ويكيبيديا

    "وفقا للشروط المنصوص عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans les conditions prévues
        
    • selon les conditions prévues par
        
    • conformément aux conditions énoncées
        
    • conformément aux conditions prévues par
        
    • spécifié dans les conditions dont
        
    La remise en liberté de la personne condamnée est sans préjudice de son arrestation ultérieure dans les conditions prévues à l’article 92 ou à l’article 89. UN ولا يؤثر إطلاق سراح الشخص المدان في اعتقاله فيما بعد وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢ أو في المادة ٨٩.
    En outre, des professeurs invités peuvent être recrutés à titre temporaire dans les conditions prévues par les statuts de l'université. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز توظيف أساتذة زائرين بصفة مؤقتة وفقا للشروط المنصوص عليها في نظم الجامعة.
    1. La Cour est une institution permanente ouverte aux États Parties dans les conditions prévues au présent Statut. UN ١ - المحكمة هيئة دائمة مفتوحة للدول اﻷطراف وفقا للشروط المنصوص عليها في هذا النظام اﻷساسي.
    6. Dans sa résolution 1596 (2005), le Conseil de sécurité a étendu l'embargo sur les armes à tout destinataire en République démocratique du Congo, exception faite de l'armée et de la police de la République démocratique du Congo, selon les conditions prévues par la résolution. UN 6 - وبموجب القرار 1596 (2005)، وسّع مجلس الأمن نطاق حظر توريد الأسلحة ليشمل أي جهة تتلقى أسلحة في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع وجود استثناءات تشمل قوات الجيش والشرطة التابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وفقا للشروط المنصوص عليها في القرار.
    Les opérations de pêche ainsi autorisées devraient être menées conformément aux conditions énoncées dans le permis. UN وينبغي الاضطلاع بعمليات الصيد المأذون بها هذه وفقا للشروط المنصوص عليها في اﻹذن.
    5. Les indications géographiques ne peuvent être utilisées que conformément aux conditions prévues par le droit du pays d'origine. UN 5- لا يجوز استخدام العلامات الجغرافية إلا وفقا للشروط المنصوص عليها في قانون بلد المنشأ.
    L'accusé est maintenu en détention et transféré vers la Cour dans les conditions prévues au titre III de la quatrième partie du présent Statut. UN ويظل المتهم قيد الاحتجاز ويُنقل إلى مقر المحكمة وفقا للشروط المنصوص عليها في الباب الثالث من الجزء الرابع من هذا النظام اﻷساسي.
    Toutefois, en raison de circonstances exceptionnelles et dans l'intérêt de la justice, la Chambre de première instance peut d'office ou à la demande du Procureur ou de l'accusé, ordonner qu'une déposition soit recueillie en vue du procès dans les conditions prévues à l'article 118. UN ويجوز للدائرة الابتدائية، لظروف استثنائية ولمصلحة العدالة، اﻷمر من جانبها، أو بناء على طلب المدعي أو المتهم، بالاستماع إلى شهادة ما متعلقة بالقضية وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ١١٨.
    e) collaborer avec les services de la justice et leur prêter assistance dans les conditions prévues par la loi. 2. Relations avec la collectivité. UN )ﻫ( التعاون مع إدارة العدل ومساعدتها وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون.
    «a) Dès qu’elle est saisie d’un acte d’appel, dans les conditions prévues à la règle 110, la chambre d’appel reçoit le dossier de la procédure Cet alinéa reprend partiellement la règle 113 proposée par l’Australie. UN " )أ( تحصل دائرة الاستئناف فور تلقيها اﻹخطار بالاستئناف على ملف المحاكمة وفقا للشروط المنصوص عليها في القاعدة ١١٠)٢(؛
    Tout État qui n'est pas devenue partie à la Convention dans les conditions prévues aux articles 4 et 5 de celle-ci peut devenir membre de l'Agence, s'il a été admis à participer au Sommet et agréé en qualité de membre par la Conférence ministérielle, agissant comme Conférence générale de l'Agence. UN ويجوز ﻷي دولة لم تصبح طرفا في الاتفاقية، وفقا للشروط المنصوص عليها في المادتين ٤ و ٥ منها، أن تصبح عضوا في الوكالة، إذا قبل المؤتمر الوزاري مشاركتها في مؤتمر القمة ووافق على عضويتها، متصرفا في ذلك بصفته المؤتمر العام للوكالة.
    De plus, le droit de choisir leur résidence et de circuler librement sur le territoire national dans les conditions prévues par l'article 19 est réservé aux Espagnols, de même que le droit de pétition individuelle et collective énoncé à l'article 29 de la Constitution. UN ويقتصر الحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة وحرية التنقل في اﻷراضي الوطنية، وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩١، على المواطنين الاسبان، كما يقتصر الحق المنصوص عليه في المادة ٩٢ من الدستور وهو حق رفع الالتماسات الشخصية أو الجماعية على هؤلاء المواطنين.
    [1. Lorsque la Chambre d'instruction envisage de confirmer un acte d'accusation mais que l'une au moins des personnes visées dans cet acte est en fuite ou introuvable, elle peut néanmoins organiser une audience dans les conditions prévues à l'article 48. UN ]١ - عندما تعتزم دائرة التحقيق اﻷولي اعتماد لائحة الاتهام بينما يكون شخص أو عدة أشخاص ممن وردت أسماؤهم بها قد فروا أو تعذر العثور عليهم، يجوز لها مع ذلك عقد جلسة وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٤٨.
    L'accusé est placé en détention en vertu du mandat de la Chambre d'instruction dans un établissement approprié de l'État chargé de l'exécuter et transféré vers la Cour dans les conditions prévues au titre III de la quatrième partie du présent Statut. UN يحتجز المتهم بموجب اﻷمر الصادر عن دائرة التحقيق اﻷولي، في مكان مناسب في الدولة المكلفة بتنفيذ اﻷمر وينقل إلى مقر المحكمة وفقا للشروط المنصوص عليها في الباب الثالث من الجزء الرابع من هذا النظام اﻷساسي.
    2. Lorsque, à l'occasion d'une même procédure, une personne physique est reconnue coupable par la Cour de plusieurs infractions en concours au sens du paragraphe 1 du présent article, une seule peine d'emprisonnement peut être prononcée à son encontre, dans les conditions prévues à [...]. UN ٢ - في حالة إقرار المحكمة، في إطار إجراء واحد، بارتكاب شخص طبيعي عدة جرائم متزاحمة بالمعنى الوارد في الفقرة ١ من هذه المادة، لا يجوز الحكم عليه بأكثر من عقوبة سجن واحدة وفقا للشروط المنصوص عليها في المادة ٩٢.
    < < 1) On peut disposer dans les conditions prévues par le Code pénal et le Code de procédure pénale d'une mesure d'expulsion contre l'étranger ayant commis une infraction. UN " (1) يجوز اتخاذ إجراء بطرد أجنبي ارتكب جريمة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية.
    2. Lorsqu'une infraction visée à l'article 9 a été commise, tout État partie en possession de renseignements concernant la victime et les circonstances de l'infraction s'efforce, dans les conditions prévues par sa législation interne, de les communiquer intégralement et rapidement au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et à l'État ou aux États concernés. UN 2 - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة 9، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى الأمين العام للأمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    Il est à signaler également que la loi No 93-65 du 5 juillet 1993 porte création d'un fonds de la pension alimentaire et de la rente de divorce, due en vertu d'un jugement au profit des femmes divorcées et leur enfant et ce, selon les conditions prévues par la présente loi; UN وتجدر الاشارة أيضا الى أن القانون رقم ٣٩/٥٦ المؤرخ في ٥ تموز/يوليه ٣٩٩١ يقضي بانشاء صندوق نفقة ومعاش الطلاق المستحق بموجب حكم لفائدة المرأة المطلقة وأطفالها وهذا وفقا للشروط المنصوص عليها في هذا القانون؛
    Dans sa résolution 1596 (2005), le Conseil de sécurité a étendu l'embargo sur les armes à tout destinataire en République démocratique du Congo, exception faite de l'armée et de la police de la République démocratique du Congo, selon les conditions prévues par la résolution. UN 6 - وبموجب القرار 1596 (2005)، وسّع مجلس الأمن نطاق حظر توريد الأسلحة ليشمل أي جهة تتلقى أسلحة في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، مع وجود استثناءات تشمل قوات الجيش والشرطة التابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وفقا للشروط المنصوص عليها في القرار.
    En outre, l'article 7 du Code civil de 1970 dispose qu'une personne de moins de 18 ans a le droit d'intenter une action civile conformément aux conditions énoncées dans le Code. UN وينص قانون المخالفات المدنية لعام 1970 في المادة 7 على حق من كان دون الثامنة عشرة من عمره ان يقيم الدعوى بشأن مخالفة مدنية وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون.
    5. Les indications géographiques ne peuvent être utilisées que conformément aux conditions prévues par le droit du pays d'origine. UN 5- لا يجوز استخدام العلامات الجغرافية إلا وفقا للشروط المنصوص عليها في قانون بلد المنشأ.
    Elles seront portées au compte des recettes au cours de l'exercice spécifié dans les conditions dont l'annonce de contributions est assortie. UN وستسجل هذه التبرعات كايرادات في السنوات المقبلة وفقا للشروط المنصوص عليها في إعلانات التبرع ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد