ويكيبيديا

    "وفقا للنهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément à l'approche
        
    • selon l'approche
        
    • dans la continuité
        
    • selon la solution
        
    • compte tenu de la démarche
        
    Ce ministère a prévu de renforcer les institutions en dotant leurs bureaux de matériel informatique et de personnel, conformément à l'approche formulée par les Nations Unies; UN وقد توخت الوزارة تعزيز المؤسسات حيث زودت مكاتبها بحواسيب وموظفين وفقا للنهج الذي وضعته الأمم المتحدة؛
    Il en est résulté une impasse qui a compromis dans une très large mesure l'acceptabilité d'un gouvernement provisoire iraquien constitué conformément à l'approche définie dans l'Accord. UN وعليه، تجمَّد الوضع مما قوّض إلى حد بعيد إمكانية قبول حكومة مؤقتة عراقية مشكلة وفقا للنهج المحدَّد في الاتفاق.
    conformément à l'approche dont il a convenu, le Comité commencera à préparer cette réunion de concert avec la Ligue des États arabes. UN وستبدأ اللجنة، وفقا للنهج الذي وافقت عليه، في الإعداد لهذا الاجتماع مع جامعة الدول العربية.
    L'analyse devrait être préparée de manière à fournir un bon point de départ à l'élaboration des observations finales selon l'approche adoptée par chaque comité. UN وينبغي إعداد التحليل بحيث يوفر أساسا جيدا لصياغة الملاحظات الختامية وفقا للنهج الذي تعتمده كل لجنة.
    A ce niveau, les modalités précises de mise en oeuvre pourront être différentes dans chaque cas selon l'approche de la mise en oeuvre adoptée et la situation juridique particulière de chaque juridiction nationale. UN وعلى هذا المستوى، قد تكون وسائل التنفيذ الدقيقة مختلفة في كل حالة من الحالات وفقا للنهج المتبع إزاء التنفيذ والمتطلبات القانونية المعينة لكل ولاية قضائية وطنية.
    11.6 Lors de l'exécution de la stratégie du programme, on mettra avant tout l'accent sur la poursuite de la mise en œuvre du Plan stratégique de Bali aux niveaux national, sous-régional et régional, dans la continuité de ce qui a été accompli au cours de l'exercice biennal 2006-2007. UN 11-6 وفي سياق تنفيذ استراتيجية البرنامج سيتم التركيز بشكل أساسي على مواصلة تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية على الصُّعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، وفقا للنهج الذي اختُط في فترة السنتين 2006-2007.
    Il a en outre été noté que, selon la solution proposée, le projet de guide devrait seulement viser les créditsbails qui créaient une sûreté ou un droit lié au financement d'une acquisition. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي لمشروع الدليل، وفقا للنهج المقترح، ألا يشمل سوى عمليات الإيجار التمويلي التي تنشئ حقا ضمانيا أو حق تمويل احتياز.
    2. Prie le Secrétaire général de garder à l'étude l'introduction du système de primes de rendement ou de gratifications et, compte tenu de la démarche progressive susmentionnée, de lui faire rapport sur la question à sa cinquante-troisième session; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي استحداث نظام جوائز أو مكافآت اﻷداء قيد الاستعراض وأن يقدم تقارير إلى الجمعية العامة، وفقا للنهج التدريجي، في دورتها الثالثة والخمسين؛
    Le renforcement des capacités, à tous les niveaux, est devenu un élément essentiel des activités, conformément à l'approche du développement à partir de la base. UN وبناء القدرات على كافة اﻷصعدة ما فتئ موضع اهتمام اﻷنشطة وفقا للنهج الشامل المتصل بالتنمية.
    Reconnaissant qu'il importe de garder la Bosnie-Herzégovine à l'écart du conflit du Kosovo, le Conseil a noté que la Bosnie-Herzégovine était aussi concernée par la perspective de l'intégration européenne, conformément à l'approche régionale de l'Union européenne. UN ومع التسليم بأهمية إبقاء البوسنة والهرسك خارج إطار الصراع في كوسوفو، أشار المجلس إلى أن البوسنة والهرسك تشارك أيضا في منظور التكامل اﻷوروبي وفقا للنهج اﻹقليمي للاتحاد اﻷوروبي.
    Après avoir consulté le Bureau de la Commission, le Président présente un projet de programme d'action énumérant tous les projets de résolution présentés, en 10 groupes, conformément à l'approche thématique adoptée. UN وفي أعقاب مشاورات أجريت مع مكتب اللجنة، في وسع الرئيس اﻵن أن يقدم للممثلين برنامجا مقترحا للعمل يسرد مشاريع القتترارات، وقــــد نظمت في عشر مجموعات، وفقا للنهج المواضيعي المعتمد.
    conformément à l'approche adoptée à la deuxième Réunion des États parties, les dispositions budgétaires qui régissent le Tribunal suivent une démarche évolutive fondée sur les besoins du Tribunal et visant à en optimiser l'efficacité. UN ٤ - وفقا للنهج الذي اعتمده الاجتماع الثاني للدول الأطراف، تستند الترتيبات المتعلقة بالميزانية التي اتخذت من أجل المحكمة إلى نهج تدريجي يراعي احتياجات المحكمة ويحقق المستوى الأمثل من الكفاءة.
    b) Le volume d'émissions correspondant au niveau de référence estimatif est ventilé entre diverses activités distinctes conformément à l'approche méthodologique suivie. UN (ب) يقسم مستوى الانبعاث لتقدير خط الأساس إلى أنشطة فردية ومنفصلة وفقا للنهج المنهجي المستخدم.
    En sa qualité de conseiller spécial adjoint, il a également facilité l'organisation d'un certain nombre de réunions entre les dirigeants dans le cadre des négociations de règlement et a joué un rôle de courroie de transmission pour l'appui que la Force a apporté à ma mission de bons offices, conformément à l'approche intégrée adoptée par l'ONU pour l'action qu'elle mène sur le terrain. UN وقد قام أيضا، بصفته نائبا للمستشار الخاص، بتيسير عدد كبير من اجتماعات الزعيمين في إطار مفاوضات التسوية، وعمل بمثابة القناة التي تزود بعثتي للمساعي الحميدة بدعم قوة الأمم المتحدة، وفقا للنهج المتكامل لمساعي الأمم المتحدة في الميدان.
    Des propositions visant à limiter le droit d'être entendu aux " questions touchant les intérêts du débiteur " , conformément à l'approche adoptée dans certains systèmes juridiques, ou à en déterminer la portée en fonction de la procédure (liquidation ou redressement) n'ont bénéficié d'aucun appui. UN ولم يكن هناك تأييد لبعض الاقتراحات المنادية بقصر نطاق حق المدين في أن يستمع اليه على " المسائل التي تمس مصالح المدين " وفقا للنهج المتبع في بعض النظم القانونية، أو تحديد ذلك الحق وفقا لما إذا كان الأمر يتعلق بالتصفية أو إعادة التنظيم.
    L’initiative du Secrétaire général concernant les services communs a d’abord été appliquée à New York, selon l’approche décrite dans le document sur la stratégie. UN ١٢ - وقد تواصل في نيويورك تنفيذ مبادرة اﻷمين العام في موضوع الخدمات المشتركة، وذلك وفقا للنهج المتبع في ورقة استراتيجية الخدمات المشتركة.
    Le paragraphe 2 de l'article 3 du Modèle de convention de l'OCDE a été amendé en 1995 pour indiquer clairement que le paragraphe 2 de l'article 3 doit s'appliquer selon l'approche évolutive. UN وأُدخِل تعديل على المادة 3 (2) من الاتفاقية النموذجية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام 1995 لتوضيح أن المادة 3 (2) ينبغي أن تطبق وفقا للنهج الدينامي.
    D'autre part, et au niveau des structures du secteur public agricole, les statistiques menées selon l'approche genre, font ressortir qu'au 31 décembre 2007, les institutions et organismes publics d'encadrement et d'accompagnement de la production agricole emploient ensemble un effectif de 61.675 permanents dont 10.517 de femmes soit 17 %. UN ومن جهة أخرى، وعلى صعيد القطاع الزراعي العمومي، تظهر الإحصاءات المجرات وفقا للنهج الجنساني أن المؤسسات والهيئات العمومية كانت حتى تاريخ 31 كانون الأول/ديسمبر 2007 تشغّل في المجموع 675 61 شخصا بتعيينات دائمة من بينهم 517 10 امرأة أي 17 في المائة.
    11.6 Lors de l'exécution de la stratégie du programme, on mettra avant tout l'accent sur la poursuite de la mise en œuvre du Plan stratégique de Bali aux niveaux national, sous-régional et régional, dans la continuité de ce qui a été accompli au cours de l'exercice biennal 2006-2007. UN 11-6 وفي سياق تنفيذ استراتيجية البرنامج سيتم التركيز بشكل أساسي على مواصلة تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية على الصُّعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، وفقا للنهج الذي اختُط في فترة السنتين 2006-2007.
    14.6 Lors de l'exécution de la stratégie du programme, on mettra avant tout l'accent sur la poursuite de la mise en œuvre du Plan stratégique de Bali aux niveaux national, sous-régional et régional, dans la continuité de ce qui a été accompli au cours de l'exercice biennal 2006-2007. UN 14-6 وفي سياق تنفيذ استراتيجية البرنامج، سيجري التركيز بشكل أساسي على مواصلة تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية على الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي، وفقا للنهج الذي اختُط في فترة السنتين 2006-2007.
    Il a en outre été noté que, selon la solution proposée, le projet de guide devrait seulement viser les créditsbails qui créaient une sûreté ou un droit lié au financement d'une acquisition. UN ولوحظ أيضا أنه ينبغي لمشروع الدليل، وفقا للنهج المقترح، ألا يشمل سوى عمليات الإيجار التمويلي التي تنشئ حقا ضمانيا أو حق تمويل احتياز.
    2. Prie le Secrétaire général de garder à l'étude l'introduction du système de primes de rendement ou de gratifications et, compte tenu de la démarche progressive susmentionnée, de lui faire rapport sur la question à sa cinquante-troisième session; UN ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي استحداث نظام جوائز أو مكافآت اﻷداء قيد الاستعراض وأن يقدم تقارير إلى الجمعية العامة، وفقا للنهج التدريجي، في دورتها الثالثة والخمسين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد