Comme dans toute affaire pénale, la charge de la preuve incombe à l'État ou au ministère public, conformément au droit interne. | UN | فكما في أية قضية جنائية، يقع عبء الاثبات على عاتق الدولة أو المدعي العام، وفقا للقانون الداخلي. |
Les armes à feu anciennes et leurs répliques sont définies conformément au droit interne. | UN | ويتعين تعريف الأسلحة النارية العتيقة ونماذجها المقلدة وفقا للقانون الداخلي. |
Les armes à feu anciennes et leurs répliques sont définies conformément au droit interne. | UN | ويتعين تعريف الأسلحة النارية العتيقة ونماذجها المقلدة وفقا للقانون الداخلي. |
Toute demande est exécutée conformément à la législation de l'État requis et, dans la mesure où celle-ci le permet et où cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. | UN | 12 - ينفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة متلقية الطلب، وحيثما أمكن، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي لهذه الدولة. |
Le projet d'article 4 prévoit que le comportement d'organes de l'État agissant en cette qualité est considéré comme un fait de l'État; et que lesdits organes comprennent toute personne ou entité qui a ce statut d'après le droit interne de l'État. | UN | ينص مشروع المادة 4 على أن تصرف أجهزة الدولة بتلك الصفة يعد فعلا قامت به الدولة؛ وأن فئة أجهزة الدولة تشمل أي شخص، أو هيئة، له أو لها ذلك المركز وفقا للقانون الداخلي للدولـــــة. |
1. Il est disposé conformément au droit interne des avoirs illicitement acquis qui ont été recouvrés en application du présent chapitre. | UN | 1- يُتَصرف في الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة، والمستردة بمقتضى هذا الفصل، وفقا للقانون الداخلي. |
1. Il est disposé conformément au droit interne des avoirs illicitement acquis qui ont été recouvrés en application du présent chapitre. | UN | 1- يتعين التصرف في الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة، والمستردة بمقتضى هذا الفصل، وفقا للقانون الداخلي. |
Toute demande est exécutée conformément au droit interne de l'État Partie requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas à son droit interne et, lorsque cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. | UN | يُنفذ كل طلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف الموجه إليها الطلب، ووفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بقدر ما لا يتعارض ذلك مع قانونها الداخلي، وحيثما أمكن. |
Lorsqu'une telle infraction a été commise sur son propre territoire, les autorités compétentes ont immédiatement ouvert une enquête afin d'identifier les coupables et les poursuivre en justice conformément au droit interne. | UN | وذكر أنه حيثما وقع أي اعتداء من هذا القبيل في أراضيها، قامت السلطات المختصة على وجه السرعة بالتحقيق في الحادث لتحديد الجناة ومحاكمتهم وفقا للقانون الداخلي. |
Il est entré illégalement dans le pays en 2005 et, après avoir été détenu par les services de l'immigration, une procédure de reconduite à la frontière a été engagée conformément au droit interne. | UN | وأضاف أن الشخص المذكور دخل البلد بطريقة غير شرعية في عام 2005 وبعد أن احتجزته سلطات الهجرة بدأت إجراءات إبعاده وفقا للقانون الداخلي. |
Les demandes sont exécutées conformément au droit interne de l'État requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas audit droit et si cela est possible, selon les procédures qu'elles spécifient. | UN | 10 - ينفَّذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة متلقية الطلب، وحيثما أمكن، وفقا للإجراءات المحددة في الطلب، بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي لهذه الدولة. |
En revanche, le terme " territoires " s'entendrait des zones que les peuples autochtones ne possèdent pas et dont ils n'ont pas l'usage exclusif mais où ils peuvent avoir leur mode de vie traditionnel, conformément au droit interne. | UN | وفي المقابل فإن مصطلح " الأقاليم " يشمل المناطق التي لا يملكها السكان الأصليون والتي ليس لهم فيها حق استخدام حصري ولكن يجوز لهم العيش فيها حسب أسلوب عيشهم التقليدي وفقا للقانون الداخلي. |
Une autre variante avait été proposée par la délégation japonaise, à savoir “conformément à la législation nationale” (A/AC.254/5/Add.1). | UN | وكان البديل لذلك هو عبارة " وفقا للقانون الداخلي " التي اقترحها وفد اليابان A/AC.254/5/Add.1) و Corr.1(. |
12. Toute demande est exécutée conformément à la législation de l’État Partie requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas à ladite législation, et lorsque cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande. | UN | ٢١ - ينفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب ، كما ينفذ بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي للطرف متلقي الطلب وحيثما أمكن ، وفقا لﻹجراءات المحددة في الطلب . |
10. Toute demande est exécutée conformément à la législation de l'État partie requis et, dans la mesure où cela ne contrevient pas à ladite législation et lorsque cela est possible, conformément aux procédures spécifiées dans la demande (Convention de 1988, article 7, paragraphe 12). | UN | ٠١- ينفذ الطلب وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب، كما ينفذ بالقدر الذي لا يتعارض مع القانون الداخلي للطرف متلقي الطلب، وحيثما أمكن وفقا لﻹجراءات المحددة في الطلب )الفقرة ٢١ من المادة ٧ من اتفاقية ٨٨٩١(. |
2. Aux fins du paragraphe 1, un organe comprend toute personne ou entité qui a ce statut d'après le droit interne de l'État. | UN | 2- لأغراض الفقرة 1، يشمل الجهاز أي شخص له ذلك المركز أو أية هيئة لها ذلك المركز وفقا للقانون الداخلي للدولة. |
2. Un organe comprend toute personne ou entité qui a ce statut d'après le droit interne de l'État. | UN | 2 - يشمل الجهاز أي شخص أو كيان له ذلك المركز وفقا للقانون الداخلي للدولة. |
Il garantit qu'une partie à une procédure arbitrale peut se prévaloir de la sentence arbitrale selon le droit interne ou selon tout autre traité international. | UN | فهو يضمن أن يتمكّن طرف في إجراءات التحكيم من إقرار قرار التحكيم وفقا للقانون الداخلي أو وفقا لأي معاهدة أخرى في إطار القانون الدولي. |
24. Les dispositions de la loi de réconciliation nationale prévoyant l'extinction de la responsabilité pénale ne s'appliqueront en aucun cas aux infractions qui sont imprescriptibles ou non susceptibles d'extinction de la responsabilité pénale au regard du droit interne ou des dispositions des traités internationaux ratifiés par le Guatemala ou auxquels celui-ci a adhéré. | UN | ٢٤ - لا يجوز بأي حال من اﻷحوال أن تشمل أحكام قانون المصالحة الوطنية - التي تقرر سقوط المسؤولية الجنائية - الجرائم التي لا تسقط بالتقادم أو التي لا مجال فيها لسقوط المسؤولية الجنائية، وذلك وفقا للقانون الداخلي أو المعاهدات الدولية التي تكون غواتيمالا قد صدقت أو وقﱠعت عليها. |
9. Sans préjudice de l'exercice de la compétence pénale établie conformément à son droit interne, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction doit: | UN | ٩- دون اﻹخلال بممارسة أي ولاية قضائية جنائية مقررة وفقا للقانون الداخلي للدولة الطرف، على الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوب إليه ارتكاب الجريمة: |
S'agissant d'un site de stockage permanent de déchets, le délai de 30 ans court au plus tard à compter de la date à laquelle le site a été fermé, conformément aux dispositions du droit interne. | UN | وفيما يتعلق بالموقع الذي يخصص لإيداع النفايات بشكل دائم، تبدأ فترة الثلاثين عاما في موعد أقصاه تاريخ إغلاق ذلك الموقع وفقا للقانون الداخلي. |