alors que nous insistons sur des solutions négociées en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, il convient aussi que le reste du monde ne fasse rien qui risque de prolonger le conflit ou d'en provoquer l'escalade. | UN | وفيما نحن نضغط من أجل تحقيق تسويتين تفاوضيتين في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، يتحتم على العالم الخارجي أيضا ألا يفعل شيئا من شأنه أن يطيل أمد الصراع أو التسبب بتصعيده. |
alors que nous abordons la dernière année de la Décennie internationale de l’élimination du colonialisme, nous devons redoubler d’efforts pour mener le processus à terme. | UN | وفيما نحن نصل إلى السنة الختامية من العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، علينا أن نضاعف جهودنا وأن نواصل هذه العملية حتى منتهاها. |
alors que nous tentons de renforcer la sécurité internationale, il convient de s'attacher aux causes fondamentales de l'instabilité, des conflits et des affrontements partout dans le monde. | UN | وفيما نحن نسعى إلى تمتين نسيج اﻷمن الدولي، تدعو الحاجة إلى صب الاهتمام على اﻷسباب الجذرية لعدم الاستقرار، والنزاعات والمواجهات في كل مكان. |
alors que nous entamons la phase finale avant l'horizon 2015, le Sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement nous donne l'occasion de recenser les moyens d'atteindre plus rapidement les OMG. | UN | وفيما نحن نشرع في المرحلة الأخيرة نحو عام 2015، فإن مؤتمر قمة الأهداف الإنمائية الألفية المقبل لعام 2010 يتيح لنا فرصة هامة لتحديد الوسائل لتعجيل تحقيق تلك الأهداف. |
D'autre part, alors que nous approchons de l'examen d'ensemble, il est essentiel que nous disposions des données et des informations nécessaires pour évaluer la progression vers la mise en œuvre des objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما نحن في طريقنا إلى إجراء الاستعراض الشامل، يتحتم علينا الحصول على البيانات والمعلومات الكافية لاستعراض ما أُحرز من تقدم نحو تنفيذ الالتزامات التي حددناها لأنفسنا. |
alors que nous approchons de la fin de la présente session, j'ai l'honneur de vous transmettre, Madame la Présidente, toute la gratitude du Groupe des 77 et de la Chine pour votre direction et la façon avisée dont vous avez mené nos travaux. | UN | وفيما نحن نقترب من نهاية هذه الدورة، يشرفني أن أنقل إليكم، سيدتي الرئيسة، امتنان مجموعة الـ 77 والصين على توجيهكم وقيادتكم الحكيمة. |
alors que nous examinons cette question importante aujourd'hui, le monde est en proie à une situation d'urgence dans le domaine du développement provoquée par des crises multiples - financière, alimentaire et énergétique - et par la perspective d'une récession mondiale. | UN | وفيما نحن نتداول بشأن هذه المسألة الهامة اليوم، يواجه العالم حالة طوارئ في مجال التنمية أذكتها أزمات متعددة في مجالات المال والغذاء والطاقة، وكساد عالمي يلوح في الأفق. |
alors que nous nous approchons de la fin de 2011, il conviendrait que cette Organisation internationale, à savoir l'ONU, donne par l'intermédiaire de son Assemblée générale, des signes encourageants que ce long processus débouchera en 2012 sur une réforme effective du Conseil de sécurité . | UN | وفيما نحن نقترب من نهاية عام 2011، يجدر بالأمم المتحدة بوصفها منظمة دولية أن تقدم من خلال جمعيتها العامة بعض العلامات التي تبشر بأن هذه العملية المطولة ستتوّج في عام 2012 بإصلاح ناجح لمجلس الأمن. |
alors que nous examinons le rapport annuel, il convient de noter que si des progrès ont été réalisés, il reste beaucoup à faire pour offrir aux Etats non membres et aux autres organes de l'ONU davantage d'occasions d'apporter leur contribution aux activités du Conseil de sécurité. | UN | وفيما نحن بصدد التقرير السنوي، تجدر الإشارة إلى أنه، في الوقت الذي أُنجز فيه بعض التقدم، لا تزال هناك حاجة إلى مزيد من الجهود لتعزيز فرص الدول من غير أعضاء المجلس وهيئات أخرى من هيئات الأمم المتحدة في الإسهام في عمل المجلس. |
alors que nous renforçons progressivement nos institutions démocratiques, nous sommes fiers de constater que des avancées significatives ont été enregistrées dans le pays dans les domaines politique et socioéconomique. | UN | وفيما نحن الآن بصدد تعزيز المؤسسات الديمقراطية في موزامبيق، نشعر بالفخر ونحن نرى الإنجازات الملموسة التي تحققت في المجالين السياسي والاجتماعي - الاقتصادي في البلد. |
alors que nous travaillons à favoriser le dialogue au sein de ce forum de haut niveau, il est tout aussi important, sinon plus, de nous atteler à notre tâche ultérieure qui consiste à faire en sorte que nos échanges dans le cadre de ce Dialogue et de tous les autres dialogues de cette nature soient connus de la base. | UN | وفيما نحن نعمل على تعميق الحوار في هذا المنتدى الرفيع المستوى، فإن ما يوازيه أو ربما يضاهيه في الأهمية هو تركيز عملنا المقبل على ضمان أن تصل تفاعلاتنا في هذا الحوار وجميع الحوارات الأخرى من هذا النوع إلى الناس على مستوى القواعد. |
Ma délégation vous assure de sa pleine coopération dans l'examen des problèmes recensés dans le rapport annuel du Secrétaire général (A/62/1) et alors que nous nous attelons de manière responsable et créative aux volets restants de la réforme de l'Organisation. | UN | ويؤكد وفد بلادي لكم تعاونه الكامل فيما نحن نتناول القضايا المحددة في التقرير السنوي للأمين العام (A/62/1) وفيما نحن نمضي قدما بشكل مسؤول ومبدع في الإصلاحات المنتظرة لهذه المنظمة. |