Cette question ne devait pas être réglée au niveau international, mais conformément à la législation nationale. | UN | فهذه المسألة لا تقرر دوليا وإنما وفقا للتشريعات الوطنية. |
Les policiers suspectés d'avoir commis une faute feront l'objet d'une enquête conformément à la législation nationale. | UN | وسيخضع الضباط الذين يُشتبه في تورطهم في سوء سلوك، للتحقيق وفقا للتشريعات الوطنية |
- L'Ukraine entend veiller à ce que ces élections se déroulent conformément à la législation nationale et dans le cadre d'un cessez-le-feu bilatéral durable. | UN | - تعتزم أوكرانيا كفالة عقد هذه الانتخابات وفقا للتشريعات الوطنية وفي ظل وقف إطلاق نار ثنائي ومستدام. |
e) À promouvoir le renforcement de la capacité des États Membres d'aider les victimes du terrorisme conformément à leur législation nationale; | UN | (هـ) تعزيز بناء قدرات الدول الأعضاء على تقديم الدعم إلى ضحايا الإرهاب، وفقا للتشريعات الوطنية ذات الصلة؛ |
h) De faire en sorte, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, que soit pleinement respectée et protégée la liberté de toutes les personnes et membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire; | UN | (ح) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأعضاء الجماعات في إقامة وإدارة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وحمايتها بصورة تامة؛ |
49. Faciliter l'intégration des migrants dans le pays de destination et promouvoir l'accès des migrants au statut de résident et à un emploi, ainsi que la régularisation de leur situation, dans le respect de la législation nationale de l'État concerné; | UN | 49 - نُسهل اندماج المهاجرين في بلدان المقصد ونشجع تسهيل الإقامة والعمل للمهاجرين وتسوية أوضاعهم، وفقا للتشريعات الوطنية. |
Ils ont en outre fermement condamné toutes les formes de violence à l'égard des femmes, notamment à l'égard des travailleuses migrantes, et appelé la communauté internationale à prévenir ces infractions et à en poursuivre et punir les auteurs conformément à la législation nationale. | UN | كما أدان المتكلمون بشدة جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما يشمل العنف ضد العاملات المهاجرات، وناشدوا المجتمع الدولي منع هذه الجرائم وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم وفقا للتشريعات الوطنية. |
:: La nécessité d'assurer le plein respect des droits des migrants dans le domaine du travail, indépendamment de leur statut migratoire, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux, a été soulignée. | UN | :: وتم التأكيد على ضرورة ضمان الاحترام التام للحقوق العمالية للمهاجرين، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، وفقا للتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية. |
:: Le caractère ambigu de l'instrument découle de l'affirmation des gouvernements selon laquelle ils sont d'accord avec les grands groupes, mais seulement conformément à la législation nationale et s'il n'y a pas de contradiction avec cette législation; | UN | :: ينبــع غموض الصك من إدلاء الحكومات بأنها تتفق مع المجموعات الرئيسية ولكن فقط وفقا للتشريعات الوطنية وفقط حيث لا يوجد تضارب مع هذه التشريعات |
L'intérêt d'une coopération plus étroite entre les services de répression avait été exprimé dans la Déclaration politique de Naples et le Plan mondial d'action, mais il était estimé important de souligner que cette coopération devait être poursuivie conformément à la législation nationale. | UN | وأشير الى أن استصواب توثيق التعاون بين وكالات إنفاذ القانون ورد في اعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية، ولكن رئي أن من المهم التشديد على أن ممارسة هذا التعاون ينبغي أن تتم وفقا للتشريعات الوطنية. |
ii) Après la première phrase insérer la phrase suivante : " L'attention sera accordée aux mesures de réglementation des armes à feu conformément à la législation nationale en vigueur et aux directives données par les organes délibérants appropriés de l'Organisation des Nations Unies " . | UN | ' ٢ ' بعد الجملة اﻷولى، تضاف الجملة التالية: " وسيولى الاهتمام على النحو الواجب لتدابير تنظيم اﻷسلحة النارية وفقا للتشريعات الوطنية الراهنة وولايات اﻷمم المتحدة التشريعية الملائمة " ؛ |
L'intérêt d'une coopération plus étroite entre les services de répression avait été exprimé dans la Déclaration politique de Naples et le Plan mondial d'action, mais il était estimé important de souligner que cette coopération devait être poursuivie conformément à la législation nationale. | UN | وأشير الى أن استصواب توثيق التعاون بين وكالات إنفاذ القانون ورد في اعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية، ولكن رئي أن من المهم التشديد على أن ممارسة هذا التعاون ينبغي أن تتم وفقا للتشريعات الوطنية. |
En Bulgarie, la coopération internationale en matière de poursuites pénales était menée conformément à la législation nationale et aux traités internationaux auxquels la Bulgarie était partie, ces derniers, en cas de contradiction, prévalant sur les dispositions du droit interne. | UN | 28 - في بلغاريا، ينفذالتعاون الدولي في مجال المحاكمة الجنائية وفقا للتشريعات الوطنية والمعاهداتالدولية التي بلغاريا طرف فيها، ولهذه الأخيرة الأسبقية على معايير القانون الوطني التي تتعارض معها. |
Parmi les mesures phares de ce projet de loi figure la création d'une autorité réglementaire qui serait chargée à la fois d'assurer un contrôle étroit sur les matières nucléaires et les sources radioactives, d'en tenir l'inventaire et d'appliquer les mesures de sûreté et de sécurité conformément à la législation nationale et aux normes fondamentales internationales. | UN | ومن التدابير البارزة في هذا المشروع إنشاء هيئة تنظيمية ستعنى في آن واحد بضمان رقابة دقيقة على المواد النووية والمصادر المشعة، وحصرها وتنفيذ تدابير الأمان والأمن وفقا للتشريعات الوطنية والمعايير الأساسية الدولية. |
d) À promouvoir le renforcement de la capacité des États Membres d'aider les victimes du terrorisme conformément à leur législation nationale; | UN | (د) تعزيز بناء قدرات الدول الأعضاء على تقديم الدعم إلى ضحايا الإرهاب، وفقا للتشريعات الوطنية ذات الصلة؛ |
Article 58. Ils s'engagent de nouveau à respecter et à faire respecter les droits et les obligations consacrés dans les instruments internationaux qui visent à promouvoir et protéger les droits des réfugiés et des apatrides auxquels les pays membres de la communauté andine sont parties, conformément à leur législation nationale. | UN | المادة 58 - تؤكد مجددا تعهدها باحترام وإنفاذ الحقوق والالتزامات الواردة في الصكوك الدولية التي ترمي إلى تعزيز وحماية حقوق اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية، والتي تعتبر الدول الأعضاء بجماعة دول الإنديز أطرافا فيها، وفقا للتشريعات الوطنية. |
i) De faire en sorte, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, que soit protégée et respectée sans réserve la liberté de tous les individus et membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire; | UN | " (ط) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأفراد المجموعات في إقامة وإدارة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وحمايتها بصورة تامة؛ |
i) De faire en sorte, dans le cadre de leur législation nationale et conformément au droit international relatif aux droits de l'homme, que soit pleinement respectée et protégée la liberté de toutes les personnes et membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire; | UN | (ط) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأفراد المجموعات في إقامة وإدارة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وحمايتها بصورة تامة؛ |
a) Apporter leur concours au Gouvernement sierra-léonais et à ses institutions électorales et démocratiques, comme celui-ci l'a demandé, aux fins de la préparation des élections de 2012, et fournir une assistance technique à toutes les parties intéressées afin qu'elles concourent véritablement, dans le respect de la législation nationale en la matière, à la tenue d'élections pacifiques, crédibles et démocratiques; | UN | ' 1` تقديم الدعم لحكومة سيراليون ومؤسساتها الانتخابية والديمقراطية في التحضير لانتخابات عام 2012 على النحو المطلوب، وتوفير المساعدة التقنية لجميع الجهات المعنية للقيام بدور مُجدٍ، وفقا للتشريعات الوطنية ذات الصلة، في إجراء انتخابات سلمية تتم بالمصداقية والديمقراطية؛ |
h) De faire en sorte, conformément au droit interne et au droit international des droits de l'homme, que soit pleinement respectée et protégée la liberté de toutes les personnes et des membres de groupes d'établir et de maintenir des institutions à caractère religieux, caritatif ou humanitaire ; | UN | (ح) أن تكفل، وفقا للتشريعات الوطنية الملائمة وطبقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان، احترام حرية جميع الأشخاص وأفراد المجموعات في إقامة المؤسسات الدينية أو الخيرية أو الإنسانية وإدارتها وحمايتها بصورة تامة؛ |
Nous demandons instamment que des efforts soient déployés pour permettre aux peuples autochtones d'exercer leur droit à disposer de leurs terres et de leurs ressources naturelles, de leur identité et de leur culture, conformément aux législations nationales. | UN | ٩٩ - نحث على بذل الجهود من أجل أعمال حقوق الشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها الطبيعية، وهويتها وثقافتها، وفقا للتشريعات الوطنية. |
7. Nous nous efforçons de mieux réagir à la criminalité et au terrorisme, aux niveaux national et international, notamment par la collecte et l'échange d'informations sur la criminalité et le terrorisme et sur les mesures efficaces pour les combattre, dans le cadre des législations nationales. | UN | 7 - نسعى إلى تحسين ردودنا على الجريمة والإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك بوسائل منها جمع وتقاسم المعلومات عن الجريمة والإرهاب وعن التدابير المضادة الفعالة، وفقا للتشريعات الوطنية. |