conformément à la résolution 65/267 qui définit l'organisation de cette Réunion de haut niveau sur la jeunesse, je donne maintenant la parole à Mme Alek Wek, mannequin de réputation internationale, humanitaire, auteur, et surtout jeune. | UN | وفقاً للقرار المتعلق بتنظيم هذا الاجتماع الرفيع المستوى بشأن الشباب، أعطي الكلمة الآن للسيدة أليك ويك، إنها عارضة أزياء دولية متفوقة ومكرسة للأعمال الإنسانية، ومؤلفة وفوق ذلك كله شابة. |
Notant avec satisfaction que certains gouvernements ont pris des mesures pour encourager les activités des jeunes, conformément à la résolution susmentionnée, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير أن بعض الحكومات اتخذت خطوات لدعم أنشطة الشباب وفقاً للقرار المذكور أعلاه، |
Si l'État partie soumet un rapport excédant le nombre de pages requis, il sera invité à le remanier et à le soumettre à nouveau conformément à la résolution susmentionnée. | UN | وفي حالة تجاوز التقرير العدد المحدد للكلمات، سيطلب إلى الدولة الطرف اختصاره وفقاً للقرار المذكور أعلاه. |
Ce crédit a été demandé conformément à la décision adoptée par la Conférence des Parties à sa troisième session. | UN | وطُلب تحصيص هذا المبلغ لتغطية هذه التكاليف وفقاً للقرار الذي اعتمده مؤتمر الأطراف خلال دورته الثالثة. |
L'une d'elles consiste à intégrer dans la législation nationale des États membres l'interdiction de transférer de telles armes à des acteurs non étatiques, en application de la résolution précitée. | UN | ومن بين هذه التدابير، تضمين التشريعات الوطنية للدول الأعضاء حكماً يقضي بحظر نقل هذه المنظومات إلى جهات فاعلة من غير الدول وفقاً للقرار الذي أشرت إليه منذ قليل. |
Si l'État partie soumet un rapport excédant le nombre de mots requis, il sera invité à le raccourcir conformément à la résolution susmentionnée. | UN | وفي حالة تجاوز التقرير المقدم العدد المحدد للكلمات، سيُطلب إلى الدولة الطرف اختصاره وفقاً للقرار المشار إليه أعلاه. |
Si l'État partie soumet un rapport excédant le nombre de mots requis, il sera invité à en réduire la longueur, conformément à la résolution précitée. | UN | وفي حالة تقديم تقرير يزيد عدد كلماته على العدد المحدد، سيُطلب من الدولة الطرف أن توجز التقرير وفقاً للقرار الآنف الذكر. |
Le 24 mai 2000, Israël s'est retiré du Sud-Liban, conformément à la résolution 425 du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وفي 24 أيار/مايو 2000، انسحبت إسرائيل من جنوب لبنان وفقاً للقرار 425 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
439. Le Sommet mondial de l'alimentation s'est tenu à Rome du 13 au 17 novembre 1996, conformément à la résolution 2/95 de la Conférence de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, en date du 31 octobre 1995. | UN | ٩٣٤- وكان مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية قد عُقد في الفترة من ٣١ إلى ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ في روما وفقاً للقرار ٢/٥٩ المؤرخ في ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ لمؤتمر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Dans cet esprit, les demandes d'accréditation émanant des organisations autochtones devraient être traitées avec souplesse et sans retard, conformément à la résolution 1998/20 susmentionnée. | UN | ومن ثم ينبغي معالجة طلبات الاعتماد التي ترد من منظمات السكان اﻷصليين، وفقاً للقرار ٨٩٩١/٠٢ على نحو مرن وبدون تأخير. |
Le présent document, soumis conformément à la résolution 1999/20, est le sixième rapport présenté par le Représentant spécial conformément à son mandat. | UN | ويشكل التقرير الحالي، المقدم وفقاً للقرار 1999/20، التقرير السادس للممثل الخاص المقدم عملاً بأحكام ولايته. |
7. Le Rapporteur spécial soumet le présent rapport d'activité conformément à la résolution 1996/14. | UN | ٧- وتقدم المقررة الخاصة هذا التقرير المرحلي وفقاً للقرار ٦٩٩١/٤١. |
5. Le Rapporteur spécial soumet le présent rapport préliminaire conformément à la résolution 1995/81. | UN | ٥- وتقدم المقررة الخاصة هذا التقرير اﻷولي وفقاً للقرار ٥٩٩١/١٨. |
7. Étude et avis thématiques, conformément à la résolution à venir du Conseil des droits de l'homme. | UN | 7- الدراسة والمشورة المواضيعية وفقاً للقرار المرتقب لمجلس حقوق الإنسان. |
Ce crédit a été demandé conformément à la décision adoptée par la Conférence des Parties à sa deuxième session. | UN | وطلب تخصيص هذه المبالغ لتغطية هذه التكاليف وفقاً للقرار الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في دورته الثانية. |
27. Si une question est soulevée conformément à la décision --/CP.6 au sujet du respect des dispositions par une Partie visée à l'annexe I en rapport avec une disposition du paragraphe qui précède: | UN | 27 - إذا أثيرت مسألة وفقاً للقرار -/م أ-6 بشأن إمتثال طرف مدرج في المرفق الأول لأحكام الفقرة أعلاه: |
Elle a indiqué que cette réunion, première du genre dans l'histoire du Comité, serait consacrée, conformément à la décision prise par ce dernier, à l'examen de ses méthodes de travail révisées. | UN | وأشارت إلى أن الاجتماع سيكون الأول من نوعه في تاريخ اللجنة، وسيكرس، وفقاً للقرار الذي اتخذته اللجنة، لمناقشة أساليب عملها المنقحة. |
La Présidente du Comité fera oralement rapport à l'Assemblée générale, à sa soixante-neuvième session, sur les principaux aspects des travaux du Comité au cours de l'année écoulée, en application de la résolution 68/147. | UN | 8 - وستقدم رئيسة اللجنة إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين تقريرها الشفوي الذي ستتناول فيه المسائل الرئيسية ذات الصلة بعمل اللجنة خلال السنة الماضية، وفقاً للقرار 68/147. |
Le premier rapport du Secrétaire général élaboré en application de la résolution 68/268 sera soumis à l'Assemblée en 2016. | UN | وسيُقدم التقرير الأول للأمين العام المُعد وفقاً للقرار 68/268 إلى الجمعية العامة عام 2016. |
Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre à l'Assemblée générale, conformément à sa résolution 66/165, le rapport du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, Chaloka Beyani. | UN | يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى الجمعية العامة، وفقاً للقرار 66/165، تقرير المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخليا، تشالوكا بياني. |
Aussi le Comité atil décidé de procéder à l'examen des renseignements complémentaires en application de la décision prise à sa vingtcinquième session. | UN | ولذلك قررت اللجنة متابعة النظر في المعلومات الإضافية وفقاً للقرار الذي اتخذته في دورتها الخامسة والعشرين. |
Une réévaluation toxicologique est ainsi arrivée à la conclusion que le méthamidophos devait être interdit en vertu de la résolution RDC No. 01 du 14 janvier 2011. | UN | وبالتالي، خلصت إعادة تقييم السمية إلى ضرورة حظر الميثاميدوفوس وفقاً للقرار RDC No 01 المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 2011. الاتحاد الأوروبي |
Ce comité avait été mis en place en vertu de la décision no L/905 du 31 mars 2011 prise par le Vice-Président du Conseil de justice. | UN | وأنشئت اللجنة وفقاً للقرار رقم 905/ل المؤرخ 31 آذار/مارس 2011 الصادر عن نائب رئيس مجلس القضاء. |
Pourtant, aux termes de la résolution 64/259, l'Organisation considère qu'elle a des comptes à rendre non seulement aux organes de contrôle mais aussi aux États Membres et au personnel. | UN | غير أن المنظمة، وفقاً للقرار 64/259، لا ترى نفسها مسؤولة أمام هيئات الرقابة فحسب، وإنما أيضاً أمام الدول الأعضاء والموظفين. |