Le montant prévu, qui ne comporte pas d'augmentation, correspond aux salaires et indemnités versés par le passé, conformément au contrat en vigueur; | UN | ويستند هذا التقدير، الذي لا يعكس أي نمو، الى النفقات في الماضي على اﻷجور والاستحقاقات، وفقا للعقد الحالي؛ |
Le montant prévu, qui ne comporte pas d'augmentation, correspond aux salaires et indemnités versés par le passé, conformément au contrat en vigueur; | UN | ويستند هذا التقدير، الذي لا يعكس أي نمو، الى النفقات في الماضي على اﻷجور والاستحقاقات، وفقا للعقد الحالي؛ |
" 1. Tant qu'il n'a pas reçu notification de la cession, le débiteur est fondé à effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. | UN | " 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي. |
La MINUSTAH fait valoir les clauses de dommages-intérêts conformément au marché conclu chaque fois que possible, mais elle ne peut pas le faire strictement car cela nuirait au bon fonctionnement de la Mission. | UN | البعثة على استعداد لتطبيق التعويضات المقطوعة وفقا للعقد وأينما كان ذلك ممكنا، ولكن ليس في وسعها أن تطبّق حكم التعويضات المقطوعة تطبيقا صارما، فهذا يضر بأعمال البعثة. |
Facteurs externes : Il faudrait que les fournisseurs de biens et services respectent les conditions fixées dans les contrats. | UN | سيكون بمقدور موردي السلع والخدمات تسليمها وفقا للعقد المبرم |
1. Tant qu'il n'a pas reçu notification de la cession, le débiteur est fondé à effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. | UN | 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي. |
1. Tant qu'il n'a pas reçu notification de la cession, le débiteur est fondé à effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. | UN | 1- يحق للمدين، الى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي. |
6. En vertu du paragraphe 1, tant qu'il n'a pas reçu notification d'une cession, le débiteur est en droit d'effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. | UN | 6- يحق للمدين، بمقتضى الفقرة 1، والى أن يتسلّم اشعارا بالاحالة، أن يبرئ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي. |
Autrement dit si, en vertu de l'article 22, une modification a effet à l'égard du cessionnaire sans le consentement de celuici, le paiement effectué par le débiteur conformément au contrat modifié est libératoire. | UN | ومعنى ذلك هو أنه إذا كان التعديل نافذا، بموجب المادة 22، تجاه المحال إليه، دون موافقته، فإن المدين يبرئ ذمته بالسداد وفقا للعقد بصيغته المعدلة. |
Une entreprise russe, le vendeur, a intenté une action contre une entreprise anglaise, l'acheteur, pour obtenir le paiement intégral des marchandises livrées conformément au contrat et des intérêts de retard sur les arriérés. | UN | أقامت شركة روسية، البائع، دعوى على شركة إنكليزية، المشتري، تطالبها بدفع الثمن كاملا عن بضائع سلمت وفقا للعقد والفوائد المترتبة على التقصير في دفع المبلغ المستحق عنها. |
1. Tant qu'il n'a pas reçu notification de la cession, le débiteur est fondé à effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial. | UN | 1 - يحق للمدين، إلى حين استلامه إشعارا بالإحالة، أن تُبرأ ذمته بالسداد وفقا للعقد الأصلي. |
L'équipe chargée des projet de renforcement de la sécurité a montré à plusieurs reprises à l'attributaire que l'entreprise qui dirige les travaux de construction ne gérait pas le processus d'établissement du calendrier des travaux et les avis de modification de commande de façon adéquate, conformément au contrat et à l'actuel plan de gestion du projet, ce qui entraînait des retards considérables dans le projet. | UN | ولقد بيَّن الفريق للمتعهد عدة مرات أنه لا يقوم بتنفيذ عملية الجدولة الزمنية وأوامر التغيير بشكل صحيح وفقا للعقد وللخطة الحالية لإدارة المشاريع، مما أسفر عن تأخر كبير في تنفيذ المشاريع. |
Ainsi, de nombreux États le protègent en lui permettant d'effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial jusqu'à ce qu'il ait reçu notification de la cession et de tout changement de la personne ou de l'adresse auxquelles le paiement devrait être effectué. | UN | وهكذا فإن دولا كثيرة تحمي المدين بالمستحق بالنص على أن تبرّأ ذمة المدين بالمستحق بالسداد وفقا للعقد الأصلي إلى أن يتلقى إشعارا بالإحالة وبأي تغيير في الشخص أو العنوان الذي ينبغي توجيه السداد إليه. |
Son travail serait par ailleurs facilité si les activités engagées conformément au contrat en dehors de la période couverte par le rapport soumis étaient clairement précisées de façon à éviter toute incertitude au sujet des activités du contractant. | UN | ومما سيزيد من تسهيل مهمة اللجنة أن تعرف أية أعمال جرى الاضطلاع بها وفقا للعقد في أي وقت خلاف سنة الإبلاغ الحالية بهذه الصفة، وذلك لتفادي أي قدر من عدم التيقن فيما يتعلق بأنشطة المتعاقد. |
Les arguments avancés par le vendeur ne permettaient pas de conclure qu'en l'occurrence, l'adresse à laquelle devait être effectuée la livraison avait une signification différente ou plus restrictive ou que cette adresse ne coïncidait pas avec l'endroit où la marchandise devait être livrée conformément au contrat. | UN | والحجج التي ساقها البائع لم تشر إلى أن عنوان التسليم في هذه القضية له معنى مختلف أو معنى أضيق أو أن هذا العنوان لا يطابق المكان الذي يجب أن يتم فيه التسليم وفقا للعقد. |
74. Le Consortium a, le 27 août 1990, adressé à l'employeur une nouvelle lettre réaffirmant sa position selon laquelle le projet devait être officiellement suspendu par l'employeur conformément au contrat. | UN | ٤٧ - ووجه الكونسورتيوم رسالة أخرى إلى رب العمل في ٧٢ آب/أغسطس ١٩٩١ تم فيها من جديد التأكيد على موقف الكونسورتيوم القائل بوجوب أن يوقف رب العمل بصورة رسمية المشروع وفقا للعقد. |
Ainsi, de nombreux systèmes juridiques le protègent en lui permettant d'effectuer un paiement libératoire conformément au contrat initial jusqu'à ce qu'il ait reçu notification de la cession et de tout changement concomitant de la personne ou de l'adresse auxquelles le paiement devrait être effectué. | UN | وهكذا فإن نظما قانونية كثيرة تحمي المدين بالمستحق بالنص على أن تبرّأ ذمة المدين بالمستحق بالسداد وفقا للعقد الأصلي إلى أن يتلقى إشعارا بالإحالة وبأي تغيير مصاحب لذلك في الشخص أو العنوان الذي ينبغي توجيه السداد إليه. |
iv) Les services, fournitures ou matériel ont été reçus conformément au marché, à l'accord, au bon de commande ou autre engagement dans le cadre duquel ils ont été commandés et, si leur coût dépasse 3 000 euros (ou l'équivalent dans d'autres monnaies), conformément aux fins pour lesquelles l'engagement de dépenses correspondant a été contracté. | UN | `4 ' أنه قد تم الحصول على الخدمات أو الإمدادات أو المعدات وفقا للعقد أو الاتفاق أو أمر الشراء أو أي شكل آخر من أشكال التعهد طلبت بموجبه، وإذا تجاوزت التكلفة 000 3 يورو (أو ما يعادله بعملات أخرى)، وفقا للغرض الذي وُضع الالتزام المالي ذو الصلـــة من أجلـــه. |
iv) Les services, fournitures ou matériel ont été reçus conformément au marché, à l'accord, au bon de commande ou autre engagement dans le cadre duquel ils ont été commandés et, si leur coût dépasse 3 000 euros (ou l'équivalent dans d'autres monnaies), conformément aux fins pour lesquelles l'engagement de dépenses correspondant a été contracté. | UN | `4 ' أنه قد تم الحصول على الخدمات أو الإمدادات أو المعدات وفقا للعقد أو الاتفاق أو أمر الشراء أو أي شكل آخر من أشكال التعهد طلبت بموجبه، وإذا تجاوزت التكلفة 000 3 يورو (أو ما يعادله بعملات أخرى)، وفقا للغرض الذي وُضع الالتزام المالي ذو الصلة من أجله؛ |
Facteurs externes : Il faudrait que les fournisseurs de biens et services respectent les conditions fixées dans les contrats. | UN | استطاعة موردي السلع والخدمات تسليمها وفقا للعقد المبرم |