Un rapport périodique est en cours de rédaction, conformément au Pacte ; | UN | ويجري إعداد تقرير دوري وفقا لما ينص عليه العهد؛ |
En l'occurrence, il suffit que les parents ou d'autres personnes assumant la garde de l'enfant assistent à l'audience principale, conformément au droit interne. | UN | ففي هذه القضايا، يكفي أن يحضر الوالدان أو أي شخص آخر يمتلك الحضانة الجلسة الرئيسية، وفقا لما ينص عليه القانون الداخلي. |
Afin d'aider les mères en prison, l'administration pénitentiaire italienne organise des crèches, comme le prévoit la loi. | UN | ولرعاية ودعم الأمهات في السجن، تنظم إدارة السجون الإيطالية بعض دور الحضانة وفقا لما ينص عليه القانون. |
Elle a aussi déclaré que le rôle et les responsabilités de l'ONU dans le domaine du désarmement, conformément à la Charte, devaient être renforcés. | UN | وأعلنت الجمعية العامة أنه يجب تعزيز دور ومسؤولية اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح وفقا لما ينص عليه ميثاقها. |
Cinquièmement, toutes modifications du Statut et du Règlement du personnel doivent être soumises à l'Assemblée générale pour approbation, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel. | UN | خامسا، إن أي تعديلات على النظامين الأساسي والإداري للموظفين يجب أن تخضع لموافقة الجمعية العامة وفقا لما ينص عليه النظامان الأساسي والإداري للموظفين ذاتهما. |
Il a été mis fin aux activités de l'organisation conformément aux procédures prévues par la loi. | UN | وأوقف نشاط هذه المنظمة وفقا لما ينص عليه القانون. |
871. La Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) a continué de surveiller la séparation entre les forces israéliennes et syriennes et la limitation des armements et des effectifs prévus dans l'accord de dégagement de 1974. | UN | ٨٧١ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك الاشراف على الفصل بين القوات اﻹسرائيلية والسورية وتحديد أسلحة القوات وفقا لما ينص عليه اتفاق فض الاشتباك لعام ١٩٧٤. |
Les crédits ouverts qui n'auraient pas été utilisés seront reversés conformément au Règlement financier; | UN | وستعاد جميع الاعتمادات غير المستعملة وذلك وفقا لما ينص عليه النظام المالي؛ |
11. L'Assemblée générale est la plus haute instance intergouvernementale pour la formulation et l'examen des politiques concernant les domaines économique et social et les domaines connexes, conformément au Chapitre IX de la Charte. | UN | ١١ - الجمعية العامة هي أعلى آلية حكومية دولية لصياغة وتقييم السياسات المتعلقة بالمسائل المشمولة بالميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، وفقا لما ينص عليه الفصل التاسع من الميثاق. |
conformément au statut du Tribunal, le Bureau du Procureur doit protéger l'identité des victimes de violences sexuelles pour des raisons de sécurité et de confidentialité. | UN | ويُعنى مكتب الادعاء، وفقا لما ينص عليه النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية، بحماية هوية ضحايا الاعتداء الجنسي ﻷغراض تتصل بكفالة سلامتهم وخصوصيتهم. |
L'Assemblée est la plus haute instance intergouvernementale pour la formulation et l'examen des politiques concernant les domaines économique et social et les domaines connexes, conformément au Chapitre IX de la Charte. | UN | فالجمعية العامة هي أعلى آلية حكومية دولية ﻹعداد وتقييم السياسات المتعلقة بالمسائل المشمولة بالميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، وفقا لما ينص عليه الفصل التاسع من الميثاق. |
Les victimes d'une violation flagrante du droit international des droits de l'homme ou d'une violation grave du droit international humanitaire auront, dans des conditions d'égalité, accès à un recours judiciaire utile, conformément au droit international. | UN | 12 - يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساوٍ إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي. |
De tels agissements doivent être totalement proscrits et sanctionnés comme le prévoit la loi. | UN | وينبغي منع مثل هذه الممارسات منعا تاما والمعاقبة عليها وفقا لما ينص عليه القانون. |
Le Groupe des États d'Afrique est favorable à un renforcement et une intensification de cette coopération, comme le prévoit d'ailleurs cet Accord. | UN | والمجموعة الأفريقية تؤيد تعزيز وزيادة التعاون، وفقا لما ينص عليه اتفاق العلاقة. |
Le mariage prend effet au moment de son enregistrement, conformément à la Loi relative au registre de l’État civil. | UN | ٢٥٠ - يصبح الزواج قائما عن طريق التسجيل، وفقا لما ينص عليه قانون تسجيل اﻷسرة. |
conformément aux dispositions du chapitre 14 d'Action 21, l'objectif essentiel d'un développement agricole et rural durable est d'assurer un accroissement soutenu de la production alimentaire et d'améliorer la sécurité alimentaire. | UN | والهدف الرئيسي من التنمية الزراعية والريفية المستدامة هو، وفقا لما ينص عليه الفصل ١٤ من جدول أعمال القرن ٢١، زيادة إنتاج اﻷغذية بطريقة مستدامة وتعزيز اﻷمن الغذائي. |
Les recours contre les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et les violations graves du droit international humanitaire comprennent le droit de la victime aux garanties suivantes, prévues par le droit international : | UN | 11 - تتضمن سبل الانتصاف المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي حق الضحية فيما يرد أدناه، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي: |
59. La fraude commerciale, selon la définition qu'en donne l'ONU, s'apparente aux délits d'escroquerie, de fraude et d'abus de gestion des personnes morales, prévus dans notre code pénal. Il s'agit donc d'un délit contre les biens. | UN | 59- والاحتيال التجاري، بحسب التعريف الذي وضعته الأمم المتحدة، مماثل لجريمة الحصول على شيء ما عن طريق الخداع أو الادعاءات الزائفة أو التلفيقات الاحتيالية، والتي تُرتكب في حق شخصية اعتبارية، وفقا لما ينص عليه قانوننا الجنائي، وهو بالتالي جريمة من جرائم الممتلكات. |
Il était entendu que l'autorité administrante ainsi formée ne constituerait pas une personne juridique distincte, mais serait seulement l'expression des trois gouvernements agissant de manière conjointe, conformément aux termes de l'accord. | UN | واتفق على أن السلطة القائمة بالإدارة، كما تم تعيينها، ليست شخصا اعتباريا مستقلا، وإنما هي لا تعدو أن تكون الحكومات الثلاث وهي تباشر التصرف بصورة مشتركة وفقا لما ينص عليه الاتفاق. |
La délégation indienne maintient que les problèmes bilatéraux entre l'Inde et le Pakistan doivent être résolus par la voie des négociations, comme le stipule l'accord de Simla de 1972. | UN | والوفد الهندي يرى أنه يجب حل المشاكل القائمة بين الهند وباكستان عن طريق المفاوضات، وذلك وفقا لما ينص عليه اتفاق " سيملا " المبرم عام ١٩٧٢. |
Seules ces institutions et les Postes et Télécommunications turques sont habilitées par la loi à effectuer des transferts de fonds. | UN | ولا يجوز إلا لهذه المؤسسات، ومؤسسة البريد والبرق والهاتف التركية تحويل الأموال في تركيا وفقا لما ينص عليه القانون. |
4. Demande également aux autorités soviétiques d'assurer la protection et la sécurité des 500 000 Arméniens vivant actuellement dans l'Azerbaïdjan soviétique et de veiller à ce que les personnes reconnues coupables d'avoir incité ou participé à des pogroms contre des Arméniens soient punies conformément à la loi soviétique. > > | UN | ' ' 4 - يناشد أيضا السلطات السوفياتية ضمان سلامة المواطنين الأرمن البالغ عددهم 000 500 مواطن، يعيشون حاليا في أذربيجان السوفياتية، وضمان أن تتم معاقبة من تثبت مسؤوليتهم عن القيام بالتحريض على ارتكاب المذابح ضد الأرمن، أو عن المشاركة فيها، وفقا لما ينص عليه القانون السوفييتي``. |
La police devrait recevoir du Ministère de l'intérieur des instructions précises sur l'obligation qui lui incombe de coopérer avec le ministère public dans les enquêtes sur les infractions et de suivre, comme l'exige la loi, les directives que lui donnent les magistrats du parquet en la matière. | UN | ويجب على وزارة الداخلية إصدار معلومات محددة بشأن التزام الشرطة بالتعاون مع الوزارة العامة في التحقيق في الجرائم ومتابعة التوجيهات التي يصدرها المدعون العامون في هذا الصدد، وفقا لما ينص عليه القانون. |