:: Un calendrier électoral consensuel est adopté et publié, conformément à la loi électorale. | UN | :: اعتماد جدول زمني انتخابي متوافق عليه ونشره وفق القانون الانتخابي |
Les personnes qui ont renoncé à la nationalité colombienne peuvent la recouvrer conformément à la loi. | UN | ويمكن لمن تخلوا عن الجنسية الكولومبية استعادتها وفق القانون. |
L'appareil de sécurité publique agit conformément à la loi, qui fixe les modalités d'utilisation de la force et interdit tout recours illégitime à la force. | UN | ويعمل جهاز الأمن العام وفق القانون الذي يحدد آليات استخدام القوة وبما يمنع من استعمال القوة غير المشروعة ضد أية أشخاص. |
Nous devons agir conformément au droit international et aux droits de l'homme. | UN | علينا أن نتحرك وفق القانون الدولي وحقوق الإنسان. |
Pour lutter contre la torture et les mauvais traitements, les États doivent prendre toutes les mesures voulues pour éradiquer la corruption, conformément au droit international. | UN | ومن أجل مكافحة الفساد وسوء المعاملة، يتعين على الدول اتخاذ جميع الخطوات الملائمة للقضاء على الفساد، وفق القانون الدولي. |
Le pouvoir judiciaire est indépendant et son autorité est dévolue aux tribunaux, quels qu'en soient le type et le degré, qui rendent leurs jugements conformément à la loi. | UN | السلطة القضائية مستقلة، وتـتولاها المحاكم على اختلاف أنواعها ودرجاتها، وتصدر أحكامها وفق القانون. |
L'article 163 interdit également le travail forcé, disposant que toute personne qui exploite une autre personne en l'obligeant illégalement à travailler contre son gré doit être punie conformément à la loi en vigueur. | UN | كما نصت المادة 163 على تحريم السخرة وعرفتها بأن أي شخص يسخر شخصاً آخر ويجبره إجبارا غير مشروع على العمل رغم إرادته يعاقب على ذلك وفق القانون المعمول به. |
Les procédures intentées contre ces personnes l'ont été conformément à la loi. | UN | وقال الرد إن إجراءات الدعوى المرفوعة ضد هؤلاء الأشخاص كانت وفق القانون. |
L'enquête approchant de son terme, les inculpés seront officiellement mis en accusation conformément à la loi. | UN | وبما أن التحقيق قد انتهى الآن، فسوف يوجَّه إليهم رسمياً اتهام وفق القانون قريباً. |
Les constats ou allégations de torture sont traités conformément à la loi. | UN | في حالة رصد أو تلقي شكاوى بادعاءات التعذيب يتم التعامل معها وفق القانون. |
Les constats de fait de torture et les plaintes reçus à ce sujet sont traités conformément à la loi. | UN | وفي حالة رصد أو تلقي شكاوى بادعاءات التعذيب يتم التعامل معها وفق القانون. |
La Cour a estimé que le PST agissait conformément à la loi et que l'enregistrement des candidats en vue des élections parlementaires s'était déroulé dans le respect de la loi. | UN | وخلُصت المحكمة إلى أن الحزب كان يعمل وفقاً للقانون وإلى أن تسجيل المرشحين للانتخابات البرلمانية جرى وفق القانون. |
Le PST étant un parti d'opposition, aucune de leurs plaintes n'a été examinée conformément à la loi et elles ont été ignorées ou rejetées pour des raisons politiques. | UN | وبما أن الحزب الاشتراكي في طاجيكستان هو حزب معارضة فإن جميع شكاواه لم تُدرس وفق القانون وأُهملت أو رُفضت لأسباب سياسية. |
La cour a statué en référé en faveur du demandeur et dit que les intérêts préalables et postérieurs au jugement seraient calculés conformément au droit local. | UN | وأصدرت المحكمة حكما مستعجلا لصالح المدعي ومكَّنته من الحصول على فوائد عن الفترتين السابقة للحكم واللاحقة له تحتسب وفق القانون المحلي. |
— Jugement des deux suspects au siège de la Cour internationale de Justice à La Haye, conformément au droit écossais, par des juges écossais; | UN | * محاكمة المشتبه فيهما في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وفق القانون الاسكتلندي، من قِبل قضاة اسكتلنديين |
Le fait que des États participent ouvertement à la vie politique et économique internationale, conformément au droit international et dans le cadre des organisations internationales, peut avoir un effet bénéfique sur le respect des droits de l'homme par ces États. | UN | ومن المرجح أن يكون لمشاركة الدول بصورة منفتحة في الحياة السياسية والاقتصادية الدولية، وفق القانون الدولي وفي إطار المنظمات الدولية، أثر مفيد فيما يتعلق بامتثالها لحقوق الإنسان. |
Pour lutter contre la torture et les mauvais traitements, les États doivent prendre toutes les mesures voulues pour éradiquer la corruption, conformément au droit international. | UN | ومن أجل مكافحة التعذيب وسوء المعاملة، يتعين على الدول اتخاذ جميع الخطوات الملائمة للقضاء على الفساد، وفق القانون الدولي. |
La Commission des droits de l'homme de Sri Lanka est indépendante du Gouvernement et ses membres sont nommés conformément à la législation en vigueur. | UN | واللجنة السريلانكية لحقوق الإنسان مستقلة تشغيلياً عن حكومة سري لانكا وتعين وفق القانون الواجب التطبيق. |
On peut, en droit pénal, subdiviser ces groupes en trois catégories comme suit: | UN | ويمكن تصنيف المجموعات التي تنفذ هذه العمليات غير المشروعة في الفئات التالية وفق القانون الجنائي: |
Par conséquent, l'État partie affirme que l'auteur remplissait les conditions requises pour obtenir l'un quelconque de ces types de permis de séjour assorti de la possibilité de travailler légalement. | UN | ومن ثم تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ استوفت الشروط اللازمة للحصول بأي من تلك الوسائل على إذن بالعمل وفق القانون. |
2. Faire juger les deux suspects au siège de la Cour internationale de Justice à La Haye, selon le droit écossais, par deux magistrats écossais; | UN | ٢ - محاكمة المشتبه فيهما في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وفق القانون الاسكتلندي، من قِبل قضاة اسكتلنديين. |
Les églises et autres lieux de culte créés en vertu de la loi nationale sur les cultes sont enregistrés en tant qu'institutions publiques et régis par la loi. | UN | والكنائس وأماكن العبادة المنشأة بموجب القانون الوطني المتعلق بالديانات تسجّل كهيئات عامة وتنظم وفق القانون. |
4.21 L'État partie réaffirme que la décision de ne pas accorder au requérant un visa de protection a été prise dans le respect du droit australien. | UN | 4-21 وتذكّر الدولة الطرف مجدداً بأن قرار عدم منح صاحب الشكوى تأشيرة حماية قد اتُخذ بشكل سليم وفق القانون الأسترالي. |
La décision de la Cour suprême selon laquelle le Pacte ne pouvait avoir la primauté sur des condamnations prononcées en application de la loi sur les atteintes à la sûreté de l'État signifie qu'il n'y a pas de recours utile contre la violation en question et ses effets persistants. | UN | وإن قرار محكمة التمييز بأن العهد لا يمكنه تغليبه على الإدانات التي تصدر وفق القانون المتعلق بالجرائم التي تقترف في حق الدولة يعني أنه لا يوجد سبيل انتصاف فعال للانتهاك ولآثاره المتواصلة. |