ويكيبيديا

    "وفقا للتدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux mesures
        
    Ce programme est actuellement soumis à révision conformément aux mesures prises par la Présidente de la République. UN ويجري الآن إعادة تصميم هذا البرنامج وفقا للتدابير التي أوصت بها رئيسة الجمهورية
    Le Comité a décidé que l'État dont émanait la notification pouvait traiter cette question comme il le jugeait bon conformément aux mesures nationales applicables. UN وقررت اللجنة أنه يمكن للدولة أن تعالج هذه المسألة على النحو الذي تراه مناسبا وفقا للتدابير الوطنية المعمول بها.
    Les parties au Traité sur l'Antarctique, en appui à la Convention, demandent à ces États du pavillon de veiller à ce que leurs navires agissent de manière responsable dans les eaux régies par la Convention, conformément aux mesures réglementaires mises en place pour la zone. UN ولدعم الاتفاقية، تدعو أطراف معاهدة أنتاركتيكا هنا دول تلك الأعلام إلى ضمان أن تتصرف سفنها بشكل مسؤول داخل المياه التي تنظمها الاتفاقية، وفقا للتدابير التنظيمية المحددة لتلك المنطقة.
    Le Représentant spécial par intérim a eu de longs échanges de vues avec les parties, qui se sont déclarées l’une et l’autre résolues à reprendre le processus d’identification dans les meilleurs délais et à procéder conformément aux mesures pratiques arrêtées lors de la quatrième série de pourparlers directs. UN وعقد الممثل الخاص بالنيابة مناقشات مستفيضة مع الطرفين اللذين أكدا من جديد التزامهما باستئناف عملية تحديد الهوية على وجه السرعة، والمضي فيها قدما، وفقا للتدابير العملية المتفق عليها خلال الجولة الرابعة من المحادثات المباشرة.
    Tous les cas qui n'auront toujours pas été réglés seront transmis au nouveau système de justice interne conformément aux mesures de transition adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 63/253. UN وستحول جميع الحالات التي لم يُبت فيها إلى النظام الداخلي الجديد للعدالة، وفقا للتدابير الانتقالية التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 63/253.
    La délégation égyptienne suit également de près les efforts internationaux actuellement déployés auprès des compagnies maritimes internationales afin d'autoriser le transport de matières radioactives conformément aux mesures internationales de protection pertinentes du transfert de ces matières à des fins pacifiques et en vue d'une utilisation médicale, conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN كما يتابع وفد مصر عن كثب الجهود المبذولة مع الشركات الدولية للملاحة البحرية للسماح بنقل المواد المشعة، وفقا للتدابير الدولية الحمائية في هذا الصدد والمتعلقة بنقل هذه المواد للاستخدام في الأغراض السلمية، وفقا لاتفاقية عدم انتشار الأسلحة النووية، وللأغراض الطبية.
    L'accès en temps réel à ces informations permettra de vérifier l'origine des produits auprès des États du pavillon et des organisations régionales de gestion des pêches, ce qui accélérera l'entrée des produits, conformément aux mesures internationales, tout en garantissant que les produits provenant de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée ne sont pas commercialisés aux États-Unis. UN وستسمح الإتاحة الفورية لهذه البيانات بالتحقق من مصادر المنتجات عن طريق الاتصال بدول العلم والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، مما سيسرع دخول المنتجات التي يجري صيدها وفقا للتدابير الدولية، مع كفالة عدم دخول منتجات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم إلى أسواق الولايات المتحدة.
    68. Une part importante des ressources prévues au titre de la formation sera consacrée au perfectionnement des qualifications des agents de sécurité conformément aux mesures approuvées pour renforcer la sûreté et la sécurité dans l'Organisation. UN 68 - وهناك عنصر جوهري في الاعتماد المقترح لموارد التدريب سيهدف إلى صون وتعزيز مهارات موظفي الأمن وفقا للتدابير المعتمدة لتعزيز السلامة والأمن في الأمم المتحدة.
    Convaincue que le problème de la drogue doit être traité d'une façon concertée, globale, équilibrée et intégrée, en tenant compte des questions liées à la réduction de l'offre comme de la demande, conformément aux mesures adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire consacrée à la lutte commune contre le problème mondial de la drogue, UN واقتناعا منها بأن مشكلة العقاقير تحتاج الى معالجتها بطريقة متناسقة وشاملة ومتوازنة ومتكاملة، بحيث تشمل خفض العرض والطلب على السواء، وفقا للتدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها الاستثنائية العشرين، المكرسة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية معا،
    Kongolo étant un aérodrome non douanier de la République démocratique du Congo, cet aéronef a enfreint les dispositions réglementaires d'admission et de congé des aéronefs en République démocratique du Congo sans que les autorités congolaises réagissent conformément aux mesures comprises dans la résolution 1596 (2005) reprise par la résolution 1616 (2005). UN وحيث أن مطار كونغولو هو من المطارات غير الجمركية بجمهورية الكونغو الديمقراطية، فقد خالفت هذه الطائرة الأحكام التنظيمية المتعلقة بوصول ومغادرة الطائرات في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون أن تتصرف السلطات الكونغولية وفقا للتدابير الواردة في قراري مجلس الأمن 1596 (2005) و 1616 (2005).
    3. Invite instamment les gouvernements à prendre des mesures appropriées pour contrôler l'anhydride acétique, conformément aux mesures de contrôle des précurseurs chimiques adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution S-20/4 B, et leur demande d'envisager de participer à des initiatives régionales et multilatérales telles que la réunion internationale organisée à Antalya; UN 3- تحث الحكومات على اتخاذ تدابير ملائمة لمراقبة أنهيدريد الخل، وفقا للتدابير الرامية الى مراقبة السلائف الكيميائية التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها دإ-20/4 باء، وتهيب بها أن تنظر في المشاركة في مبادرات اقليمية ومتعددة الأطراف، مثل الاجتماع الدولي المعقـود في أنطاليا؛
    L'article 5 enfin stipule que < < la RFA [République fédérale d'Allemagne] devra s'assurer que les anciens propriétaires des biens saisis conformément aux mesures évoquées dans les articles 2 et 3 de ce chapitre reçoivent des compensations > > . UN وأخيرا، تنص المادة 5 على أنه ينبغي أن ' ' تضمن جمهورية ألمانيا الاتحادية تعويض المالكين السابقين للأموال المصادرة وفقا للتدابير المشار إليها في المادتين 2 و 3 من هذا الفصل()``.
    3. Invite instamment les Etats Membres à adopter, à renforcer et à appliquer la législation interdisant la violence contre les femmes et à prendre toutes les mesures administratives, sociales et éducatives appropriées pour protéger les femmes contre toutes les formes de violence physique, sexuelle et psychologique, que celle-ci s'exerce en public ou en privé, conformément aux mesures énoncées dans le projet de déclaration; UN ٣ - يحث الدول اﻷعضاء على أن تقر وتعزز وتنفذ تشريعات تحظر العنف ضد المرأة، وعلى أن تتخذ جميع التدابير الادارية والاجتماعية والتربوية المناسبة لحماية المرأة من جميع أشكال العنف الجسدي والجنسي والنفسي، سواء في الحياة العامة أو الخاصة، وفقا للتدابير الواردة في مشروع اﻹعلان؛
    e) Un corridor de 500 mètres de part et d'autre des voies de communication désignées sera démilitarisé, conformément aux mesures convenues par la Commission mixte. UN )ﻫ( ينشأ ممر مجرد من السلاح يمتد لمسافة ٥٠٠ متر على يسار وعلى يمين الطرق المحددة، وفقا للتدابير التي تتفق عليها اللجنة المشتركة.
    Note : Tous les renseignements sur les dotations militaires sont échangés régulièrement, conformément aux documents de Vienne de l’OSCE de 1992 et de 1994, avec tous les membres de l’OSCE depuis 1993, outre l’échange annuel de renseignements conformément aux mesures de contrôle sous-régional des armements. UN المقتنيات العسكرية ملاحظة: تم تبادل المعلومات المتعلقة بالمقتنيات العسكرية بانتظام وفقا لوثائق فيينا لعامي ١٩٩٢ و ١٩٩٤ الصادرة عن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وذلك مع جميع أعضاء هذه المنظمة منذ عام ١٩٩٣. وفضلا عن ذلك تتاح أيضا إمكانية التبادل السنوي للمعلومات وفقا للتدابير المتعلقة بتحديد اﻷسلحة على الصعيد دون اﻹقليمي. المشتريات من اﻹنتاج الوطني
    Des programmes seront également consacrés au maintien et au renforcement des compétences des agents de sécurité, conformément aux mesures approuvées visant à renforcer la sûreté et la sécurité dans l'Organisation, de sorte que le personnel chargé de la sécurité soit à même de s'acquitter efficacement d'un nombre croissant de fonctions de plus en plus spécialisées (1,5 million de dollars). UN وسيتم كذلك توفير برامج لمواصلة تعهد وتعزيز مهارات موظفي الأمن وفقا للتدابير المعتمدة لتعزيز السلامة والأمن في الأمم المتحدة، لكفالة تمكين موظفي الأمن من الاضطلاع على نحو كفؤ بعدد متزايد من المهام المتخصصة (1.5 مليون دولار).
    J'engage toutes les parties au conflit à donner des consignes immédiates interdisant les violences sexuelles et à demander des comptes, dans leurs rangs, aux auteurs de ces actes conformément aux mesures de prévention énoncées au paragraphe 10 de la résolution 2106 (2013) du Conseil de sécurité. UN 60 - أدعو أطراف النزاع جميعا إلى أن يصدروا فورا أوامر تحظر العنف الجنسي وتخضع الجناة الذين ينتمون إلي تلك الأطراف للمساءلة، وفقا للتدابير الوقائية المنصوص عليها في الفقرة 10 من قرار مجلس الأمن 2106 (2013).
    conformément aux mesures de transition prévues aux paragraphes 29 à 31 de la résolution 61/261, le Secrétaire général demande comme personnel temporaire (autre que pour les réunions) un administrateur de la classe P-4 pendant six mois pour que le Groupe du droit administratif puisse régler avec diligence toutes les affaires dans l'année où il les reçoit et que toutes les affaires en cours soient vidées avant le 31 décembre 2008. UN 11 - وفقا للتدابير الانتقالية الواردة في القرار 61/261 ( الفقرات 29-31)، يُطلب توفير موارد إضافية في إطار المساعدة المؤقتة العامة لتمويل وظيفة واحدة برتبة ف-4 لفترة ستة أشهر لكفالة الانتهاء من جميع القضايا في وقتها، أي أثناء العام الذي وردت فيه إلى وحدة القانون الإداري، ولكفالة بت جميع القضايا بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد