ويكيبيديا

    "وفقا لمنهجية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément à la méthode
        
    • selon la méthode
        
    • selon la méthodologie
        
    • selon une méthode
        
    • suivant la méthode
        
    • en application de la méthode
        
    • selon une méthodologie
        
    Dans le cas du personnel local de la FNUOD, ce problème a depuis été réglé par l'inclusion d'une prestation pour transports dans le traitement net, conformément à la méthode employée dans les enquêtes sur les salaires. UN وفيما يتعلق بموظفي القوة المحليين، تمت معالجة الأمر بإضافة بدل النقل إلى صافي المرتبات وفقا لمنهجية استقصاء المرتبات.
    Au titre du premier mécanisme, une partie des montants cibles des ressources prélevées sur les fonds de base serait directement affectée aux pays, conformément à la méthode de répartition qui sera définie ultérieurement. UN ويخصص المرفق اﻷول بصفة فورية جزءا من هذا الهدف للبلدان، وفقا لمنهجية التوزيع التي ستوضع في نهاية المطاف.
    Au titre du premier mécanisme, une partie des montants cibles des ressources prélevées sur les fonds de base serait directement affectée aux pays, conformément à la méthode de répartition qui sera définie ultérieurement. UN يخصص المرفق اﻷول جزءا من هذه الموارد بصورة فورية للبلدان، وفقا لمنهجية التوزيع التي ستوضع في نهاية المطاف.
    La mise en œuvre du projet IPSAS se faisait selon la méthode de gestion de projets Prince2. UN وكان مشروع المعايير ينفذ أيضا وفقا لمنهجية إدارة المشاريع في بيئات محكومة.
    Les réclamations qui satisfont à ce test sont expertisées et évaluées selon la méthodologie exposée ci-après dans la section IV.C. UN والمطالبات التي تجتاز هذا الاختبار تقيّم وتثمن وفقا لمنهجية التعويض الوارد وصفها في الفرع رابعا - جيم أدناه.
    Chaque bureau de pays auquel le programme du FNUAP s'adresse a été classé dans l'une de ces quatre catégories selon une méthode en deux temps, détaillée dans l'encadré ci-dessous. UN وصنف كل مكتب من المكاتب القطرية المشمولة ببرنامج صندوق الأمم المتحدة للسكان في مجموعة من مجموعات التصنيف الأربعة وفقا لمنهجية تتكون من خطوتين. ويرد شرح هذه المنهجية في المربع أدناه.
    Le Gouvernement zambien emploiera des fonds de la Banque mondiale en suivant la méthode de développement des districts dont le FENU a financé la mise au point. UN وستسدد حكومة زامبيا للبنك الدولي مبالغ وفقا لمنهجية خطة تنمية المقاطعات التي تحظى بتأييد الصندوق.
    Au paragraphe 41 de son rapport, le Secrétaire général recommande que, dans le cadre de la stratégie visant à réduire la part non provisionnée des charges à payer, l'Assemblée générale envisage de consacrer au financement du passif la part des réserves de l'assurance maladie qui reviendrait normalement aux États Membres en application de la méthode de la suspension des cotisations. UN 18 - يوصي الأمين العام في الفقرة 41 من تقريره بأن تنظر الجمعية العامة، في إطار الاستراتيجية الرامية إلى الحد من النسبة غير الممولة من الالتزامات المستحقة، في أن يتاح جزء من احتياطيات التأمين الصحي التي تستحق عادة للدول الأعضاء وفقا لمنهجية فترة الإعفاء من الأقساط، وذلك لغرض تمويل الالتزامات.
    Les affectations de ressources avaient été calculées conformément à la méthode de répartition approuvée par le Conseil et reposaient sur un objectif annuel de ressources de 1,1 milliard de dollars. UN وقد حُسبت هذه المخصصات وفقا لمنهجية التوزيع التي أقرها المجلس، وعلى أساس هدف اﻷموال اﻷساسية السنوي البالغ ١,١ بليون دولار.
    2. Les affectations de ressources ont été calculées conformément à la méthode de répartition approuvée dans la décision 95/23 et modifiée par les décisions 98/19 et 99/2. UN ٢ - وقد حسبت المخصصات وفقا لمنهجية التوزيع التي ووفق عليها في المقرر ٩٥/٢٣ وعدلت في المقررين ٩٩/٢ و ٩٨/١٩.
    Les affectations de ressources avaient été calculées conformément à la méthode de répartition approuvée par le Conseil et reposaient sur un objectif annuel de ressources de 1,1 milliard de dollars. UN وقد حُسبت هذه المخصصات وفقا لمنهجية التوزيع التي أقرها المجلس، وعلى أساس هدف الأموال الأساسية السنوي البالغ 1,1 بليون دولار.
    Il a chargé ces expertsconseils d'examiner chaque réclamation de la huitième tranche conformément à la méthode de vérification et d'évaluation qu'il avait mise au point et de lui présenter dans chaque cas un rapport détaillé récapitulant leurs conclusions. UN وأوعز الفريق إلى الخبراء الاستشاريين استعراض كل مطالبة في الدفعة الثامنة وفقا لمنهجية التحقق والتقييم التي وضعها. وطلب منهم أيضا تقديم تقرير تفصيلي عن كل مطالبة يلخص استنتاجاتهم.
    Elle a donc été traitée comme une prestation postérieure à l'emploi et été mesurée à la valeur actuelle de l'obligation conformément à la méthode des unités de crédit projetées prescrite par les normes IPSAS. UN لذلك، فقد تمت معاملتها بأنها استحقاقات ما بعد التوظيف وتم قياسها بالقيمة الحالية للالتزام وفقا لمنهجية وحدة الائتمان المتوقعة المنصوص عليها في المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Il est calculé conformément à la méthode de répartition approuvée, qui suit la méthode de l'Atlas de la Banque mondiale, le revenu national brut par habitant et la population totale étant les principaux critères. UN ويجري حساب الاعتماد وفقا لمنهجية التوزيع التي تم إقرارها، والتي تستخدم كمعايير أساسية للحساب طريقة أطلس البنك الدولي، ونصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي، ومجموع عدد السكان.
    Il a chargé ces expertsconseils d'examiner chaque réclamation de la vingtdeuxième tranche conformément à la méthode de vérification et d'évaluation qu'il avait mise au point et de lui présenter dans chaque cas un rapport détaillé récapitulant leurs conclusions. UN وأوعز الفريق إلى الخبراء الاستشاريين استعراض كل مطالبة في الدفعة الثانية والعشرين وفقا لمنهجية التحقق والتقييم التي وضعها. وطلب منهم أيضا تقديم تقرير مفصل عن كل مطالبة يلخص استنتاجاتهم.
    Il a chargé ces expertsconseils d'examiner chaque réclamation de la vingtquatrième tranche conformément à la méthode de vérification et d'évaluation qu'il avait mise au point et de lui présenter dans chaque cas un rapport détaillé récapitulant leurs conclusions. UN وأوعز الفريق إلى الخبراء الاستشاريين استعراض كل مطالبة في الدفعة الرابعة والعشرين وفقا لمنهجية التحقق والتقييم التي وضعها. وطلب منهم أيضا تقديم تقرير تفصيلي عن كل مطالبة يلخص استنتاجاتهم.
    Pour financer le Tribunal en 1996, l'Assemblée générale est invitée à inscrire le solde inutilisé au crédit du compte du Tribunal et à mettre le montant restant en recouvrement auprès des États Membres selon la méthode de répartition des coûts 50/50 indiquée dans sa résolution 49/242 B du 20 juillet 1995. UN ومطلوب من الجمعية العامة أن تقوم عند تمويل المحكمة في عام ٦٩٩١ بقيد الرصيد غير المستعمل كرصيد دائن في ميزانية المحكمة وقسمة الرصيد فيما بين الدول اﻷعضاء وفقا لمنهجية تقاسم التكاليف مناصفة المحددة في قرار الجمعية العامة ٩٤/٢٤٢ باء المؤرخ ٠٢ تموز/يوليه ٥٩٩١.
    La rémunération des administrateurs recrutés sur le plan national est établie selon la méthode arrêtée par la CFPI, qui repose sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées à l'échelon local. UN 17 - وتحدد مرتبات الموظفين الفنيين الوطنيين وفقا لمنهجية لجنة الخدمة المدنية الدولية، التي تستند إلى أفضل الظروف السائدة بالنسبة للأعمال المشابهة الموجودة محليا.
    Des préparatifs sont également en cours en vue du lancement de programmes de certification en gestion financière et en gestion des ressources humaines, et plus de 500 membres du personnel du PNUD ont reçu un agrément en gestion de projets selon la méthode Prince 2, mondialement reconnue. UN كما جرت الاستعدادات للشروع في برامج منح الشهادات في ميداني المالية وإدارة الموارد البشرية، وهكذا مُنحت شهادات لأزيد من 500 موظف من موظفي البرنامج الإنمائي في مجال إدارة المشاريع وفقا لمنهجية Prince2 التي هي محط إشادة دولية.
    ** La part des dépenses d'appui dans le montant total des dépenses d'exécution a été recalculée pour 2008 selon la méthodologie du PNUD. UN ** أعيد حساب نسبة تكلفة الدعم إلى الإنجاز الكلي لعام 2008 وفقا لمنهجية البرنامج الإنمائي.
    Presque tous les pays développés et économies en transition ont communiqué leurs données selon la méthodologie du SCN 1993. UN وقد قدمت البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية جميعها تقريبا تقارير عن بيانات حساباتها القومية، وذلك وفقا لمنهجية نظام الحسابات القومية لعام 1993.
    Ce montant est calculé selon une méthode de répartition déjà approuvée, fondée sur le revenu national brut par habitant et la population, qui en sont les critères principaux. UN ويـُـحسب هذا التخصيص وفقا لمنهجية التوزيع المعتمدة التي تستخدم نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي وعدد السكان كمعيارين أساسيين.
    Une idée à examiner de plus près, comme élément pouvant faire partie de ce mécanisme, serait de réduire la contribution au financement des opérations de maintien de la paix, calculée suivant la méthode appliquée par l'ONU, d'un montant équivalent au total des pertes subies. UN ومن العوامل الممكنة لهذه اﻵلية التي تستلزم مزيدا من الدراسة مسألة تنزيل الخسائر اﻹجمالية من الاشتراكات الخاصة بتمويل عمليات حفظ السلام، على أن تحتسب وفقا لمنهجية اﻷمم المتحدة.
    Dans le cadre de la stratégie visant à réduire la part non provisionnée des charges à payer, le Secrétaire général recommande que l'Assemblée générale envisage de consacrer au financement du passif la part des réserves de l'assurance maladie qui reviendrait normalement aux États Membres en application de la méthode de la suspension des cotisations. UN 41 - يوصي الأمين العام بأن تنظر الجمعية العامة، كجزء من الاستراتيجية الرامية إلى الحد من النسبة غير الممولة من الالتزامات المستحقة، في أن يتاح جزء من احتياطيات التأمين الصحي التي تستحق عادة للدول الأعضاء وفقا لمنهجية فترة الإعفاء من الأقساط، وذلك بغرض تمويل الالتزامات.
    Le Centre régional a élaboré ce projet de Plan de mise en œuvre selon une méthodologie agréée par le Comité. UN ووضع المركز دون الإقليمي مشروع خطة التنفيذ تلك وفقا لمنهجية أقرتها اللجنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد