ويكيبيديا

    "وفق نهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon une approche
        
    • dans une optique
        
    Le système doit être réorienté selon une approche axée sur la demande et des programmes exécutés aussi près des bénéficiaires que possible. UN وينبغي إعادة توجيه العمل وفق نهج يوجهه الطلب، ووفق برامج تقدم، كأقرب ما يمكن، للمستفيدين.
    29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. UN 29- نشجِّع الدول على توفير تدريب مُصمَّم وفق نهج متعدّد التخصّصات ليلائم المشاركين في إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. UN 29 - نشجع الدول على توفير تدريب يعد وفق نهج يجمع بين عدة اختصاصات للعاملين في إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    Ils pourraient cependant mettre des millions de personnes en danger s'ils ne sont pas pensés dans une optique de réduction des risques. UN ولكن هذه الاستثمارات ربما تعرض ملايين السكان للخطر إذا لم يتم بناؤها وفق نهج يراعي تلك المخاطر.
    Certains orateurs ont dit que la question de la dette extérieure devrait être traitée dans une optique plus globale. UN " ٥٨ - وذكر بعض المتكلمين أن معالجة مشكلة الديون الخارجية ينبغي أن تتم وفق نهج شامل وجامع بدرجة أكبر.
    29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. UN 29- نشجِّع الدول على توفير تدريب مُصمَّم وفق نهج متعدّد التخصّصات ليلائم المشاركين في إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. UN " 29 - نشجِّع الدول على توفير تدريب مُصمَّم وفق نهج متعدّد التخصّصات ليلائم المشاركين في إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. UN 29 - نشجِّع الدول على توفير تدريب مُصمَّم وفق نهج متعدّد التخصّصات ليلائم المشاركين في إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    Cependant, le HCR étant à la recherche de solutions durables, il convient d'imbriquer plus étroitement l'action menée par les uns et les autres et, dépassant le stade du discours, d'agir selon une approche globale et intégrée. UN ومع ذلك، فإن المفوضية سعيا منها إلى البحث عن حلول دائمة، سوف تعمل على الترتيب بدرجة أوثق بين الإجراءات التي تضطلع بها كل من هذه الفروع، والعمل بعد تجاوز مرحلة الأقوال. وفق نهج شامل ومتكامل.
    Elle a également contribué à la mise en place d'un cadre méthodologique d'ensemble organisé selon une approche par les risques, qui vise à améliorer le fonctionnement de la Division et à les aligner sur les Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. UN كما أسهم في تطبيق إطار منهجي شامل منظَّم وفق نهج قائم على المخاطر، يهدف إلى تحسين عمليات الشعبة ومواءمتها مع المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. UN 29 - نشجع الدول على توفير تدريب معد وفق نهج متعدد التخصصات ليلائم المعنيين بإدارة شؤون قضاء الأحداث.
    < < 29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. UN " 29 - نشجع الدول على توفير تدريب معد وفق نهج متعدد التخصصات ليلائم المعنيين بإدارة شؤون قضاء الأحداث.
    29. Nous encourageons les États à offrir une formation adaptée, selon une approche interdisciplinaire, aux personnes participant à l'administration de la justice pour mineurs. UN " 29 - نشجِّع الدول على توفير تدريب مُصمَّم وفق نهج متعدّد التخصّصات ليلائم المشاركين في إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    À notre avis, nous devrions reclasser les points existants selon une approche simple et logique — celle déjà adoptée avec la résolution 48/87 et mise en oeuvre pour la présentation et l'examen de projets de résolution dans les travaux de fond de la Première Commission. UN وينبغي، في رأينا، أن نعيد تصنيف البنود الحالية وفق نهج مواضيعي منطقي بسيط - وهو النهج المعتمد أصلا في القرار ٤٨/٨٧ والمنفذ بعرض مشاريع القرارات والنظر فيها أثناء العمل الموضوعي للجنة اﻷولى.
    Il considère que, comme pour les communications antérieures qui portaient sur des cas de disparitions forcées imputés à des agents publics dans les années 1993-1998, la présente communication doit être examinée < < selon une approche globale > > et non individuelle et doit donc être déclarée irrecevable. UN فهي ترى أن البلاغ، شأنه شأن البلاغات السابقة المتعلقة بحالات اختفاء قسري منسوبة إلى موظفين عموميين خلال الفترة من 1993 إلى 1998، يجب أن يُنظَرَ فيه وفق " نهج عام " وليس فردي وأنه ينبغي بالتالي اعتباره غير مقبول.
    Le rapport a été conçu selon une approche globale grâce aux contributions actives des institutions gouvernementales, des autorités locales, des organisations de masse, des organisations professionnelles, des organisations non gouvernementales et du peuple. UN 5- وصيغ التقرير وفق نهج شامل، بفضل الإسهام الفعال للوكالات الحكومية، والسلطات المحلية، والمنظمات الجماهيرية، والمنظمات المهنية، والمنظمات غير الحكومية، والشعب.
    36. La police communautaire de son côté a renforcé ses activités et s'est efforcée d'associer à son action des groupes communautaires organisés afin de mettre en place de nouvelles mesures concertées et efficaces propres à améliorer la sécurité dans les localités, selon une approche intégrale qui ne se réduit pas à la poursuite des délinquants. UN 36- وعززت الشرطة المجتمعية أنشطتها من جانبها وسعت إلى إشراك فئات مجتمعية منظمة في أعمالها من أجل وضع تدابير جديدة منسقة وفعالة ملائمة لتحسين الأمن في الجماعات المحلية، وفق نهج متكامل لا يقتصر على المتابعة القضائية للمنحرفين.
    Certains orateurs ont dit que la question de la dette extérieure devrait être traitée dans une optique plus globale. UN ٥٨ - وذكر بعض المتكلمين أن معالجة مشكلة الديون الخارجية ينبغي أن تتم وفق نهج شامل وجامع بدرجة أكبر.
    En outre, le troisième Plan directeur de la Coopération espagnole 2009-2012 fait de la coopération avec les peuples autochtones une priorité qui doit être traitée dans une optique multisectorielle. UN 30 - وتنص خطة إسبانيا الرئيسية الثالثة للتعاون للفترة 2009-2012 على أن التعاون مع الشعوب الأصلية يشكل أولوية ينبغي معالجتها وفق نهج متعدد القطاعات.
    Dans son rapport de 2005, le Comité disait attendre avec intérêt les propositions que ferait la Direction concernant une stratégie de renforcement de la coopération avec les organisations internationales, régionales et sous-régionales, toujours dans une optique axée sur les résultats. UN 45 - وفي تقريرها في عام 2005، أعلنت اللجنة أنها تتطلع إلى تلقي اقتراحات المديرية التنفيذية بشأن استراتيجية لتعزيز التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، وفق نهج قائم على النتائج.
    :: Méthodologies pour la formation de techniciens et de producteurs responsables dans les domaines des schémas organisationnels, des associations, des alliances stratégiques, des fonds d'investissement et des stratégies du développement régional, afin que ces responsables participent à la formation d'équipes techniques et administratives dans leurs propres organisations dans une optique entreprenariale. UN ▪ وضع منهجيات لإعداد فنيين ومنتجين رواد في الخطط التنظيمية والأشكال الترابطية والتحالفات الاستراتيجية وصناديق الاستثمار واستراتيجيات التنمية الإقليمية، من أجل أن يساعد ذلك في إعداد كوادر تقنية وإدارية في المنظمات ذات الصلة، وفق نهج مؤسسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد