ويكيبيديا

    "وفقاً لمعايير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux normes
        
    • selon des critères
        
    • selon les normes
        
    • conformément aux critères
        
    • en fonction de critères
        
    • selon les critères
        
    • conformes aux normes
        
    • conformément à des normes
        
    • en conformité avec les normes internationales relatives
        
    • selon des normes
        
    • respect des normes
        
    • au regard des critères
        
    • en fonction des critères
        
    • conformément à des critères
        
    • conforme aux normes
        
    Au Kazakhstan, toutes les activités nucléaires sont menées conformément aux normes de l'AIEA et sous son contrôle. UN وإن جميع النشاط النووي في كازاخستان يجرى وفقاً لمعايير الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتحت مراقبتها.
    la loi n° 67 de 2006 relative à la défense du consommateur et la préservation de ses droits en matière de biens et de services, qui doivent être offerts conformément aux normes de qualité; UN القانون رقم 67 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والحفاظ على حقوقه في تلقى الخدمات والسلع وفقاً لمعايير الجودة؛
    Toutes les Parties pourraient en bénéficier selon des critères établis. UN ويمكن أن تستفيد جميع الأطراف وفقاً لمعايير محددة.
    recrutement, selon les normes de gouvernance, de 37 200 instituteurs vacataires entre 2007 et 2011 ; UN توظيف 200 37 معلماً متعاقداً بين عامي 2007 و2011 وفقاً لمعايير الحوكمة؛
    Les ressortissants surinamais qui sont au chômage peuvent recevoir une aide financière et une assistance médicale conformément aux critères établis par le Ministère des affaires sociales. UN ويمكن للمواطنين العاطلين أن يحصلوا على مساعدة مالية وطبية من وزارة الشؤون الاجتماعية وفقاً لمعايير جرى تحديدها.
    Les subventions sont accordées sur concours en fonction de critères déterminés. UN ويُمنح التمويل على أساس تنافسي، وفقاً لمعايير اختيار محددة.
    Le degré de déficience multiple est déterminé selon les critères du degré de handicap le plus sévère. UN وتحدد درجة الإعاقة المتعددة وفقاً لمعايير درجات أشد فئاتها حدّة.
    La loi no 67 de 2006 sur la protection du consommateur, promulguée dans le but de promouvoir les droits et la sécurité du consommateur en matière d'accès à des produits et services conformes aux normes de qualité; UN القانون رقم 67 لسنة 2006 بشأن حماية المستهلك والحفاظ على حقوقه في تلقي الخدمات والسلع وفقاً لمعايير الجودة؛
    les participations dans des opérations conjointes sont comptabilisées conformément aux normes IPSAS. UN :: وتُحتسب الاستثمارات في المشاريع المشتركة وفقاً لمعايير إيبساس.
    Dans ces cas-là, un recours moins fréquent à la détention préventive, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme, devrait faire partie de l'environnement favorable permettant de contribuer à l'efficacité des ripostes nationales au VIH. UN وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكون التقليل إلى أدنى حد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان، جزءاً من البيئة المواتية التي تساهم في الإجراءات الوطنية الفعالة للتصدي للفيروس.
    Entretien de 21 héliports conformément aux normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale UN صيانة 21 مهبطاً لطائرات الهليكوبتر وفقاً لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي
    Les participants étaient ainsi clairement conscients de la nécessité pour le secteur privé luimême de veiller à ce que la fourniture des services se fasse conformément aux normes internationales, en particulier aux dispositions de la Convention. UN ولذلك برز إدراك واضح لضرورة قيام القطاع الخاص نفسه بضمان تقديم الخدمات وفقاً لمعايير دولية، وبخاصة معايير الاتفاقية.
    Ils ont procédé à cette opération dans le cadre d'une vérification mathématique et statistique par sondage conformément aux normes généralement admises. UN وقد قاموا بذلك عن طريق فحص رياضي إحصائي وفقاً لمعايير مقبولة عموما بشأن مراجعة الحسابات.
    Cette disposition n'interdit pas l'offre de conseils et de services de planification de la famille par le biais d'institutions publiques ou privées conformément aux normes établies par le Système unifié de santé (SUS). UN ولا يمنع ذلك تقديم المشورة أو الخدمات بشأن تخطيط الأسرة من خلال مؤسسات عامة أو خاصة وفقاً لمعايير نظام الصحة الوحيد؛
    Toutes les Parties pourraient en bénéficier selon des critères établis. UN ويمكن أن تستفيد جميع الأطراف وفقاً لمعايير محددة.
    L'idée centrale est la diffusion de bonnes pratiques ayant un résultat avéré, pour qu'elles puissent être reproduites selon des critères de valeur dans les différentes localités. UN والغرض الأساسي من ذلك هو نشر الممارسات الجيدة التي ثبتت فعاليتها حتى يتسنى تكرارها في أماكن أخرى وفقاً لمعايير السلامة.
    Il leur procure chaque jour trois repas composés selon les normes approuvées par le Ministère de la santé. UN وتوفر حكومة هونغ كونغ للمهاجرين ثلاث وجبات غذائية يومياً وفقاً لمعايير التغذية المعتمدة من قبل وزارة الصحة.
    Elles ont les mêmes droits en matière d'entrée à la fonction publique et doivent passer les mêmes examens conformément aux critères établis. UN وتتمتع المرأة بحقوق متساوية في التقدم لوظائف في الخدمة المدنية ويتعين أن تستوفي متطلبات الفحص وفقاً لمعايير مختارة.
    * Les remboursements sont calculés sur la base de forfaits déterminés en fonction de critères fixes. UN * تحسب عمليات الاسترداد على أساس رسوم حددت وفقاً لمعايير إنفاق ثابت.
    Les montants recommandés pour l'indemnisation d'un manque à gagner ont été calculés selon les critères d'évaluation indiqués ci-dessus. UN وحسبت مبالغ التعويض الموصى بها عن الخسارة في الدخل المقبل وفقاً لمعايير التقييم الموصوفة أعلاه.
    Si un pays contributeur assure des services médicaux conformes aux normes de l'ONU correspondant à plus d'un niveau de soutien sanitaire, le remboursement est effectué sur la base du montant cumulatif des taux correspondants. UN 51 - إذا قام أحد البلدان المساهِمة بالقوات/بالشرطة بتوفير خدمات طبية وفقاً لمعايير الأمم المتحدة التي تشمل توفير الخدمات على أكثر من مستوى واحد، ينبغي إدماج هذه المستويات معاً تبعاً لذلك.
    vii) Tous les composants explosifs doivent être homologués conformément à des normes acceptées à l'échelle internationale. UN `7` يجب أن تكون كافة مكونات المتفجرات مؤهلة وفقاً لمعايير معترف بها دولياً.
    Les peuples autochtones ont le droit, à titre collectif, de déterminer les responsabilités des individus envers leurs communautés en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN للشعوب الأصلية الحق الجماعي في تقرير مسؤوليات الأفراد تجاه مجتمعاتهم المحلية، وفقاً لمعايير حقوق الإنسان الدولية.
    Actuellement, les deux systèmes d'accréditation fonctionnent selon des normes très similaires, fixées au niveau de la CMP. UN 6- ويشتغل كلا نظامي الاعتماد حالياً وفقاً لمعايير متشابهة للغاية حُدّدت على مستوى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.
    Le Gouvernement sri-lankais est pleinement déterminé à assurer protection et assistance aux déplacés internes et à favoriser leur réinstallation dans le respect des normes internationales applicables. UN وقال إن حكومته ملتزمة تماماً بحماية المشردين داخلياً ومساعدتهم وإعادة توطينهم وفقاً لمعايير دولية.
    Conclusion sur la persistance au regard des critères de l'Annexe D UN الاستنتاج بشأن الثبات وفقاً لمعايير المرفق دال
    Les travailleurs sociaux évaluent la situation des demandeurs, y compris leurs ressources financières, en fonction des critères pratiqués par les différentes catégories de fondations, et leur apporte l'aide requise. UN ويقيّم الأخصائيون الاجتماعيون أوضاع المتقدمين بما فيها مواردهم المالية وفقاً لمعايير وفئات الصناديق الخيرية ذات الصلة ويقدمون لهم المساعدة الملائمة.
    Des ressources seraient mobilisées par le centre chargé de la gestion du partenariat et seraient allouées aux institutions participantes et aux partenaires conformément à des critères préalablement établis. UN وسيقوم المركز بتعبئة الموارد لإدارة الشراكة وستمنح المؤسسات المشاركة والشركاء الموارد وفقاً لمعايير متفق عليها.
    La police recevait une formation conforme aux normes relatives aux droits de l'homme et des mesures étaient prises pour lutter contre le trafic de stupéfiants et la violence. UN وأضافت أن قوات الشرطة قد دربت وفقاً لمعايير حقوق الإنسان وأنه تُتخذ إجراءات لمكافحة تجارة المخدرات وتعاطيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد