ويكيبيديا

    "وفقا لأحكام قانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux dispositions du Code
        
    • en vertu de la loi sur
        
    • au regard du droit relatif
        
    Les demandes d'entraide sont traitées conformément aux dispositions du Code de procédure autrichien. UN وتُلبى طلبات المساعدة وفقا لأحكام قانون الإجراءات النمساوية.
    Les extraditions se déroulent conformément aux dispositions du Code de procédure pénale et de la Convention européenne d'extradition de 1957. UN ويجري تنظيم إجراءات التسليم وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية والاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين لعام 1957.
    Sous la supervision du Procureur général de la Cour de cassation, les services de sécurité concernés procèdent aux enquêtes nécessaires pour obtenir ces renseignements conformément aux dispositions du Code de procédure pénale mentionnées plus haut. UN وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية التي سبق وذكرناها أعلاه.
    Tout manquement à ces obligations est passible de pénalités en vertu de la loi sur les banques et le système bancaire et de la loi sur les institutions de crédit. UN وعدم الالتزام بهذه الاشتراطات يعاقب عليه وفقا لأحكام قانون المصارف والأعمال المصرفية وقانون مؤسسات الائتمان.
    La Commission rejette les déclarations de l'ex-Premier Ministre et du Ministre de l'intérieur selon lesquelles l'appui civil à la PNTL était légal en vertu de la loi sur la sécurité intérieure. UN ولا تقبل اللجنة بيانات رئيس الوزراء ووزير الداخلية السابقين التي تعتبر دعم المدنيين للشرطة الوطنية أمرا مشروعا وفقا لأحكام قانون الأمن الداخلي.
    Ces objectifs ne sont pas légitimes au regard du droit relatif aux droits de l'homme et ne justifient pas les sanctions sévères qui sont souvent imposées en application des règlementations. UN ولا تعتبر هذه أهدافا مشروعة وفقا لأحكام قانون حقوق الإنسان، وهي لا تبرّر العقوبات القاسية التي تُفرض في كثير من الأحيان من خلال هذه اللوائح.
    Les activités relevant de la sécurité nationale sont menées conformément aux dispositions du Code de procédure pénale ainsi qu'aux décrets relatifs à l'organisation et au fonctionnement des services d'information et des organes et services internes de la République d'Angola. UN يجري تنفيذ أنشطة الأمن الوطني وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية وللمراسيم الصــادرة بشأن إنشاء وتسيير خدمات الإعلام والهيئات والخدمات الداخلية بجمهورية أنغولا.
    Les demandes d'entraide judiciaire émanant de gouvernements étrangers sont traitées conformément aux dispositions du Code de procédure pénale algérien et aux instruments bilatéraux et multilatéraux en vigueur. UN وتُعالج طلبات المساعدة القضائية المقدمة من الحكومات الأجنبية وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية الجزائري وللصكوك الثنائية والمتعددة الأطراف السارية.
    Les services de sécurité compétents mènent, sous la supervision du Procureur général près la Cour de cassation et conformément aux dispositions du Code de procédure pénale, les enquêtes nécessaires à l'obtention de ces renseignements. UN وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة، وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز، بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية.
    Elles entament une procédure pénale conformément aux dispositions du Code de procédure pénale de la République d'Arménie, mènent immédiatement une enquête afin de faire apparaître les traces de l'infraction, d'établir celle-ci et d'en identifier les auteurs. UN وتفتح سلطات الجمارك قضية جنائية وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا، وتقوم بإجراءات التحقيق الفورية بغية كشف وتتبع آثار الجريمة وتحديد مرتكبيها.
    2.1.3 Un décret pris en Conseil des ministres fixera les modalités d'inscription sur la liste électorale conformément aux dispositions du Code électoral. UN 2-1-3 سيحدد مرسوم يصدر عن مجلس الوزراء طرائق التسجيل في سجل الناخبين وفقا لأحكام قانون الانتخابات.
    v) conformément aux dispositions du Code de l'enfant, nonobstant les dispositions du Code de l'assurance sociale, l'employeur acquitte les cotisations sociales à sa propre charge et à la charge de l'employée, ou verse à celle—ci une indemnité équivalant à 25 % de son salaire à la date du début de son congé de maternité, selon le choix de l'intéressée; UN `5` واستثناءً مـن أحكـام قانـون التأمين الاجتماعي تتحمل الجهة التابعة لها العاملة باشتراكات التأمين المستحق عليها وعلى العاملة وفقا لأحكام قانون الطفل، أو تمنح تعويضا عن أجرها يساوي 25 في المائة من المرتب الذي كانت تستحقه في تاريخ بدء فترة الإجازة وذلك وفقا لاختيارها؛
    Les informations et les pièces communiquées par les Nations Unies aux fins de poursuites pénales engagées en Autriche pour des infractions d'une nature grave commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies peuvent être utilisées conformément aux dispositions du Code de procédure pénale autrichien. UN 31 - ويمكن استخدام المعلومات والمواد التي يتم الحصول عليها من الأمم المتحدة لأغراض الإجراءات الجنائية التي تباشرها النمسا لملاحقة موظفي الأمم المتحدة أو خبرائها الموفدين في بعثات المسؤولين عن ارتكاب جرائم خطيرة، وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية النمساوي.
    Les instruments internationaux susmentionnés disposent que toute demande concernant une affaire pénale, notamment la garde à vue, l'arrestation, l'extradition ou toute autre mesure judiciaire pertinente, y compris la condamnation d'une personne qui se trouve sur le territoire arménien, doit être faite conformément aux dispositions du Code de procédure pénale arménien. UN وتنص الصكوك الدولية المذكورة أعلاه على أن الطلب المتعلق بالمسائل الجنائية من قبيل إلقاء القبض أو الاعتقال أو التسليم أو غير ذلك من الإجراءات القضائية ذات الصلة، بما في ذلك إدانة شخص ما موجود حاليا في إقليم أرمينيا، ينبغي أن ينفذ وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية لأرمينيا.
    - Examiner l'application par les États membres des contrôles concernant le transbordement, le transit et le dédouanement, conformément aux dispositions du Code douanier de la Communauté. UN - فحص تنفيذ الدول الأعضاء للضوابط المتعلقة بالنقل من سفينة إلى أخرى والنقل العابر وما بعد التخليص الجمركي، وفقا لأحكام قانون الجمارك للجماعة الأوروبية.
    4. L'arrestation des auteurs de crimes entrant dans la catégorie des crimes terroristes au niveau du financement, conformément aux dispositions du Code pénal libanais qui punit le crime de financement du terrorisme en considérant qu'accomplir cet acte revient à être complice du crime de terrorisme. UN 4 - القبض على مرتكبي جرائم التدخل في جريمة الإرهاب عن طريقة التمويل وفقا لأحكام قانون العقوبات اللبناني الذي يعاقب جرم تمويل الإرهاب باعتبار أن هذا الفعل يشكل تدخلا في ارتكاب جريمة الإرهاب.
    S'agissant de la liberté de la presse, un grand nombre de journaux, détenus par des intérêts privés, paraissent régulièrement au Togo, conformément aux dispositions du Code de la presse et des communications, qui a récemment été refondu afin d'inciter les journalistes à faire preuve d'un professionnalisme accru. UN 25 - وبالنسبة لحرية الصحافة، قال إن عددا كبيرا من الصحف ذات الملكية الخاصة يصدر بانتظام في توغو، وفقا لأحكام قانون الصحافة والاتصال، الذي أصلح في الآونة الأخيرة من أجل تشجيع زيادة احترام الصحافيين لأصول المهنة.
    15. en vertu de la loi sur les déplacements et la résidence temporaire des étrangers, un étranger souhaitant se rendre en République de Croatie dans l'intention d'y obtenir un emploi doit se procurer un visa d'emploi auprès de l'organisme compétent, d'un consulat ou d'une ambassade de la République de Croatie à l'étranger. UN وفقا لأحكام قانون تنقّل الأجانب وإقامتهم المؤقتة، يجب على الأجنبي الراغب في الدخول إلى كرواتيا بقصد التوظف أن يلتمس تأشيرة دخول من أجل العمل، لدى الهيئة المختصة أو لدى قنصلية أو سفارة جمهورية كرواتيا في الخارج.
    en vertu de la loi sur le contrôle du commerce extérieur des armes et des biens et technologies à double usage et de son règlement d'application, les autorités de contrôle sont habilitées à échanger des informations et à coopérer directement dans leurs domaines de compétence respectifs avec leurs homologues d'autres pays, des organisations internationales et des régimes de contrôle d'exportation en application des accords internationaux. UN وفقا لأحكام قانون الرقابة على التجارة الخارجية في مجال الأسلحة والسلع وتكنولوجيات الاستخدام المزدوج، يؤذن لسلطات الضبط المسؤولة بتبادل المعلومات مع السلطات في بلدان أخرى، والمنظمات الدولية، ونظم مراقبة التصدير، والتعاون معها بشكل مباشر داخل نطاق اختصاصها، عملا بما تنص عليه الاتفاقات الدولية.
    :: en vertu de la loi sur les criminels en fuite (chap. 84) et des lois d'extradition, tout criminel présumé peut être arrêté, détenu ou remis comme dans le cas des auteurs présumés de l'attentat terroriste commis au Kenya le 7 août 1998. UN :: وفقا لأحكام قانون مطاردة المجرمين الآبقيـن Cap.84، وقوانين تسليم المهاجرين، يمكن ضبط المجرمين المشتبه فيهم واحتجازهم، أو تسليمهم، كما حدث في 7 آب/أغسطس 1998 بالنسبة للمشتبه في مشاركتهم في الهجوم بالقنابل في كينيا.
    D'un point de vue des droits de l'homme, il faut analyser minutieusement ces justifications afin de déterminer si la mesure de pénalisation a un but légitime au regard du droit relatif aux droits de l'homme et si elle est proportionnelle à ce but. UN وتتطلب هذه المبررات، من منظور حقوق الإنسان، تحليلا متأنيا لتقييم ما إذا كانت التدابير العقابية تهدف إلى تحقيق غرضٍ مشروع وفقا لأحكام قانون حقوق الإنسان وما إذا كانت متناسبة مع ذاك الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد