Elle a insisté sur le racisme anti-noir qui règne au Canada et sur l'exclusion sociale et la pauvreté qui touchent les Afro-Canadiens. | UN | وسلطت المؤسسة الضوء على التمييز العنصري ضد السود في كندا، وعلى ما يعانيه الكنديون الأفارقة من استبعاد اجتماعي وفقر. |
Nous devons le ralentir, car le destin du peuple pakistanais ne saurait être de vivre dans l'extrême misère et la pauvreté, condamné à un avenir de famine et d'abjection. | UN | فيجب علينا إذن كبح هذا النمو. فليس هو قدر شعب باكستان أن يعيش في بؤس وفقر. وأن يكتب عليه أن يعيش مستقبلا يخيم عليه الجوع واﻷهوال. |
Les travailleurs nigérians du secteur public qui partent à la retraite connaissent les tourments, l'indignité et la pauvreté endémique, bref une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | ويتقاعد عمال القطاع العام في نيجيريا إلى كرب وإهانة وفقر مزمن، ويعانون بذلك من انتهاك لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Le niveau de pauvreté alimentaire et de pauvreté d'avoirs demeure inchangé. | UN | وظل مستوى فقر الطعام وفقر الممتلكات على حالهما. |
Alors qu'on estime à 125 millions le nombre de personnes qui, dans le monde en développement, dépendent de la production de café pour leur subsistance, une telle chute des prix a eu des effets dévastateurs sur le tissu social − exclusion sociale et pauvreté, notamment. | UN | وفي بلدان نامية تضم 125 مليون شخص يعتمدون على إنتاج البن لكسب رزقهم يعد أثر تدهور الأسعار مدمراً من حيث التفكك الاجتماعي، وما يجلبه من إقصاء وفقر. |
Gravement préoccupé par la poursuite des conflits armés sur le continent, qui menacent la paix dans la région, entraînent des déplacements massifs de population ainsi que des souffrances et une pauvreté considérables, perpétuent l'instabilité et absorbent aux dépens du développement à long terme une part des rares ressources disponibles, | UN | وإذ يساوره شديد القلق ﻷن استمرار النزاعات المسلحة في القارة يهدد السلم اﻹقليمي، ويؤدي إلى تشريد ومعاناة وفقر أعداد هائلة من البشر، ويديم عدم الاستقرار، ويحول الموارد الشحيحة عن التنمية الطويلة اﻷجل، |
Les organisations membres dans les pays où la pauvreté aussi bien rurale d'urbaine prévaut, considèrent le programme une priorité et un instrument d'atténuation de la pauvreté. | UN | وتعتبر المنظمات الأعضاء الموجودة في بلدان تعاني من فقر ريفي وفقر حضري معاً البرنامج أولوية وأداة للتخفيف من حدة الفقر. |
Le paludisme est la principale cause de la mortalité des enfants et de l'anémie des femmes enceintes dans la majeure partie de l'Afrique. | UN | تمثل الملاريا السبب الرئيسي في وفيات الأطفال وفقر الدم لدى الحوامل في معظم أنحاء أفريقيا. |
Le livre présente les conclusions et les observations de certains des plus grands spécialistes mondiaux des droits de l'enfant, de la pauvreté et du développement. | UN | وقدم هذا الكتاب نتائج وملاحظات من بعض الخبراء الرواد في العالم المعنيين بحقوق الطفل، وفقر الطفل ونمائه. |
Aujourd'hui, la richesse et la pauvreté des peuples et des nations dépendent de leur aptitude à utiliser et à exploiter les nouvelles technologies. | UN | والآن يُقاس ثراء وفقر الشعوب والأمم بمقدرتها على تطبيق التقنيات الجديدة والإفادة منها. |
Les victimes de la faim sont condamnées à une existence marginale marquée par la malnutrition et la pauvreté qui se transmet de génération en génération. | UN | والجياع محكوم عليهم بأن يعيشوا حياة هامشية، حياة جوع وفقر ورثوها عن الأجيال السابقة. |
La pénurie des ressources publiques et la pauvreté des familles ne permettent pas d'investir adéquatement dans les enfants. | UN | إن ندرة الموارد العامة وفقر العائلات يحولان دون الاستثمار الوافي في الأطفال. |
Cependant, nous constatons aujourd'hui un contraste sans précédent entre la prospérité des pays développés et la pauvreté de ceux qui sont à la traîne. | UN | ومع ذلك، نشهد اليوم تناقضا لم يسبق له مثيل بين ازدهار البلدان المتقدمة النمو وفقر البلدان التي تركت خلفا. |
Toutefois, le Comité regrette le manque d'informations sur la pauvreté en général et la pauvreté des enfants en particulier, et il s'inquiète des informations selon lesquelles de nombreuses familles vivraient encore dans la précarité économique. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لنقص المعلومات عن حالة الفقر عموماً وفقر الأطفال بصفة خاصة، وهي تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن الكثير من الأسر لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية. |
En outre, la culture et la production du tabac peuvent, dans certains cas, accroître la morbidité et la pauvreté dans les familles qui s'adonnent à cette activité. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تساهم زراعة وصناعة التبغ في بعض الحالات في مرض وفقر الأسر التي تزاول هذه الأنشطة. |
Ces activités permettent aux pays qui en bénéficient d'atténuer les problèmes d'insécurité alimentaire et de pauvreté rurale. | UN | وتساعد هذه الأنشطة البلدان على التصدي لمشكلات انعدام الأمن الغذائي وفقر الأرياف. |
Alors que nous passons en revue les événements de l'année écoulée à la lumière des triomphes et des tragédies qu'ont connus l'Organisation mondiale et la communauté internationale, l'image qui s'impose est celle de conflits persistants et de pauvreté généralisée. | UN | وعندما نستعرض تطورات السنة الماضية في ضوء الانتصارات والمآسي التي شهدتها هذه الهيئة العالمية وشهدها المجتمع الدولي، فإن الصورة التي تبرز أمامنا عبارة عن صراع لا يتوقف وفقر واسع الانتشار. |
Cet événement a été particulièrement important, car il constitue un premier pas vers l'intégration de l'économie palestinienne dans le cadre régional plus large et la transformation de la région, qui est passée d'une région de conflit et de pauvreté à une région de paix et de prospérité. | UN | لقد كان هذا الحدث على جانب خاص من اﻷهمية نظرا ﻷنه يشكل خطوة أولية صوب إدماج الاقتصاد الفلسطيني في اﻹطار اﻹقليمي اﻷوسع وتحويل المنطقة من منطقة صراع وفقر إلى منطقة سلم ورخاء. |
Politiques socioéconomiques et pauvreté des enfants | UN | السياسات الاجتماعية - الاقتصادية وفقر الأطفال |
Gravement préoccupé par la poursuite des conflits armés sur le continent, qui menacent la paix dans la région, entraînent des déplacements massifs de population ainsi que des souffrances et une pauvreté considérables, perpétuent l'instabilité et absorbent aux dépens du développement à long terme une part des rares ressources disponibles, | UN | وإذ يساوره شديد القلق ﻷن استمرار النزاعات المسلحة في القارة يهدد السلم اﻹقليمي، ويؤدي إلى تشريد ومعاناة وفقر أعداد هائلة من البشر، ويديم عدم الاستقرار، ويحول الموارد الشحيحة عن التنمية الطويلة اﻷجل، |
Avec le vieillissement des populations, la proportion de personnes âgées augmente et il est de plus en plus important qu'elles participent à l'élimination de la pauvreté qui les touche, ainsi que leur famille. | UN | ومع تقدم سن السكان وزيادة نسبة المسنين والمسنات، تزداد أهمية دورهم وإسهامهم في القضاء على فقرهم وفقر أسرهم. |
C'est également l'une des principales causes indirectes de l'insuffisance pondérale chez les bébés et de l'anémie à la fois chez les enfants âgés de moins de 5 ans et chez les femmes enceintes, notamment en Afrique. | UN | وفضلا عن ذلك فهي سبب رئيسي غير مباشر لانخفاض وزن اﻷطفال عند الميلاد وفقر الدم لدى اﻷطفال الذين تقل سنهم عن خمس سنوات ولدى الحوامل ولا سيما في افريقيا. |
On constatait aussi que la petite taille d'un pays ne le condamnait pas à la pauvreté et à la destitution. | UN | كما لوحظ أيضا أن صغر حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية لا يعني أنه محكوم عليها أن تعيش في عوز وفقر. |