Nous tenons à affirmer à ce propos que les arrestations, les saisies et les perquisitions requises sont effectuées conformément au Code de procédure pénale sous la supervision du Bureau du Procureur général. | UN | ونؤكد بأن إجراءات القبض والحجز والتفتيش تتم وفقاً لما ينص عليه قانون الإجراءات الجزائية وتحت إشراف النيابة. |
Des informations concernant les contrats d'une valeur égale ou supérieure à 70 000 euros qui ont été signés pourraient être publiées sur le site Web de l'ONUDI conformément au Manuel des achats. | UN | نشر معلومات عن العقود الموقّعة بقيمة 000 70 يورو أو أكثر على الموقع الشبكي الخاص باليونيدو، وفقاً لما ينص عليه دليل الاشتراء. |
Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, consacrés dans la Charte des Nations Unies et énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et d'autres instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاماً بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفقاً لما ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة، وكما هو مبين بالتفصيل في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق اﻹنسان الواجبة التطبيق، |
En outre, la création rapide d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme, d'une commission de la vérité et de la réconciliation et d'une commission électorale indépendante, comme le prévoit l'Accord de paix, faciliterait le processus national d'apaisement et de réconciliation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من شأن التعجيل في إنشاء لجنة وطنية مستقلة معنية بحقوق الإنسان، ولجنة للحقيقة والمصالحة، ولجنة انتخابية مستقلة، وفقاً لما ينص عليه اتفاق السلام، أن يسهِّل عملية الالتئام الوطني والمصالحة. |
L'Institut national de pharmacie autorise la distribution d'un médicament après approbation de l'échantillon du produit fini, conformément aux dispositions du décret. | UN | ويُجيز المعهد الوطني للصيدلة توزيع الأدوية بعد التصديق على العيّنة الأخيرة، وفقاً لما ينص عليه المرسوم. |
conformément à la loi, la demande d'enregistrement est examinée, et la décision prise dans les 10 jours qui suivent la date de la demande. | UN | وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Réaffirmant qu'il est de la responsabilité du Gouvernement du Myanmar de garantir à toute la population du pays le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales qui sont consacrés par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme applicables, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار مسؤولة عن كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بحقوق الإنسان والحريات الأساسية كافةً، وفقاً لما ينص عليه الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة، |
37. Il a été proposé d'inclure les mots < < prévues en vertu du droit international > > dans la phrase introductive du principe 11. | UN | 37- اقتُرح إدراج العبارة التالية: " وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي " في مقدمة المبدأ 11. |
Si une demande d'indemnisation est présentée au cédant, celui-ci peut demander à la société de réassurance de payer conformément au traité de réassurance. Rétrocessionnaire | UN | وفي حالة تقديم مطالبة ضد شركة يجوز لهذه الأخيرة أن تلجأ إلى شركة إعادة التأمين من أجل السداد وفقاً لما ينص عليه عقد إعادة التأمين. |
Si une demande d'indemnisation est présentée au cédant, celui-ci peut demander à la société de réassurance de payer conformément au traité de réassurance. | UN | وفي حالة تقديم مطالبة ضد شركة يجوز لهذه الأخيرة أن تلجأ إلى شركة إعادة التأمين من أجل السداد وفقاً لما ينص عليه عقد إعادة التأمين. |
Ainsi qu'indiqué précédemment, ces facteurs sont notamment les questions de savoir si l'on empêchera les civils de pénétrer dans la zone et si les munitions non explosées seront enlevées conformément au Protocole V. | UN | وعلى نحو ما ذُكر آنفاً، يتعلق بعض هذه العوامل بما إذا كان المدنيون سيُمنعون من دخول المنطقة، وما إذا كانت ستتخذ إجراءات لإزالة الأجهزة غير المنفجرة وفقاً لما ينص عليه البروتوكول الخامس. |
Réaffirmant que tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales consacrés dans la Charte des Nations Unies et énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, | UN | إذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفقاً لما ينص عليه ميثاق اﻷمم المتحدة، وكما هو مبين بالتفصيل في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، والصكوك اﻷخرى الواجبة التطبيق في مجال حقوق اﻹنسان، |
Réaffirmant qu'il est de la responsabilité du Gouvernement du Myanmar de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de toute sa population, consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme applicables, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار تتحمل مسؤولية كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً لما ينص عليه الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة، |
Réaffirmant qu'il est de la responsabilité du Gouvernement du Myanmar de garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de toute sa population, consacrés dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme applicables, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار تتحمل مسؤولية كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وفقاً لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وغير ذلك من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة، |
Sachant que l'histoire tragique du Cambodge appelle des mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge signé à Paris le 23 octobre 1991, | UN | وإذ يسلّم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق الإنسان وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، وفقاً لما ينص عليه الاتفاق المتعلق بتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع في كمبوديا، والموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991، |
Sachant que l'histoire tragique du Cambodge appelle des mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l'homme et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme le prévoit l'Accord pour un règlement politique global du conflit au Cambodge signé à Paris le 23 octobre 1991, | UN | وإذ يسلّم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق الإنسان وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، وفقاً لما ينص عليه الاتفاق المتعلق بتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع في كمبوديا، والموقع في باريس في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1991، |
7.1 L'État partie déclare que la Constitution nationale autorise explicitement la création de juridictions spéciales conformément aux dispositions de la loi. | UN | 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
7.1 L'État partie déclare que la Constitution nationale autorise explicitement la création de juridictions spéciales conformément aux dispositions de la loi. | UN | 7-1 تعلن الدولة الطرف أن دستورها يسمح على نحو محدد بإنشاء محاكم خاصة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
Enfin, les études doivent être menées conformément à la Déclaration d'Helsinki. | UN | ويشار في النهاية إلى ضرورة إجراء الدراسات وفقاً لما ينص عليه إعلان هلسينكي. |
Réaffirmant qu'il est de la responsabilité du Gouvernement du Myanmar de garantir à toute la population du pays le plein exercice de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales qui sont consacrés par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les autres instruments relatifs aux droits de l'homme applicables, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن حكومة ميانمار مسؤولة عن كفالة تمتع جميع سكان ميانمار تمتعاً تاماً بحقوق الإنسان والحريات الأساسية كافةً، وفقاً لما ينص عليه الميثاق والإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرهما من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة، |
11. Les recours contre les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire comprennent le droit de la victime aux garanties suivantes, prévues en vertu du droit international: | UN | 11- تتضمن سبل الانتصاف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي حق الضحية فيما يرد أدناه، وفقاً لما ينص عليه القانون الدولي: |
Le 16 juillet, Pemuda Pas a présenté un mémorandum invitant instamment SUHAKAM à demander à la police de respecter la liberté d'expression et de réunion des citoyens, comme prévu par la Constitution fédérale. | UN | وفي 16 تموز/يوليه، قدم حزب بيمودا باس مذكرة يحث فيها سوهاكام على أن تناشد الشرطة احترام حرية الشعب في التعبير والتجمع وفقاً لما ينص عليه الدستور الاتحادي. |
Il a pris note de la nécessité de doter les tribunaux de la famille d'un plus grand nombre de juges femmes ainsi que le prévoit la loi de 1984 sur les tribunaux de la famille. | UN | ووضعت الحكومة في اعتبارها ضمان تعيين أعداد أكبر من القاضيات في محاكم الأسرة وفقاً لما ينص عليه قانون محكمة الأسرة لعام 1984. |