ويكيبيديا

    "وفق أحكام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conformément aux dispositions
        
    • en vertu des dispositions
        
    • aux termes de
        
    • être assignées aux termes
        
    Elle considère que les données devraient être désagrégées conformément aux dispositions consignées dans la Convention. UN وترى الجماعة أن هذه البيانات ينبغي أن تكون مصنفة وفق أحكام الاتفاقية.
    Ainsi, chaque État a une Assemblée législative composée de membres élus conformément aux dispositions de la Constitution de l'État en question et de la loi. UN كذلك يكون لكل ولاية مجلس تشريعي يتكون من أعضاء ينتخبون وفق أحكام دستور الولاية والقانون.
    Le pouvoir judiciaire est autonome et est administré conformément aux dispositions d'une loi du Parlement. UN والسلطة القضائية مستقلة ذاتيا وتدار وفق أحكام قانون البرلمان.
    257. Toute contravention à ces principes juridiques constituerait une violation de l'inviolabilité des domiciles, punissable en vertu des dispositions des articles 557 et 558 du Code pénal. UN 257- وأن مخالفـة هذه الأصول القانونية يستوجب العقاب على اعتبارها خرقاً لحرمة المنزل وفق أحكام المادتين 557، 558 عقوبات.
    J'appelle l'Assemblée à se montrer à la hauteur de ses responsabilités aux termes de la Charte et à adopter à une majorité écrasante le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN وأدعو الجمعية العامة الى النهوض بمسؤولياتها وفق أحكام الميثاق بأن تعتمد مشروع القرار المطروح عليها بأغلبية ساحقة.
    En application de l'article 157 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, le Comité consultatif remplit toutes autres fonctions qui peuvent lui être assignées aux termes du règlement financier de l'Organisation. UN للجمعية العامة، تؤدي اللجنة الاستشارية ما يناط بها من واجبات أخرى وفق أحكام النظام المالي لﻷمم المتحدة.
    Les notifications sont données conformément aux dispositions du présent Mémorandum et selon les formules présentées à l'appendice 2. UN وتجرى عمليات الإبلاغ وفق أحكام هذه المذكرة والنماذج المنصوص عليها في التذييل 2 منها.
    En ce cas, il est légalement capable pour tout ce qui concerne les questions pour lesquelles il a obtenu cette autorisation et a le droit de demander des conseils juridiques conformément aux dispositions de la loi. UN ويكون في هذه الحالة كامل الأهلية فيما أذن له منه ويحق له أن يطلب المشورة القانونية وذلك وفق أحكام القانون.
    Le tribunal peut alors confier le soin et l'entretien de l'enfant à une personne qui en est jugée digne conformément aux dispositions de la loi. UN وفي هذه الحالة يمكن للمحكمة أن تعهد بكفالة الطفل إلى الشخص الذي تراه مناسباً وفق أحكام القانون.
    La loi garantit la mise en oeuvre de l'esprit de cet article, dans la mesure où les femmes peuvent engager une procédure judiciaire conformément aux dispositions de la loi. UN يكفل القانون آليات التطبيق لروح هذه المادة بحيث تتمكن النساء من رفع الدعاوى أمام القضاء وفق أحكام القانون.
    Ainsi, chaque État a une Assemblée législative composée de membres élus conformément aux dispositions de la Constitution de l'État en question et de la loi. UN كذلك يكون لكل ولاية مجلس تشريعي يتكون من أعضاء ينتخبون وفق أحكام دستور الولاية والقانون.
    ii) Logements attribués dans le cadre du plan d'épargne logement : près de 6 800 unités d'habitation ont été construites pour loger approximativement 41 000 membres de familles disposant d'un tel plan, conformément aux dispositions de la loi No 38, de 1978, relative à l'épargne logement; UN `2` مساكن الإدخار السكني: أنجزت المؤسسة حوالي 800 6 وحدة سكنية تستوعب حوالي 000 41 نسمة، ونفذت لصالح المواطنين المكتتبين عليها وفق أحكام قانون الإدخار السكني رقم 38 لعام 1978؛
    Agir sévèrement contre les auteurs de crimes terroristes et les poursuivre, et prendre les mesures juridiques et judiciaires conformément aux dispositions de la charia, aux lois du Royaume et à ses obligations internationales, régionales et bilatérales en la matière; UN التعامل بحزم مع مرتكبي الجرائم الإرهابية وتعقبهم واتخاذ الإجراءات القانونية والقضائية وفق أحكام الشريعة الإسلامية وأنظمة المملكة والتزاماتها الدولية والإقليمية والثنائية في هذا المجال.
    88. Les journaux ne peuvent voir leur parution suspendue ni leurs privilèges abolis si ce n'est conformément aux dispositions de la loi. UN 88- ولا يجوز تعطيل الصحف ولا إلغاء امتيازها إلا وفق أحكام القانون.
    Les auteurs de viol et autres violences sexuelles sur les femmes sont poursuivis et punis conformément aux dispositions des articles 273 à 282 du Code pénal. UN ويتعرض مرتكبو جرائم الاغتصاب والجرائم الجنسية الأخرى المرتكبة ضد النساء، للملاحقة القانونية وللعقاب وفق أحكام المواد 273 إلى 282 من قانون العقوبات.
    - Appliquer les lois, les règlements et les décrets officiels, aider les pouvoirs publics à exercer leurs fonctions, conformément aux dispositions de la loi; UN - تنفيذ القوانين والأنظمة والأوامر الرسمية المشروعة، ومعاونة السلطات العامة بتأدية وظائفها وفق أحكام القانون؛
    Afin d'améliorer l'accès des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres vivant dans des zones isolées au régime de prestations pharmaceutiques, des dispositifs spéciaux ont été mis en place en vertu des dispositions de l'article 100 de la loi de 1953 sur la santé nationale. UN ولتحسين فرص الوصول إلى برنامج المزايا الصيدلانية أمام السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس في المناطق النائية، هناك ترتيبات إمداد خاصة وفق أحكام الباب 100 من قانون الصحة الوطنية لعام 1953.
    30. Le Royaume souligne que la violence contre les femmes est un délit en vertu des dispositions de la charia et qu'une législation spéciale visant à protéger les personnes contre les voies de fait est actuellement à l'étude. UN 30- تؤكد المملكة أن العنف ضد المرأة هو فعل مجرم وفق أحكام الشريعة الإسلامية كما انه يجري حالياً دراسة نظام خاص للحماية من الإيذاء.
    43. aux termes de l'article 8 de la Constitution < < Nul ne peut être arrêté ou emprisonné si ce n'est en application des dispositions de la loi > > . UN 43- وتنص المادة 8 من الدستور على أنه " لا يجوز أن يوقف احد أو يحبس إلا وفق أحكام القانون " .
    6.9 Compte tenu de ce qui précède, le Comité estime que le requérant n'a pas démontré l'existence de motifs sérieux permettant de considérer que son renvoi au Pakistan l'exposerait à un risque réel, concret et personnel de torture, aux termes de l'article 3 de la Convention. UN 6-9 وفي ضوء ما سبق، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودته إلى باكستان ستعرضه لخطر حقيقي ومحدد وشخصي بالتعرض للتعذيب، وفق أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Il remplit toutes autres fonctions qui peuvent lui être assignées aux termes du roulement financier de l'Organisation. UN وتؤدي ما يناط بها من واجبات أخرى وفق أحكام النظام المالي للأمم المتحدة.
    En application de l'article 157 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, le Comité remplit toutes autres fonctions qui peuvent lui être assignées aux termes du Règlement financier de l'Organisation. UN وبمقتضى المادة 157 من النظام الداخلي للجمعية العامة، تؤدي اللجنة الاستشارية ما يناط بها من واجبات أخرى وفق أحكام النظام المالي للأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد