ويكيبيديا

    "وفق الأصول القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une procédure régulière
        
    • respect de la légalité
        
    • procédurales
        
    • respect des formes régulières
        
    • procès équitable
        
    Les mesures prises à l'encontre des avocats et des juges bloquent l'exercice du droit à un procès équitable et à une procédure régulière. UN وتمنع التدابير التي تتخذ ضد المحامين والقضاة الحق في إجراء محاكمات عادلة ومحاكمات وفق الأصول القانونية.
    Afin de procéder à un examen d'ensemble des faiblesses institutionnelles responsables de cette impunité, la présente section contient également une analyse du droit à une procédure régulière. UN وبغية التصدي إجمالا لهذه العناصر يحلل هذا الفرع حالة المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    D'abord, ceux qui sont responsables de ces actes doivent être appréhendés et traduits en justice et bénéficier des garanties d'une procédure régulière. UN أولا، لا بد من القبض على المسؤولين وتقديمهم للمحاكمة وفق الأصول القانونية.
    :: Organisation d'un atelier et de cours, à l'intention de la Police nationale libérienne, sur les questions juridiques et législatives et sur le respect de la légalité et élaboration de programmes de formation UN :: تنظيم حلقات عمل ودورات دراسية لدائرة الشرطة الوطنية في ليبريا تتناول القضايا القانونية والتشريعية والمحاكمة وفق الأصول القانونية وإعداد برامج للتدريب
    Comme le montre le présent rapport, le Tribunal reste fermement résolu à terminer rapidement ses procès, dans le respect absolu de garanties procédurales. UN 82 - يُظهر هذا التقرير التزام المحكمة الثابت بتعجيل وتيرة إجراءاتها في إطار الامتثال الكامل لمعايير المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    iii) En garantissant le droit à un procès équitable et au respect des formes régulières sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit établie en justice; UN `3` ضمان الحق في محاكمة عادلة والتقيد بإجراءات مقررة وفق الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك الحق في افتراض براءة الشخص حتى تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    Il est allégué aussi qu'il a été privé des garanties d'une procédure régulière. UN وقيل إنه حُرم من المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    En outre, les systèmes d'autoréglementation présentaient des inconvénients graves, car ils étaient dépourvus de justification démocratique et n'offraient ni les garanties d'une procédure régulière, ni un contrôle quelconque. UN غير أن المخططات الذاتية التنظيم لها بعض المثالب إذ أنها تفتقر إلى المسوغات الديمقراطية وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية والإشراف.
    Droit à une procédure régulière UN الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية
    3. État de droit et garanties d'une procédure régulière UN 3 - سيادة القانون والمحاكمة وفق الأصول القانونية
    Les membres du Conseil ont souligné que le Gouvernement burundais devait de toute urgence mettre fin à l'impunité tout en respectant le droit à une procédure régulière. UN وشدد أعضاء المجلس على الحاجة الملحة إلى تصدي حكومة بوروندي للإفلات من العقاب، في ظل احترام الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    Continuer de veiller à ce que les procès en première instance et en appel soient menés le plus rapidement possible, compte dûment tenu des droits des accusés et de la garantie d'une procédure régulière UN مواصلة كفالة الاضطلاع بالمحاكمات وبإجراءات الاستئناف في أسرع وقت ممكن، مع إيلاء المراعاة الواجبة لحقوق المتهمين والمحاكمة وفق الأصول القانونية
    Ce plan a pour objectif premier de renforcer la responsabilisation et le contrôle démocratique de la justice et de garantir aux citoyens le respect de leurs droits fondamentaux, notamment le droit à un procès équitable et à une procédure régulière. UN ومن الأهداف الرئيسة للخطة تعزيز المساءلة والرقابة الديمقراطية لمؤسسات القضاء وضمان حقوق المواطنين الإنسانية، مثل الحق في محاكمة عادلة وفق الأصول القانونية.
    Selon la source, il s'agit là de violations graves du droit à une procédure régulière. UN 26- وحسبما ذكر المصدر، تشكل هذه الأفعال انتهاكات جسيمة للحق في المقاضاة وفق الأصول القانونية.
    Le Comité recommande également à l'État partie de mener à bien la réinstallation des familles qui habitent dans des zones à risque dans le respect des principes du droit à une procédure régulière et de communiquer des informations exhaustives sur les conditions de cette réinstallation. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف إعادة توطين العائلات التي تقطن المناطق المحفوفة بالمخاطر بطريقة تدعم حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية وأن تطلع العائلات المعنية إطلاعاً وافياً على شروط إعادة توطينهم.
    Toutes les allégations de mauvais traitements doivent faire l'objet d'enquêtes sérieuses et impartiales et les détenus doivent bénéficier d'une procédure régulière et de conditions de détention acceptables. UN وينبغي إجراء تحقيقات وافية ونزيهة في جميع مزاعم الانتهاكات ويجب أن يُحاكم المحتجزون وفق الأصول القانونية ويتمتعوا بظروف احتجاز مقبولة.
    Le gouvernement assume la responsabilité d'indemniser les victimes et de poursuivre les auteurs présumés en justice dans le respect des droits de l'homme, des garanties judiciaires et du droit à un procès équitable selon une procédure régulière. UN وتقع على الحكومة مسؤولية تعويض الضحايا، وتقديم مرتكبي هذه الأعمال إلى العدالة، واحترام حقوق الإنسان، والضمانات القضائية، والمحاكمات العادلة، والمحاكمات وفق الأصول القانونية.
    Elle a également recommandé l'adoption de mesures visant à s'assurer que les enfants et les jeunes avaient droit à une procédure régulière et avaient accès à la justice, ainsi que de mesures visant leur réinsertion dans la société. UN كما أوصى باعتماد تدابير لكفالة حق الأطفال والشباب في المحاكمة وفق الأصول القانونية والوصول إلى العدالة، إلى جانب تدابير تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع.
    I. Inobservation des garanties d'une procédure régulière et non-respect des droits des détenus UN طاء - نقصان الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية وعدم احترام حقوق المعتقلين
    Si l'individu commet un fait illicite dans l'État hôte et qu'il est jugé et condamné dans le respect de la légalité, il n'y a pas fait internationalement illicite et la théorie des mains propres est sans objet. UN فإذا ارتكب الفرد فعلا غير مشروع في الدولة المضيفة وحوكم وعوقب وفق الأصول القانونية لا يحدث فعل غير مشروع دوليا ويكون مبدأ الأيدي النظيفة غير ذي صلة بالموضوع.
    Le Rapporteur spécial a souligné dans ses rapports précédents qu'il serait extrêmement difficile, voire impossible, de lancer un processus de changement sans libérer les prisonniers politiques, et sans cesser d'incarcérer des personnes dont le seul tort est d'avoir exprimé leur opinion ou de les soumettre à des procès sommaires sans leur offrir une assistance juridique ni les plus élémentaires des garanties procédurales. UN وبين المقرر الخاص في تقاريره السابقة أنه سيكون من الصعب جداً بل من المستحيل مباشرة عملية تغيير دون الإفراج عن السجناء السياسيين، والكف عن احتجاز أشخاص لم يرتكبوا من ذنب سوى التعبير عن آرائهم أو إخضاعهم لمحاكمات غير عادلة دون أن تتوفر لهم مساعدة قانونية أو أبسط عناصر المحاكمة وفق الأصول القانونية.
    iii) En garantissant le droit à un procès équitable et au respect des formes régulières sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit établie en justice; UN `3` ضمان الحق في محاكمة عادلة والتقيد بإجراءات مقررة وفق الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك الحق في افتراض براءة الشخص حتى تثبت إدانته في محكمة قانونية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد