Le secteur privé doit contribuer à un développement équitable, conformément au principe de la responsabilité sociale. | UN | وينبغي أن يساهم القطاع الخاص في تحقيق تنمية عادلة وفقا لمبدأ المسؤولية الاجتماعية. |
Toutefois, chaque ministère est responsable de la promotion de l'égalité des droits et de la lutte contre la discrimination dans le secteur qui le concerne, conformément au principe de la responsabilité de chaque secteur. | UN | ومع ذلك، فكل وزارة مسؤولة عن تشجيع المساواة في الحقوق ومنع التمييز في حدود قطاعها، وفقا لمبدأ المسؤولية القطاعية. |
Nous réaffirmons le droit de la République d'Iraq d'être dédommagée des préjudices résultant de ces actes conformément au principe de la responsabilité internationale. | UN | ونثبت حق جمهورية العراق في التعويض عن اﻷضرار التي تسببها هذه اﻷعمال وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Pour venir à bout de ce fléau, dont sont surtout victimes les femmes et les enfants, il faudrait agir de manière plus coordonnée à l'échelle mondiale, selon le principe de la responsabilité partagée mais différenciée. | UN | ومن أجل التخلص من هذه الآفة التي تقع ضحيتها بصفة خاصة النساء والأطفال، ينبغي التصرف بصورة أكثر تنسيقا على مستوى العالم، وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة وإن كانت متباينة. |
C'est pourquoi, le Gouvernement vénézuélien estime que les pays consommateurs et producteurs doivent, selon le principe de la responsabilité partagée, lutter contre ce fléau. | UN | لهذا السبب، ترى الحكومة الفنزويلية أن البلدان المستهلكة والبلدان المنتجة تتحمل، وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة، واجب مكافحة هذه الآفة. |
conformément au principe de responsabilité partagée, Israël participe aux efforts internationaux de contrôle de la toxicomanie. | UN | 56- واستطردت قائلة إن إسرائيل تشارك في الجهود الدولية لمكافحة إساءة استعمال المخدرات وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Il importe au plus haut point de veiller à ce que ces crimes ne tombent pas dans l'oubli et de traduire en justice leurs auteurs, conformément au principe de la responsabilité pénale individuelle, si l'on ne veut pas qu'ils se reproduisent. | UN | فمن اﻷهمية القصوى ألا تترك تلك اﻷعمال تُطوى في غياهب النسيان، بل لا بد من محاكمة مرتكبيها، وفقا لمبدأ المسؤولية الجنائية الفردية، ليكونوا عبرة تحول دون تكرار هذه اﻷعمال مستقبلا. |
ii) Il faudrait accorder au Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) une source de financement prévisible et suffisante conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | `2 ' تزويد برنامج الأمم المتحدة للبيئة بمصادر تمويل يمكن التنبؤ بها ومضمونة وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة على اختلاف درجاتها. |
Premièrement, conformément au principe de la responsabilité de protéger, le droit de veto ne doit pas pouvoir être exercé dans les cas de génocide, de nettoyage ethnique ou d'autres violations graves et à large échelle du droit international humanitaire ou des droits humains. | UN | أولا، وفقا لمبدأ المسؤولية عن الحماية، لا يجوز ممارسة حق النقض في حالات الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي، أو الانتهاكات الأخرى الجسيمة والواسعة النطاق للقانون الدولي أو حقوق الإنسان. |
Nous affirmons à cet égard que l'Iraq est juridiquement fondé conformément au principe de la responsabilité des États, à demander une indemnisation au titre des dommages causés par des actes d'agression qui constituent une violation de la Charte des Nations Unies et des normes du droit international. | UN | ونؤكد بهذا الصدد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت به جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
À cet égard, El Salvador réitère sa détermination à faire front commun contre ce problème, conformément au principe de la responsabilité commune et partagée, dans le cadre d'une démarche intégrée et équilibrée et dans le respect du droit international, et tout particulièrement des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤكد السلفادور من جديد على التزامها بالإسهام في المكافحة المشتركة للمشكلة، وفقا لمبدأ المسؤولية العامة والمشتركة، وعلى أساس نهج شامل ومتوازن، وطبقا للقانون الدولي، وبخاصة الاحترام الكامل لمبادئ السيادة، وسلامة الأراضي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
f) Ont réaffirmé que, pour s'attaquer au problème mondial de la drogue, il importait de renforcer la coopération internationale, conformément au principe de la responsabilité commune et partagée; | UN | (و) نوَّهوا مجدَّداً بأهمية توثيق أواصر التعاون الدولي على معالجة مشكلة المخدِّرات العالمية وفقا لمبدأ المسؤولية العامة والمشتركة؛ |
6. Prie instamment les États Membres, selon le principe de la responsabilité partagée, de verser des contributions volontaires et de fournir une assistance technique, conformément aux règles et procédures de l'Organisation des Nations Unies, pour la mise en œuvre du mécanisme de partenariat et de suivi de SaintDomingue; | UN | 6- تحثّ الدول الأعضاء، وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة، على أن تقدّم، وفق قواعد الأمم المتحدة وإجراءاتها، ما يلزم من التبرعات والمساعدة التقنية لتنفيذ آلية سانتو دومينغو لرصد الشراكة؛ |
5. Prie instamment les États Membres, selon le principe de la responsabilité partagée, de verser des contributions volontaires et de fournir une assistance technique, en accord avec les règles et procédures de l'Organisation des Nations Unies, pour la mise en œuvre du mécanisme de partenariat et de suivi de Saint-Domingue; | UN | 5- تحثّ الدول الأعضاء، وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة، على تقديم ما يلزم من تبرعات ومساعدة تقنية، وفقا لقواعد الأمم المتحدة وإجراءاتها، لتنفيذ آلية سانتو دومينغو للشراكة والرصد؛ |
Les États ont toujours agi selon le principe de la responsabilité collective énoncé à l'Article 17 de la Charte, qui veut que les dégâts subis soient absorbés par le budget général de maintien de la paix. La FINUL ne doit pas faire exception. | UN | وأوضحت أن الدول الأعضاء تتصرف في جميع الحالات وفقا لمبدأ المسؤولية الجماعية المشار إليها في المادة 17 من الميثاق باستيعاب مثل هذه التكاليف ضمن الميزانية العامة لحفظ السلام، ولذلك فإن قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لا ينبغي أن تكون استثناء. |
Les États Membres ont toujours agi selon le principe de la responsabilité collective énoncé à l'Article 17 de la Charte, qui veut que les dégâts subis soient absorbés par le budget général de maintien de la paix; la FINUL ne doit pas faire exception. | UN | وأوضح أن الدول الأعضاء تتصرف في جميع الحالات وفقا لمبدأ المسؤولية الجماعية المنصوص عليه في المادة 17 من الميثاق باستيعاب هذه التكاليف ضمن الميزانية العامة لحفظ السلام؛ ولا ينبغي أن تكون قوة الأمم المتحدة المؤقتة استثناء من ذلك. |
Après l'examen du rapport, il est maintenant demandé à l'Assemblée d'agir conformément au principe de responsabilité première des parties au conflit, comme cela a été préconisé par la Mission elle-même. | UN | والجمعية مطالبة الآن لدى نظرها في التقرير بأن تتصرف وفقا لمبدأ المسؤولية الرئيسية للأطراف في الصراع، وهو ما دعت إليه البعثة نفسها. |
conformément au principe de responsabilité commune et partagée, nous renforcerons la coopération avec l'Afghanistan, les pays de la région et la communauté internationale afin de contrer la menace que constituent la production illicite, le trafic et la consommation de drogues. | UN | 8 - وسوف نعزز التعاون مع أفغانستان، إضافة إلى التعاون الإقليمي والدولي، لمواجهة التهديد الذي يشكله إنتاج المخدرات وترويجها واستهلاكها بطرق غير مشروعة، وفقا لمبدأ المسؤولية العامة والمشتركة. |
Le gouvernement est conscient que ses efforts ne suffisent pas et invite donc instamment la communauté internationale à accomplir sa part selon le principe d'une responsabilité commune mais différentiée. | UN | وتدرك الحكومة أن جهودها لن تكون كافية، وبالتالي فإنها تحث المجتمع الدولي على القيام بدوره وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Les pays en développement doivent pouvoir parvenir à une croissance économique et au développement durable tout en contribuant au règlement des problèmes mondiaux qui ne cessent s'intensifier, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | تحتاج البلدان النامية إلى أن تكون قادرة على تحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامة وأن تسهم في ذات الوقت في التصدي للتحديات العالمية المتزايدة، وذلك وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |