Les autorités religieuses recrutent leurs enseignants et conférenciers selon leurs propres critères et définissent les critères d'inscription et le nombre d'élèves en fonction de leurs besoins. | UN | وتختار سلطات التعليم الكنيسة المعلمين والمحاضرين وفقا لمعاييرها الذاتية، وتحدد سياسة التسجيل وحصصه وفقا لاحتياجاتها. |
Cela ne signifie pas qu'on ne puisse pas ou qu'on ne doive pas dans certaines circonstances accorder un traitement préférentiel à certains groupes de victimes en fonction de leurs besoins spéciaux. | UN | ومع ذلك، يجوز، بل يتعين بالفعل في ظروف معينة، أن تتلقى فئات محددة من الضحايا معاملة تفضيلية وفقا لاحتياجاتها الخاصة. |
Il a été indiqué au Comité consultatif que, outre qu’il serait plus efficace et plus efficient pour l’Organisation, le réseau à satellites élargi et intégré proposé serait suffisamment souple pour permettre à l’Organisation soit d’agrandir, soit de réduire le réseau en fonction de ses besoins. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه فضلا عن أن الشبكة الساتلية الموسعة المتكاملة المقترحة ستكون أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة، فإن مرونتها ستمكن المنظمة من توسيع أو تضييق نظام الاتصالات السلكية واللاسلكية وفقا لاحتياجاتها. |
Si la délégation trinidadienne apprécie les efforts déployés par les auteurs pour prendre en compte certaines des préoccupations concernant le contenu du projet de résolution, elle affirme que le texte dans son ensemble n'est pas conforme à la Charte du fait qu'il porte atteinte au droit souverain des États Membres de déterminer les sanctions pénales appropriées conformément à leurs propres besoins pour maintenir la sécurité et la paix. | UN | وعلى الرغم من أن وفد بلدها يقدّر محاولات المقدمين لمراعاة بعض أوجه القلق المثارة فيما يتعلق بمحتويات مشروع القرار، فإنه يؤكد أن النص في مجموعه لا يتمشى مع الميثاق، نظرا لأنه يمسّ بالحق السيادي للدول الأعضاء في تحديد العقوبات القانونية المناسبة، وفقا لاحتياجاتها الخاصة بها لصون الأمن والسلام. |
La structure des divers organes et organes subsidiaires qui seront établis en vertu de ce régime sera rationalisée, conformément à leurs besoins prévisibles et au principe de rentabilité. | UN | وسيتم ترشيد هياكل شتى اﻷجهزة والهيئات الفرعية التي ستنشأ في إطار هذا النظام وفقا لاحتياجاتها المنظورة ومبدأ فعالية التكاليف. |
Les départements et les services ont la possibilité d'opter pour l'un des trois niveaux de service, selon leurs besoins. | UN | ويمكن للإدارات والمكاتب أن تختار أحد مستويات الخدمة الثلاثة وفقا لاحتياجاتها |
Il va de soi que la République turque de Chypre-Nord, comme tout autre pays, devrait réguler la main-d'œuvre en fonction de ses propres besoins économiques. | UN | ومن الطبيعي أن تنظم الجمهورية التركية لشمال قبرص، مثل أي بلد آخر، القوى العاملة وفقا لاحتياجاتها الاقتصادية الخاصة. |
Les écoles publiques, religieuses et privées aménagent leurs horaires en fonction de leurs besoins spécifiques et en respectant le Programme national minimum. | UN | وتنظم الحكومة والكنيسة والمدارس المستقلة هذه الساعات وفقا لاحتياجاتها الخاصة ومع مراعاة الحد الأدنى للمنهج الوطني. |
Celle-ci ne limiterait pas la liberté des parties de continuer à appliquer les accords existants ou de modifier ceux-ci en fonction de leurs besoins communs. | UN | إن هذه الاتفاقية لا تحد من حرية اﻷطراف فيما يتعلق بمواصلة تنفيذ الاتفاقات القائمة أو تعديلها وفقا لاحتياجاتها المشتركة. |
La communauté internationale doit aider ces États en fonction de leurs besoins et de leurs priorités. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم الدعم لتلك الدول، وفقا لاحتياجاتها وأولوياتها. |
Néanmoins, le secrétariat de la CNUDCI est résolu de s'efforcer, si ses ressources le lui permettent, de fournir à ces réunions des services de traduction et d'interprétation dans l'autre langue de travail du Secrétariat, en fonction de ses besoins et des besoins des participants. | UN | ومع ذلك، فإن أمانة الأونسيترال ملتزمة بالسعي، في حدود ما تسمح به الموارد، لكي توفِّر في هذه الاجتماعات الترجمة التحريرية والشفوية إلى لغة العمل الأخرى في الأمانة وفقا لاحتياجاتها واحتياجات المشاركين. |
Il a été indiqué au Comité consultatif que, outre qu'il serait plus efficace et plus efficient pour l'Organisation, le réseau à satellites élargi et intégré proposé serait suffisamment souple pour permettre à l'Organisation soit d'agrandir, soit de réduire le réseau en fonction de ses besoins. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه فضلا عن أن الشبكة الساتلية الموسعة المتكاملة المقترحة ستكون أكثر كفاءة وفعالية من حيث التكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة، فإن مرونتها ستمكن المنظمة من توسيع أو تضييق نظام الاتصالات السلكية واللاسلكية وفقا لاحتياجاتها. |
Le Comité recommande que le HCR tire parti de l'occasion que lui offre l'examen en cours de la structure des postes et des effectifs pour redéployer les uns et les autres en fonction de ses besoins opérationnels. | UN | 91 - ويوصي المجلس بأن تستخدم المفوضية استعراضها الجاري لهيكل الوظائف والموظفين من أجل إعادة توزيع الوظائف والموظفين وفقا لاحتياجاتها التشغيلية. |
Préoccupé par le fait que les peuples autochtones ont subi des injustices historiques à cause, entre autres, de la colonisation et de la dépossession de leurs terres, territoires et ressources, ce qui les a empêchés d'exercer, notamment, leur droit au développement conformément à leurs propres besoins et intérêts, | UN | وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة، |
Préoccupé par le fait que les peuples autochtones ont subi des injustices historiques à cause, entre autres, de la colonisation et de la dépossession de leurs terres, territoires et ressources, ce qui les a empêchés d'exercer, notamment, leur droit au développement conformément à leurs propres besoins et intérêts, | UN | وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، التي نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة، |
Préoccupé par le fait que les peuples autochtones ont subi des injustices historiques à cause, entre autres, de la colonisation et de la dépossession de leurs terres, territoires et ressources, ce qui les a empêchés d'exercer, notamment, leur droit au développement conformément à leurs propres besoins et intérêts, | UN | وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة، |
Ainsi, la Déclaration part du principe que les peuples autochtones ont subi des injustices qui les empêchent d'exercer leur droit au développement conformément à leurs besoins et intérêts propres. | UN | وأخذا لهذا الأمر في الاعتبار، استند الإعلان إلى فرضية مفادها أن الشعوب الأصلية عانت من أشكال من الظلم منعتها من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة. |
Les départements ou groupes de la santé conçoivent ou revoient les formulaires conformément à leurs besoins. | UN | 26 - تقوم الإدارات أو الوحدات الصحية بتصميم أو إعادة تصميم الاستثمارات وفقا لاحتياجاتها. |
Conformément à l'expérience des organismes des Nations Unies, qui corrobore les vues des États Membres, des institutions régionales seraient en mesure de répondre aux besoins des pays à condition que les projets de renforcement des institutions soient axés sur des domaines très précis déterminés par les pays participants et bénéficiaires eux-mêmes, conformément à leurs besoins et priorités. | UN | ومن وجهة نظر تجربة الوكالات، وهي مطابقة ﻵراء الدول اﻷعضاء، يمكن أن تنجح هذه المؤسسات اﻹقليمية في تلبية احتياجات البلدان شريطة أن يتم تركيز المشاريع بدقة على ميادين محددة تتولى تعيينها البلدان المشاركة والبلدان المستفيدة بنفسها وفقا لاحتياجاتها وأولوياتها. |
À moins que l'Assemblée générale n'en décide autrement, les documents sur papier continueront d'être distribués aux missions permanentes, selon leurs besoins. | UN | وسيستمر العمل في توزيع نسخ الوثائق على البعثات الدائمة وفقا لاحتياجاتها ما لم تقرر الجمعية العامة خلاف ذلك. |
55. Poursuivre la coopération et renforcer le dialogue sur les droits de l'homme avec les mécanismes internationaux pertinents des droits de l'homme, malgré tous les obstacles et les difficultés existants, tout en restant confiant dans sa volonté et sa façon de procéder en fonction de ses propres besoins et de ses priorités nationales (Palestine); | UN | 55- مواصلة التعاون مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة وتعزيز الحوار معها بشأن حقوق الإنسان بالرغم من جميع العقبات والتحديات القائمة متمسكةً بالثقة في إرادتها وطريقتها للمضي قدما وفقا لاحتياجاتها وأولوياتها الوطنية (فلسطين)؛ |
Plutôt que de se plier à la nécessité de s'adapter à un système mondial censé être immuable, ils doivent s'efforcer de façonner ce système en fonction de leurs propres besoins en matière de développement, à leur propre rythme et conformément à leurs propres forces et faiblesses. | UN | فبدلا من أن تتقبل تلك البلدان ضرورة تكييف أنفسها مع نظام عالمي يفترض أنه غير قابل للتعديل، عليها أن تسعى إلى تشكيله وفقا لاحتياجاتها الانمائية الخاصة بها، وبخطاها هي، وبما ينسجم مع مواطن قوتها وضعفها. |
Cette année, la Mongolie a présenté huit propositions de projets pour le nouveau cycle biennal 2012-2013, correspondant à ses besoins prioritaires et au mandat de l'Agence. | UN | وقدمت منغوليا هذا العام لدورة المشاريع لفترة السنتين 2012 -2013 ثمانية مقترحات لمشاريع وفقا لاحتياجاتها ذات الأولوية وولاية الوكالة. |
Elle doit être assurée pour veiller à ce que toutes les communautés touchées reçoivent des organismes sur le terrain une assistance appropriée et conforme à leurs besoins et à leurs priorités spécifiques. | UN | ويجب أن يتم التنسيق لضمان حصول جميع المجتمعات المتضررة على المساعدة الكافية وفقا لاحتياجاتها وأولوياتها المحددة، عن طريق الوكالات العاملة في الميدان. |