ويكيبيديا

    "وفقا للقوانين الوطنية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément à la législation nationale
        
    • conformément aux lois nationales
        
    • le respect de la législation nationale
        
    • conformément à leur législation
        
    • au regard des lois nationales
        
    • conformes aux lois nationales
        
    • conformément au droit national
        
    • en conformité avec les lois nationales
        
    • conformément aux législations nationales
        
    Les pays fournisseurs contrôlent leurs propres données, y compris l'identité des personnes auxquelles se rapporte l'ADN, conformément à la législation nationale. UN وتتولى البلدان المقدمة للبيانات تحكّمها ببياناتها الخاصة، من بينها المعلومات الشخصية المتعلقة بالأشخاص الذين يعود إليهم الحمض المذكور، وذلك وفقا للقوانين الوطنية.
    Les autorités compétentes utilisent tous les moyens possibles, notamment les mesures de coercition disponibles proportionnées à la situation, pour arrêter les convois conformément à la législation nationale et compte dûment tenu de la nécessité de sauvegarder les vies humaines et d'éviter les dommages excessifs ou irréparables. UN وتستخدم السلطات المختصة كل الوسائل الممكنة ، بما في ذلك التدابير التقييدية المتاحة التي تتناسب والحالة ، بغية ايقاف القافلتين وفقا للقوانين الوطنية وإيلاء الاعتبار الواجب الى ضرورة صون اﻷرواح البشرية وتجنب وقوع أضرار مفرطة أو يتعذر اصلاحها .
    Deuxièmement, certaines prennent la forme d'une clause de sauvegarde concernant une disposition de fond précise dans un instrument, soulignant que cette disposition doit être appliquée ou interprétée conformément aux lois nationales. UN ثانيا، تتخذ بعض الأحكام شكل شرط استثناء فيما يتعلق بحكم جوهري معين في صك من الصكوك، فتؤكد على وجود إعمال ذلك الحكم أو تفسيره وفقا للقوانين الوطنية.
    La présente Convention n'exclut aucune compétence pénale exercée conformément aux lois nationales. UN ولا تستثني هذه الاتفاقية أي ولاية قضائية جنائية تمارس وفقا للقوانين الوطنية.
    Ces dépenses peuvent être nécessaires pour payer des impôts, des primes d'assurance et des factures de services publics ou pour verser des honoraires d'un montant raisonnable et rembourser des dépenses liées à la fourniture de services juridiques, ou pour acquitter des frais ou commissions de garde ou d'administration des fonds, avoirs financiers et ressources économiques gelés, dans le respect de la législation nationale. UN ويمكن أن تشمل هذه النفقات، بين أمور أخرى، دفع الضرائب وأقساط التأمين ورسوم المنافع العامة، أو المبالغ التي تدفع نظير أتعاب مهنية معقولة وسداد المصروفات المتكبدة فيما يتصل بتقديم خدمات قانونية أو أتعاب أو رسوم الخدمات المتعلقة بالحفظ والصيانة العاديين للأموال المجمدة أو الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية الأخرى، وذلك وفقا للقوانين الوطنية.
    Compte tenu des principes fermement établis en la matière, l'Équipe de surveillance recommande que le Conseil et le Comité invitent instamment les États à prendre des mesures appropriées pour garantir que l'asile ne sera accordé à aucune personne inscrite sur la Liste récapitulative, sinon conformément à leur législation nationale et au droit international, y compris les traités et les conventions pertinentes. UN 144 - وبالنظر إلى المبادئ الثابتة في هذا المجال، يوصي الفريق المجلس واللجنة أن يحثا الدول على اتخاذ خطوات مناسبة لضمان عدم منح اللجوء لأشخاص على القائمة الموحدة، إلا وفقا للقوانين الوطنية والدولية، بما في ذلك المعاهدات والاتفاقيات المنطبقة().
    Il faut en particulier trouver pour les apatrides, notamment les personnes issues de peuples autochtones et les enfants migrants, des solutions conformes aux lois nationales. UN وعلى وجه الخصوص، يلزم إيجاد حلول للشعوب عديمة الجنسية، بما في ذلك حالات الأشخاص المنحدرين من الشعوب الأصلية والأطفال المهاجرين، وذلك وفقا للقوانين الوطنية.
    :: La cinquième partie décrit les mesures prises par l'État vénézuelien pour traduire en justice les auteurs de ces actes conformément au droit national et international. UN :: ويعرض الجزء الخامس التدابير التي اتخذتها دولة فنزويلا من أجل تقديم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة وفقا للقوانين الوطنية.
    Il est des cas où l'étranger physiquement présent sur le territoire d'un État n'y a pas été admis régulièrement conformément à la législation nationale sur l'immigration. UN 74 - قد تكون ثمة حالات لا يكون فيها الأجانب الحاضرون ماديا في إقليم الدولة قد سمح بدخولهم رسميا وفقا للقوانين الوطنية للهجرة.
    6) Les droits des personnes vivant avec le VIH/sida ainsi que de celles appartenant à des groupes vulnérables sont garantis conformément à la législation nationale et aux traités internationaux dont la Roumanie est signataire, l'accent étant particulièrement mis sur le droit à la confidentialité; UN 6 - تكفل حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز وكذا حقوق الأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة وفقا للقوانين الوطنية والمعاهدات الدولية التي وقعت عليها رومانيا، مع تركيز خاص على الحق في السرية؛
    1. Mettre en place des systèmes d'enregistrement de tous les enfants à la naissance ou peu après, et respecter le droit de chaque enfant à un nom et à une nationalité, conformément à la législation nationale et aux instruments internationaux pertinents. UN 1 - وضع نظم لكفالة تسجيل كل طفل عند مولده أو بعد ذلك بفترة قصيرة، وإعمال حقه في الحصول على اسم وجنسية، وفقا للقوانين الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة.
    Le personnel des Forces collectives de maintien de la paix, pendant son service, conclut des contrats avec l'organe gouvernemental compétent de la partie d'envoi et est envoyé en mission auprès des Forces conformément à la législation nationale de la partie d'envoi. UN 3-4 يبرم أفراد قوات حفظ السلام المشترَكة عقودا أثناء أداء الخدمة في قوات حفظ السلام المشترَكة مع الهيئة الحكومية المختصة للطرف المساهِم ويندبون للقيام بمهام ضمن القوات وفقا للقوانين الوطنية للطرف المساهِم بقوات.
    Par adhésion aux mesures de réglementation, il faut entendre la protection de la santé humaine et de l'environnement ainsi que des droits de propriété intellectuelle, conformément aux lois nationales et aux conventions internationales. UN ويشمل الامتثال للوائح التنظيمية حماية الصحة البشرية والبيئة وكذلك حقوق الملكية الفكرية وفقا للقوانين الوطنية والاتفاقيات الدولية.
    3. La présente Convention n'écarte aucune compétence pénale supplémentaire exercée conformément aux lois nationales. UN 3 - لا تستبعد هذه الاتفاقية أي اختصاص جنائي آخر تجري ممارسته وفقا للقوانين الوطنية.
    Nous soulignons combien il est important de parvenir le plus rapidement possible à un accord sur d'autres sources de financement novatrices pour le développement. Un tel financement ne devrait pas créer de fardeau supplémentaire pour les pays en développement, et il devrait être mis en œuvre conformément aux lois nationales et aux priorités en matière de développement de chaque pays. UN ويتواكب مع ذلك أهمية الاتفاق - وفي أسرع وقت ممكن - على وسائل إضافية وغير تقليدية لحشد الموارد المالية لتمويل التنمية، على ألا تشكل تلك الموارد عبئا إضافيا على الدول النامية، وأن يتم تنفيذها وفقا للقوانين الوطنية والأولويات التنموية لكل دولة.
    Observant que de plus en plus de biens culturels sont vendus sur les marchés, y compris lors de ventes aux enchères, en particulier sur Internet, et qu'il faut donc adopter des mesures efficaces, notamment, le cas échéant, des règlements conformes aux lois nationales et internationales applicables, pour prévenir le transfert de propriété des biens culturels acquis illicitement, UN وإذ يلاحظ أنّ الممتلكات الثقافية تباع بصورة متزايدة عن طريق الأسواق، بما في ذلك في المزادات، وخصوصا ما يُجرى منها عبر الإنترنيت، الأمر الذي يستلزم اتخاذ تدابير فعّالة، بما في ذلك، إذا اقتضى الأمر، اعتماد لوائح تنظيمية وفقا للقوانين الوطنية والقوانين الدولية الواجبة التطبيق، من أجل منع نقل ملكية الممتلكات الثقافية المقتناة اقتناء غير مشروع،
    Elle prie instamment les États Membres d'envisager de prendre des mesures institutionnelles en vue d'améliorer la prévention du meurtre sexiste de femmes et de filles et d'assurer une meilleure protection juridique des victimes de ces crimes, y compris grâce à des recours, réparations et indemnités appropriés, conformément au droit national et international applicable. UN وحثت الدول الأعضاء على النظر في اتخاذ مبادرات مؤسسية لتحسين تدابير منع جرائم قتل النساء والفتيات بدافع جنساني وتوفير الحماية القانونية لضحايا هذه الجرائم، بما في ذلك سبل الانتصاف والجبر والتعويض الملائمة، وفقا للقوانين الوطنية والدولية المنطبقة.
    Il faut aussi élargir l'accès aux médicaments génériques à bas prix, en conformité avec les lois nationales et les accords commerciaux internationaux, dont la qualité doit être garantie. UN وينبغي إتاحة العقاقير غير المميزة بعلامة تجارية ذات التكلفة المنخفضة على نطاق أوسع، وفقا للقوانين الوطنية والاتفاقات التجارية الدولية مع ضمان جودة هذه العقاقير.
    Toutes les informations utiles concernant l'exportation en question sont communiquées aux États Parties d'importation, de transit et de transbordement qui en font la demande, conformément aux législations nationales. UN وتتُاح المعلومات المناسبة بشأن عملية التصدير المعنية، عند طلبها، للدول الأطراف سواء كانت دولا مستورِدة أو دول مرور عابر أو دول إعادة شحن، وفقا للقوانين الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد