Au Pakistan, comme dans tout autre pays démocratique, les tribunaux sont libres et statuent sur les affaires conformément aux lois du pays. | UN | وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد. |
Chacun sait que quiconque essaie de renverser un gouvernement et échoue doit en subir les conséquences, conformément aux lois du pays. | UN | ومن المعروف عامة أن من يحاول إسقاط حكومة ويفشل في ذلك يجب أن يتحمل النتائج وفقا لقوانين تلك الدولة. |
Après investigation préliminaire, la police a arrêté les trois personnes puis a procédé conformément aux lois du pays. | UN | وبعد تحقيق أولي، اعتقلت الشرطة اﻷشخاص الثلاثة ثم قامت باﻹجراءات وفقا لقوانين البلد. |
Les États-Unis informent le Comité des mesures suivantes, qui ont été prises conformément à la législation américaine, et qui mettent en oeuvre la résolution 1390. | UN | وتبلغ الولايات المتحدة اللجنة بالإجراءات التالية التي اتخذت وفقا لقوانين الولايات المتحدة والتي تنفِّذ القرار 1390. |
149. Grassetto Costruzioni S.p.A. (précédemment Incisa S.p.A.) ( < < Grassetto > > ) est une société de droit italien. | UN | 149- شركـة GRASSETTO COSTRUZIONI S.P.A. التي كانت تدعى سابقاً (INCISA S.P.A) شركة منشأة وفقا لقوانين إيطاليا. |
4. Les droits visés au paragraphe 3 s’exercent dans le cadre des lois et règlements de l’État sur le territoire duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits en question sont accordés. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣ وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد الفاعل أو المنسوب إليه ارتكاب الجريمة في إقليمها، شريطة أن تحقق هذه القوانين واﻷنظمة بالكامل المقاصد التي من أجلها مُنحت الحقوق بموجب الفقرة ٣ من هذه المادة. |
Le procès de M. Gusmao s'est déroulé conformément aux lois et aux règlements en vigueur en Indonésie. | UN | وقد جرت محاكمة السيد غوسماو وفقا لقوانين وأنظمة أندونيسيا. |
Ces sommes ont été versées conformément aux lois sur la fonction publique. | UN | وقد دفعت المبالغ المطالب بها وفقا لقوانين الخدمة المدنية. |
Les deux gouvernements sont convenus que les émigrants seraient traités conformément aux lois en matière de citoyenneté et d'immigration des deux pays. | UN | واتفقت الحكومتان على أن تعالج مشكلة المهاجرين وفقا لقوانين الجنسية والهجرة لدى البلدين. |
Il s'agissait d'ennemis combattants faits prisonniers au cours d'un conflit armé conformément aux lois et coutumes de la guerre. | UN | واعتبرت أنهم مقاتلون أعداء قد احتجزوا في غمار صراع مسلح وفقا لقوانين الحرب وأعرافها. |
Troisièmement, nous améliorons les systèmes de suivi et de supervision, de même que les mesures préventives et d'application, conformément aux lois malaisiennes pertinentes. | UN | وثالثا، نقوم بتحسين أنظمة الرصد والرقابة، فضلا عن تدابير التنفيذ والوقاية، وفقا لقوانين ماليزيا المتصلة بذلك. |
Un grand nombre de personnes contre qui des mesures avaient été prises conformément aux lois du pays ont également été relâchées. | UN | كما تم اﻹفراج عن عدد كبير من اﻷفراد الذين كان قد سبق اتخاذ إجراءات ضدهم وفقا لقوانين البلاد. |
La nationalité de la mère ou du père a une importance égale. conformément à la législation de Bosnie-Herzégovine, le choix d'un conjoint est respecté strictement. | UN | ولجنسية الأم أو الأب قيمة متساوية، وإن اختيار الشريك الزواجي يُحترم بشكل حصري وفقا لقوانين البوسنة والهرسك. |
165. conformément à la législation de la RASHK, toute personne, quel que soit son sexe, devient adulte à l'âge de 18 ans. | UN | ١٦٥ - وفقا لقوانين منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة يصبح الشخص راشدا، بصرف النظر عن جنسه، ببلوغه ١٨ سنة. |
IMN est une société à responsabilité limitée, constituée conformément à la législation de l'État du Texas, où elle mène ses activités. | UN | وشركة IMN شركة محدودة المسؤولية نظمت وفقا لقوانين ولاية تكساس وتضطلع بنشاطها في تكساس. |
Par exemple, pour que le citoyen ait confiance dans l'état de droit, le contentieux électoral doit être traité en toute équité, impartialité et célérité, dans le respect de la loi. | UN | فمثلا، كي تكون للمواطنين ثقة بسيادة القانون، يجب معالجة الشكاوى الانتخابية بنزاهة وحياد وعلى وجه السرعة وفقا لقوانين البلد. |
Les droits visés au paragraphe 3 du présent article s’exercent dans le cadre des lois et règlements de l’État sur le territoire duquel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé de l’infraction, étant entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits sont accordés en vertu du paragraphe 3 du présent article. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٣ من هذه المادة وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٣ من هذه المادة. |
4. Quand elle prononce une peine d'emprisonnement, une chambre peut préciser que la peine devra être subie conformément à des lois déterminées de l'Etat de détention concernant la grâce, la libération conditionnelle ou la commutation de peine. | UN | ٤- يجوز للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن. |
Enfin, il faudrait protéger les droits fondamentaux des jeunes détenus et accorder une plus grande attention aux principes de la majorité pénale énoncés dans la législation pénale. | UN | وفي النهاية، ينبغي حماية حقوق اﻹنسان للشبان المسجونين وإيلاء اهتمام كبير لمبادئ سن الرشد الجزائي وفقا لقوانين العقوبات. |
L'article 37 stipule qu'en cas de divorce les biens sont divisés selon le droit de chacune des parties. | UN | وتنص المادة ٣٧ على أنه، في حالة الطلاق، تقسم الممتلكات وفقا لقوانين كل طرف. |
Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque État contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente convention. | UN | وفي هذه الحالة، يظل القسم الزائد من المبالغ المدفوعة خاضعا للضريبة وفقا لقوانين كل دولة متعاقدة، على أن تراعى المراعاة اللازمة الأحكام الأخرى من هذه الاتفاقية. |
Les procureurs internationaux s'acquittent de leurs fonctions conformément au droit kosovar; | UN | ويضطلع المدعون العامون الدوليون بأعمالهم وفقا لقوانين كوسوفو؛ |
Assurer l'exploitation, l'entretien, la réparation et la modernisation sûrs, fiables et économiques du complexe du CIV et des installations et du matériel qui lui sont associés, conformément aux codes et normes de construction locaux et à la licence d'exploitation du complexe. | UN | ضمان السلامة والموثوقية وفعالية التكاليف في تشغيل وصيانة وإصلاح وتحديث المباني والتجهيزات والمعدات المقترنة بها في مجمع مركز فيينا الدولي، وفقا لقوانين ومعايير البناء المحلية وكذلك شروط الترخيص بتشغيل المركز. |
Ces informations sont centralisées et gérées en conformité avec les lois relatives à la protection des données personnelles. | UN | ويتم تخزين هذه المعلومات مركزيا وتداولها وفقا لقوانين حماية البيانات الشخصية. |
Les fonds seraient placés dans le secteur privé, selon les lois de la concurrence et conformément à une réglementation officielle. | UN | ويتبع صندوق المعاشات القطاع الخاص وفقا لقوانين المنافسة ولنظام رسمي. |
- en vertu des lois sur le service militaire ou le service civil de substitution; | UN | :: وفقا لقوانين تشريعية تتعلق بالخدمة العسكرية أو ما يقوم مقامها؛ |