De telles restrictions doivent être interprétées conformément au droit international relatif aux droits de l'homme et aux principes qui en découlent. | UN | ويجب تفسير هذه القيود والحدود وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ المنبثقة عنه. |
Dans ce contexte, nous reconnaissons la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des situations de réfugiés, conformément au droit international. | UN | وفي هذا السياق، نعترف بضرورة معالجة الأسباب الجذرية لأوضاع اللاجئين وفقاً للقانون الدولي. |
La formule traduit l'idée qu'un État exerce le contrôle ultime sur la manière dont les opérations de secours sont conduites conformément au droit international. | UN | ويستفاد من هذه الصيغة أن الدولة هي التي تمارس الرقابة النهائية على الأسلوب الذي يتم به تنفيذ عمليات الإغاثة وفقاً للقانون الدولي. |
en vertu du droit international humanitaire, les journalistes doivent bénéficier de toutes les protections accordées aux civils en temps de conflit. | UN | 14- يحق للصحفيين وفقاً للقانون الدولي الإنساني، الحصول على جميع أنواع الحماية المقدمة للمدنيين في أوقات النزاع. |
La Norvège s'est tenue constamment aux côtés d'Israël et défendu son droit naturel de légitime défense conformément au droit international. | UN | والنرويج وقفت دائماً إلى جانب إسرائيل وحقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقاً للقانون الدولي. |
Cette coopération devrait être fournie conformément au droit international et à la législation nationale. | UN | وينبغي توفير ذلك التعاون وفقاً للقانون الدولي والقوانين الوطنية. |
Il est donc temps pour la puissance occupante d'arrêter de défendre ce qui est indéfendable et d'affronter ses responsabilités, conformément au droit international. | UN | ولذا فقد آن الأوان لأن توقف الدولة المحتلة الدفاع عما لا يحتاج إلى دفاع وأن تواجه مسؤولياتها وفقاً للقانون الدولي. |
Elle doit être accordée conformément au droit international et au droit international humanitaire. | UN | ويجب أن تنفذ وفقاً للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
L'ONU a un rôle primordial à jouer pour veiller à ce que le droit à l'autodétermination soit respecté, conformément au droit international. | UN | والوظيفة الأساسية للأمم المتحدة هي ضمان احترام هذا الحق وفقاً للقانون الدولي. |
Elle a en outre appuyé les droits inaliénables du Liban à utiliser ses eaux conformément au droit international et a dénoncé les convoitises israéliennes sur ces eaux. | UN | وأيد أيضاً حقوق لبنان غير القابلة للتصرف في استخدام مياهه وفقاً للقانون الدولي وأدان مخططات إسرائيل بشأن هذه المياه. |
M. Al-Omran espère que la communauté internationale s'acquittera de ses obligations et exercera une influence sur Israël pour résoudre le problème des réfugiés conformément au droit international. | UN | وأبدى أمله في أن يزاول المجتمع الدولي إلتزاماته ونفوذه على إسرائيل لحل مشكلة اللاجئين وفقاً للقانون الدولي. |
Il n'a pas ménagé ses efforts pour que soit énoncé en des termes appropriés le droit à une alimentation adéquate conformément au droit international. | UN | واضطلعت كندا بدور رئيسي في كفالة صياغة ملائمة فيما يتعلق بالحق في الغذاء وفقاً للقانون الدولي. |
La coopération internationale touchant l'exploration et l'utilisation de l'espace doit se fonder sur des fins pacifiques, conformément au droit international. | UN | ويتعين أن يسترشد التعاون الدولي على استغلال الفضاء الخارجي واستخدامه بالأغراض السلمية، وفقاً للقانون الدولي. |
Le Médiateur a prié la communauté internationale de protéger les enfants dans de telles situations, conformément au droit international. | UN | ودعا أمين المظالم المجتمع الدولي إلى حماية الأطفال في تلك الأوضاع وفقاً للقانون الدولي. |
De bonnes pratiques sont présentées en vue de leur examen et de leur application conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | وتُسرد ممارساتٌ جيِّدة من أجل النظر فيها وتنفيذها وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le paragraphe 1 exprime l'obligation de l'État affecté de protéger les personnes et de fournir des secours et une assistance conformément au droit international. | UN | وتعكس الفقرة 1 التزام الدولة المتأثرة بحماية الأشخاص وتقديم الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث وفقاً للقانون الدولي. |
Ces fléaux devraient aussi être criminalisés sous toutes leurs manifestations, et réprimés en vertu du droit international des droits de l'homme; | UN | وينبغي أيضاً تجريم هذه البلايا بجميع مظاهرها واعتبارها أفعالاً يعاقب عليها وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
La conclusion de chacune de ces enquêtes a été que les FDI avaient agi dans le respect du droit international. | UN | وقد خلص كل تحقيق من هذه التحقيقات إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي قد تصرف في عملياته وفقاً للقانون الدولي. |
L'instrument idéal, selon le droit international de l'époque, était le traité. | UN | وكان الصك المثالي لهذا الغرض هو المعاهدة وفقاً للقانون الدولي الساري في ذاك الوقت. |
Le Programme Maya a aussi renforcé la capacité des magistrats et promu le changement dans la culture juridique et politique des juges, qui ont été encouragés à rendre des décisions conformes au droit international. | UN | كما تمكن برنامج المايا من بناء قدرات الموظفين القضائيين، وتعزيز التغييرات في الثقافة القانونية والسياسية للقضاة باعتبارهم مسؤولين، حتى يتسنى لهم إصدار أحكام وفقاً للقانون الدولي. |
Considèrent que l'utilisation de l'espace extraatmosphérique devrait être conforme au droit international et s'effectuer pour le bien de tous les peuples, quel que soit le niveau de leur développement économique, scientifique ou technologique; | UN | يعتقدان أنه ينبغي استخدام الفضاء الخارجي وفقاً للقانون الدولي وبما يخدم مصلحة جميع الدول، بصرف النظر عن مستوى نموها الاقتصادي أو العلمي أو التكنولوجي، |
3. L'occupation du Territoire palestinien par Israël depuis 1967 constitue au regard du droit international une agression, un crime contre l'humanité et une atteinte à la paix dans le monde, outre qu'elle représente une violation flagrante du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes consacré dans la Charte internationale des droits de l'homme. | UN | 3- إن الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية منذ عام 1967 يشكل، وفقاً للقانون الدولي عدواناً وجريمة ضد الإنسانية والسلم العالمي، إضافة إلى كونه يشكل انتهاكاً صارخاً لحق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في الشرعة الدولية لحقوق الإنسان. |
4. Le présent Protocole n=exclut l=exercice d=aucune compétence pénale en application du droit interne. | UN | 4 - لا يستبعد هذا البروتوكول أي ولاية قضائية جنائية تمارس وفقاً للقانون الدولي. |
À son avis, l'un des moyens les plus efficaces de promouvoir des relations harmonieuses était simplement de reconnaître les droits des peuples autochtones en droit international. | UN | واقترح أن يشكل الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وفقاً للقانون الدولي بكل بساطة أحد السبل الرامية إلى تعزيز الانسجام في العلاقات. |
La Commission avait pour mandat d'examiner les mécanismes appliqués par Israël pour étudier les plaintes faisant état de violation du droit des conflits armés en conformité avec le droit international. | UN | وتتمثل ولاية اللجنة في النظر في الآليات التي تستخدمها إسرائيل لدراسة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات قوانين النزاعات المسلحة والتحقيق فيها وفقاً للقانون الدولي. |