconque groupe armé palestinien ont été tués lors des opérations militaires, la plupart d'entre eux lors du bombardement des postes de police, le premier jour des opérations militaires. | UN | وأخيراً، وحتى وفقاً للدراسة التي تشير إليها حكومة إسرائيل، فقد قتل 34 شرطياً لا ينتمون إطلاقاً إلى حماس أو إلى أية جماعة مسلحة فلسطينية في العمليات العسكرية، وقضوا بأغلبيتهم الساحقة خلال قصف مرافق الشرطة في اليوم الأول للعمليات العسكرية. |
203. La pratique des accouchements traditionnels est toujours réelle. En effet, 28% des accouchements sont effectués à domicile suivant des pratiques traditionnelles selon l'enquête MICS 2000. | UN | 203- ما زالت ممارسة الولادة بالطريقة التقليدية واقعاً معاشاً، حيث تجرى 28 في المائة من الولادات في البيوت مع اتباع الممارسات التقليدية وفقاً للدراسة الاستقصائية العنقودية متعددة المؤشرات لعام 2000. |
selon l'enquête sur la démographie et la santé de 2000, 5 % des femmes indiquent avoir eu un avortement, 1 % en ont eu deux ou davantage. | UN | 336 - وفقاً للدراسة الاستقصائية الصحية الديمغرافية في كمبوديا لعام 2000، أبلغت 5 في المائة من النساء أنهن أجهضن حملهن، و 1 في المائة من النساء أجهضن حملهن مرتين أو أكثر. |
3. selon l'Enquête économique de 2009, la population de la République-Unie de Tanzanie, en 2009, était estimée à 41 915 799 habitants, dont 50,8 % de femmes et 49,2 % d'hommes. | UN | 3- وفقاً للدراسة الاقتصادية لعام 2009، قدر عدد السكان في تنزانيا بنحو 799 915 41 نسخة في عام 2009، منهم 50.8 في المائة من الإناث، و49.2 في المائة من الذكور. |
Objectif non atteint. 42 % des clients étaient satisfaits, selon l'enquête menée en février 2014 par le Centre de services régional. | UN | لم يُنجز. نسبة 42 في المائة من العملاء أبدوا رضاهم وفقاً للدراسة الاستقصائية التي أعدها مركز الخدمات الإقليمي في شباط/فبراير 2014. |
53 % des clients étaient satisfaits, selon l'enquête menée en février 2014 par le Centre de services régional. | UN | نسبة 53 في المائة من العملاء أبدوا رضاهم عن الخدمات وفقاً للدراسة الاستقصائية التي أجراها مركز الخدمات الإقليمي في شباط/فبراير 2014. |
22. selon l'enquête nationale 2012 de surveillance de la culture du cocaïer, cette culture a diminué d'environ 7 % dans l'État plurinational de Bolivie. | UN | 22- وتراجعت المساحة المزروعة بشجيرة الكوكا بنسبة نحو 7 في المائة في دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات، وفقاً للدراسة الاستقصائية الوطنية لرَصْد محصول الكوكا لعام 2012. |
230. selon l'enquête nationale de 2011 sur l'emploi, le chômage et le sous-emploi, la pauvreté de revenu a baissé, avec un taux de 28,6 % au niveau national, se situant à 50,9 % dans les zones rurales et à 17,4 % dans les zones urbaines. | UN | 230- وفقاً للدراسة الاستقصائية الوطنية عن العمالة والبطالة والعمالة الناقصة، انخفض معدل الفقر على أساس الدخل على الصعيد الوطني إلى 28.6 في المائة، في عام 2011، حيث بلغ 50.9 في المائة في المناطق الريفية مقابل 17.4 في المائة في المناطق الحضرية. |
L'éducation est la clef de voute de la réussite, selon l'ESDGIII, 72 % des femmes âgées de 6 ans et plus ne sont pas scolarisés contre 55 % des hommes. | UN | 84- وبالرغم من كون التعليم هو مفتاح النجاح، بلغت نسبة الإناث البالغات من السن 6 سنوات أو أكثر اللائي لم يلتحقن بالمدارس 72 في المائة مقابل 55 في المائة من الذكور، وفقاً للدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية الثالثة/غينيا. |
122. Au niveau de la santé maternelle, grâce au Programme national de planification familiale du Ministère de la santé, l'indice synthétique de fécondité a atteint 2,19 par femme en 2010 avec une nette différence entre le milieu urbain (1,8) et le milieu rural (2,7) selon l'enquête nationale démographique (voir graphique 2, Annexe 10). | UN | 122- على مستوى صحة الأمهات، بفضل البرنامج الوطني لتنظيم النسل الذي تنفذه وزارة الصحة، بلغ المؤشر التأليفي للخصوبة 2.19 للمرأة في عام 2010 مع اختلاف واضح بين الوسط الحضري (1.8) والوسط القروي (2.7) وفقاً للدراسة الاستقصائية الوطنية الديمغرافية (انظر الرسم البياني 2 في المرفق 10). |
selon l'Enquête sur la population active de 2009-2010, le taux de décrochage des Canadiens (hommes et femmes) était de 8,5 % en 2009-2010. | UN | وفقاً للدراسة الاستقصائية لقوة العمل 2009-2010، بلغ معدل الانقطاع عن الدراسة بين الكنديين (الذكور والإناث) 8.5 في المائة عن الفترة 2009 إلى 2010. |
La structure de l'économie tanzanienne en termes de composition du PIB a changé progressivement (ce qui est aussi le cas des proportions d'emplois par secteurs, selon l'Enquête globale sur la population active de 2006). | UN | 32- وتغيَّر هيكل الاقتصاد في تنزانيا من حيث تركيبة الناتج المحلي الإجمالي تدريجياً (وهو ما ينطبق أيضاً على نسب التوظيف حسب القطاعات وفقاً للدراسة الاستقصائية المتكاملة للقوى العاملة لعام 2006). |
d'après l'enquête menée en 2003 par le nouveau Groupe pour la promotion de la parité, 35 % d'un échantillon de 1 000 femmes ont subi des violence émotionnelles et 17 % des violences physiques. | UN | وفقاً للدراسة الاستقصائية التي أجراها فريق التنمية الجنسانية في عام 2003، عانى 35 من بين كل 000 1 من النساء من العنف العاطفي و 17 في المائة من العنف البدني. |
d'après l'enquête et les entretiens réalisés, plusieurs parties prenantes sont d'avis que le Mécanisme n'a pas adopté la position initialement prévue par la Conférence des Parties, préférant privilégier la demande. | UN | ويرى عدة من أصحاب المصلحة، وفقاً للدراسة الاستقصائية والمقابلات التي تم إجراؤها أن الآلية العالمية لم تحتل الموقع الذي أراده مؤتمر الأطراف في الأصل، بل اختارت أن تركز على جانب الطلب بدلاً من ذلك. |