Le fonds de roulement est utilisé par le BSP/ONU conformément aux dispositions des articles VI et VII du présent règlement. | UN | ويستخدم مكتب خدمــات المشاريع رأس المـال المتــداول وفقا ﻷحكام المادتين السادسة والسابعة من هذا النظام. |
conformément aux dispositions des articles 4 et 10, l'Administration générale de l'Agence est placée sous l'autorité d'un Administrateur général. | UN | وفقا ﻷحكام المادتين ٤ و ١٠، تخضع اﻹدارة العامة للوكالة لسلطة مدير عام. |
Les activités de la milice sont contrôlées conformément aux dispositions des articles 45 et 46 de la loi relative à la milice. | UN | وتجري مراقبة أنشطة الميليشيات وفقا ﻷحكام المادتين ٥٤ و٦٤ من القانون الخاص بالميليشيات. |
En d'autres termes, l'arrestation et le placement en rétention ne peuvent être envisagés si d'autres mesures, comme la confiscation du passeport, le contrôle judiciaire ou l'assignation à résidence peuvent être prononcées en lieu et place conformément aux articles 104 et 105. | UN | وهذا يعني أنه لا ينبغي اللجوء إلى إجراء الاعتقال والحبس إذا كان بالإمكان فرض إجراء آخر بدلا من ذلك مثل مصادرة جواز السفر، أو الإلزام بالحضور أو تحديد مكان إقامة معين وفقا لأحكام المادتين 104 و 105. |
Nous appuyons l'article IV du TNP, qui consacre le droit inaliénable de tous les États parties de mener des recherches et de produire et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et conformément aux articles I et II du Traité. | UN | ونجدد تأكيد التزامنا بالحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، حسب ما ورد في المادة الرابعة من المعاهدة، في تطوير بحوث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية دون أي تمييز وفقا لأحكام المادتين الأولى والثانية من مواد المعاهدة. |
3. Tenant dûment compte de l'importance du cacao fin ( < < fine > > ou < < flavour > > ), les Membres examinent et adoptent, en cas de besoin, des projets qui y ont trait en conformité avec les dispositions des articles 37 et 43. | UN | 3- يدرس الأعضاء ويعتمدون، حسب الاقتضاء، مشاريع تتعلق بالكاكاو الزكي أو المعطر وفقا لأحكام المادتين 37 و43، مع إيلاء الاعتبار الواجب لأهمية الكاكاو الزكي أو المعطر. |
5. Décide que l’objectif de la parité entre les sexes d’ici à l’an 2000 doit être poursuivi dans le respect des dispositions des Articles 8 et 101 de la Charte et de l’article 4.3 du Statut du personnel afin d’assurer l’égalité des chances entre femmes et hommes qualifiés en matière de recrutement et de promotion; | UN | ٥ - تقرر أن يجري تحقيق هدف التوزيع المتساوي بين الجنسين بنسبة ٥٠ إلى ٥٠ بحلول عام ٢٠٠٠ وفقا ﻷحكام المادتين ٨ و ١٠١ من الميثاق والبند ٤-٣ من النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة بهدف كفالة تساوي فرص التعيين والترقية بالنسبة للمؤهلين من النساء والرجال؛ |
Les membres du Conseil de sécurité continuent d'accorder une grande importance à la préparation et à la présentation en temps voulu de ce rapport, conformément aux dispositions des articles 15 et 24 de la Charte des Nations Unies. | UN | لا يزال أعضاء مجلس اﻷمن يولون اهتماما كبيرا ﻹعداد وتقديم هذا التقرير السنوي في الوقت المناسب وفقا ﻷحكام المادتين ١٥ و ٢٤ من الميثاق. |
À la lumière des réalités nouvelles, nous sommes convaincus que les informations réunies par ce groupe seront portées à l'attention non seulement de cet organe, mais également à celle de l'Assemblée générale, conformément aux dispositions des articles 10 et 11 de la Charte. | UN | وفي ضوء الحقائق الجديدة، نؤمن إيمانا راسخا بأن المعلومات التي ستجمعها هذه الوحدة لن تكون في خدمة هذه الهيئة فحسب بل أيضـــا في خدمة الجمعية العامة، وفقا ﻷحكام المادتين ١٠ و ١١ من الميثاق. |
Par ailleurs, il conviendrait que les États non membres soient invités à participer aux consultations officieuses du Conseil, conformément aux dispositions des articles 31 et 32 de la Charte. | UN | وينبغي أيضا توجيه الدعوة الى الدول غير اﻷعضاء للمشاركة في المشاورات الرسمية للمجلس وفقا ﻷحكام المادتين ١٣ و ٢٣ من الميثاق. |
Elle note que des progrès sensibles ont été faits dans les discussions relatives à plusieurs mesures de réforme du Groupe II. Elle est convaincue qu'au coeur de ces discussions se trouve le renforcement du processus de consultations entre le Conseil et les États qui sont directement concernés par des questions spécifiques, conformément aux dispositions des articles 31 et 32 de la Charte. | UN | ونلاحظ أنه أحرز تقدم كبير في المناقشات بشأن عدد من تدابير اﻹصلاح في إطار المجموعة الثانية. ونعتقد أن في صميم هذه المناقشات تكمن أهمية تعزيز عملية التشاور بين المجلس والدول المعنية مباشرة بمسائل معينة، وفقا ﻷحكام المادتين ٣١ و ٣٢ من الميثاق. |
S’agissant du recrutement, il importe de pourvoir tous les postes vacants de façon transparente, conformément aux dispositions des articles 100 et 101 de la Charte, en assurant une représentation géographique aussi large que possible. | UN | ٤٨ - وفيما يتعلق بالتعيين، فإنه ينبغي التعيين في جميع الوظائف الشاغرة بطريقة شفافة، وفقا ﻷحكام المادتين ٠٠١ و ١٠١ من الميثاق، مع كفالة تمثيل جغرافي على أوسع نطاق ممكن. |
iii) Appuyer, selon les besoins, la création d'associations relatives aux biotechniques, surtout dans les pays en développement, pour faciliter la commercialisation et l'utilisation des produits et procédés qui en relèvent, conformément aux dispositions des articles 16 et 19 de la Convention sur la diversité biologique; | UN | `٣` الاضطلاع، عند الاقتضاء، بتقديم الدعم ﻹنشاء رابطات للتكنولوجيا الحيوية، ولاسيما في البلدان النامية، لتسهيل القيام بشكل مأمون بتسويق واستخدام منتجات وعمليات التكنولوجيا الحيوية، وذلك وفقا ﻷحكام المادتين ١٦ و ١٩ من الاتفاقية الخاصة بالتنوع الحيوي؛ |
1. Si, eu égard à la fourchette de prix définie à l'article 29, ou ultérieurement révisée conformément aux dispositions des articles 31 et 39, le prix indicateur du marché prévu à l'article 32 : | UN | ١- اذا حدث، فيما يتعلق بنطاق اﻷسعار المنصوص عليه في المادة ٩٢ أو حسبما ينقح فيما بعد وفقا ﻷحكام المادتين ١٣ و٩٣، أن كان السعر المؤشر في السوق، المنصوص عليه في المادة ٢٣: |
3. La compétence du Tribunal peut être étendue à toute institution spécialisée reliée à l'Organisation des Nations Unies conformément aux articles 57 et 63 de la Charte, dans des conditions à fixer par un accord que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies conclura avec elle à cet effet. | UN | 3 - يجوز مد نطاق اختصاص المحكمة ليشمل أية وكالة متخصصة داخلة في علاقة مع الأمم المتحدة، وفقا لأحكام المادتين 57 و 63 من الميثاق، وذلك بناء على الشروط التي تحدد في اتفاق خاص يبرمه الأمين العام للأمم المتحدة مع كل من تلك الوكالات. |
Les personnes exonérées d'impôts dans l'État de résidence, conformément aux articles 11 et 12 du présent Accord, si elles perçoivent des revenus provenant des activités mentionnées dans le présent article, déclarent le revenu global provenant de ces activités et acquittent des impôts sur ce revenu, conformément à la législation de l'État de résidence. | UN | يعلن الأشخاص المعفيون من الضرائب في الدولة المستقبلة وفقا لأحكام المادتين 11 و 12 من هذا الاتفاق، في حال تحصيلهم مداخيلهم من الأنشطة المشار إليها في هذه المادة، مجموع المداخيل المحصلة من تلك الأنشطة، ويقومون بسداد الضرائب المتوجبة وفقا لتشريع الدولة المستقبلة. |
3. La compétence du Tribunal peut être étendue à toute institution spécialisée reliée à l'Organisation des Nations Unies conformément aux articles 57 et 63 de la Charte, dans des conditions à fixer par un accord que le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies conclura avec elle à cet effet. | UN | 3 - يجوز مد نطاق اختصاص المحكمة ليشمل أية وكالة متخصصة داخلة في علاقة مع الأمم المتحدة، وفقا لأحكام المادتين 57 و 63 من الميثاق، وذلك بناء على الشروط التي تحدد في اتفاق خاص يبرمه الأمين العام للأمم المتحدة مع كل من تلك الوكالات. |
conformément aux articles 131 et 132 de la Constitution de transition de la République du Burundi, le Parlement de transition s'est réuni en son premier congrès ordinaire en date du 29 et du 30 août 2002 au Palais de Kigobe pour procéder à l'évaluation de la mise en application de l'Accord d'Arusha. | UN | 1 - وفقا لأحكام المادتين 131 و 132 من دستور الفترة الانتقالية لجمهورية بوروندي، عقد البرلمان الانتقالي مؤتمره العادي الأول يومي 29 و 30 آب/أغسطس 2002 في قصر كيغوبي لتقييم تنفيذ اتفاق أروشا. |
b) De prendre toutes les mesures nécessaires pour créer des structures de détention séparées pour les mineurs de 18 ans, conformément aux articles 111 et 214 du Code de l'enfance et de l'adolescence et à l'article 37 c) de la Convention; | UN | (ب) اتخاذ جميع التدابير الممكنة لإنشاء مرافق احتجاز مستقلة للأشخاص دون سن 18 عاما، وفقا لأحكام المادتين 111 و214 من القانون المتعلق بالأطفال والمراهقين والمادة 37(ج) من الاتفاقية؛ |
57. À la même séance, la Commission a décidé, conformément aux articles 16 et 21 de son statut, de transmettre ces articles (voir sect. C cidessous) aux gouvernements, par l'entremise du Secrétaire général, en leur demandant de communiquer leurs commentaires et observations au Secrétaire général pour le 1er janvier 2006 au plus tard. | UN | 57- وفي الجلسة ذاتها، قررت اللجنة، وفقا لأحكام المادتين 16 و21 من نظامها الأساسي، أن تحيل مشاريع المواد (انظر الفرع جيم أدناه)، عن طريق الأمين العام، إلى الحكومات لإبداء تعليقاتها وملاحظاتها عليها، طالبةً تقديم هذه التعليقات والملاحظات إلى الأمين العام بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2006. |
3. Tenant dûment compte de l'importance du cacao fin ( < < fine > > ou < < flavour > > ), les Membres examinent et adoptent, en cas de besoin, des projets qui y ont trait en conformité avec les dispositions des articles 37 et 43. | UN | 3- يدرس الأعضاء ويعتمدون، حسب الاقتضاء، مشاريع تتعلق بالكاكاو الزكي أو المعطر وفقا لأحكام المادتين 37 و43، مع إيلاء الاعتبار الواجب لأهمية الكاكاو الزكي أو المعطر. |
Elle a aussi décidé que l’objectif de la parité entre les sexes d’ici à 2000 devait être poursuivi dans le respect des dispositions des Articles 8 et 101 de la Charte et de l’article 4.3 du Statut du personnel afin d’assurer l’égalité des chances entre femmes et hommes qualifiés en matière de recrutement et de promotion. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا ضرورة مواصلة العمل على تحقيق هدف التوزيع المتساوي بين الجنسين بنسبة ٥٠ إلى ٥٠، بحلول عام ٢٠٠٠ وفقا ﻷحكام المادتين ٨ و ١٠١ من الميثاق والبند ٤-٣ من النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة بهدف كفالة تساوي فرص التعيين والترقية بالنسبة للمؤهلين من النساء والرجال. |