en ce qui concerne les dispositions visées au paragraphe 7 ci-dessus, il n'est pas précisé qui détermine ce qui est approprié ou nécessaire. | UN | 9 - وفيما يتعلق بالأحكام المشار إليها في الفقرة 7 أعلاه، لا يتضح من يقرر ما هو مناسب و/أو لازم. |
en ce qui concerne les dispositions qui prévoient une obligation d'envisager, il est recommandé de: | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التي تتضمن الالتزام بالنظر، يوصى بما يلي: |
en ce qui concerne les dispositions législatives et les procédures en place pour surveiller les transactions financières suspectes : | UN | 4 - وفيما يتعلق بالأحكام القانونية والإجراءات القائمة الأخرى المتعلقة برصد المعاملات المالية المشبوهة: |
s'agissant des dispositions que nous n'avons pas encore incorporées dans notre droit interne, nous avons mis en place un certain nombre de procédures et de mécanismes administratifs pour en assurer l'application. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التي لم تدرجها بوتسوانا بعد في قوانينها التشريعية المحلية، يجري حاليا تطبيق عدد من الإجراءات والآليات الإدارية لكفالة تنفيذها. |
s'agissant des dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies pour la répression du financement du terrorisme (1999), la réforme intégrale du système financier en matière de blanchiment de l'argent et de financement du terrorisme (28 janvier 2004) adopte comme il le faut la législation interne. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب الصادرة عن الأمم المتحدة عام 1999، فإن الإصلاح الشامل للنظام المالي فيما يتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب المؤرخ 28 كانون الأول/ديسمبر 2004 يؤدي إلى تحديث التشريع الداخلي على النحو الواجب. |
pour ce qui est des dispositions relatives aux mouvements de grève de certains groupes de travailleurs, voir la liste jointe des services essentiels. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام الخاصة بالإجراءات الصناعية التي تتخذها فئات العمال المذكورة، يمكن الرجوع إلى قائمة الخدمات الأساسية المرفقة. |
concernant les dispositions nationales, le principe de spécialité législative s'applique. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام الوطنية، يطبق مبدأ الخصوصية التشريعية. |
95. en ce qui concerne les dispositions finales, il a été proposé d'inclure une disposition sur les réserves. | UN | 95- وفيما يتعلق بالأحكام الختامية، اقتُرح إضافة حكم خاص بالتحفظات. |
38. en ce qui concerne les dispositions régissant les états d'exception, M. El Shafei voit mal en quoi les restrictions énoncées dans le paragraphe 95 du rapport sont compatibles avec les dispositions de l'article 4 du Pacte, et souhaiterait des éclaircissements à ce sujet. | UN | 38- وفيما يتعلق بالأحكام التي تنظم الحالات الاستثنائية، قال السيد الشافعي إنه لا يرى كيف تتمشى القيود المنصوص عليها في الفقرة 95 من التقرير مع أحكام المادة 4 من العهد، وطلب إيضاحات بشأن هذا الموضوع. |
en ce qui concerne les dispositions figurant au paragraphe 8, l'orateur note que le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011, chapitre 16, s'élève à 38 258 800 dollars aux taux de 2008-2009. | UN | 3 - وفيما يتعلق بالأحكام الواردة في الفقرة 8، قال إنه يلاحظ أن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011، الباب 16، تبلغ 800 258 38 دولار بمعدلات الفترة 2008-2009. |
en ce qui concerne les dispositions de la loi sur le statut personnel concernant les droits d'héritage, Mme Gonzalez demande que l'on clarifie la question de la part d'héritage à laquelle les veuves et les enfants ont droit, en particulier dans les cas de polygamie. | UN | 49 - وفيما يتعلق بالأحكام الواردة في قانون الأحوال الشخصية المتعلقة بحقوق الميراث، طلبت توضيحا لحصة الأرامل والأطفال من الميراث خاصة في حالة تعدد الزوجات. |
en ce qui concerne les dispositions législatives relatives au commerce international d'armes et à la vente, à la détention, à la fabrication, au transport d'armes, etc., le Gouvernement albanais se réfère à toutes les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies qui ont trait aux embargos et aux restrictions sur les armes. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام القانونية ذات الصلة بالاتجار الدولي بالأسلحة، وببيعها وحيازتها وصنعها ونقلها وما إلى ذلك، تشير الحكومة الألبانية مع الاحترام إلى جميع قرارات الجمعية العامة، ذات الصلة بحالات الحظر والقيود على الأسلحة. |
en ce qui concerne les dispositions juridiques régissant les effets du mariage et des droits et devoirs des époux, ainsi que le divorce et ses conséquences juridiques, l'État partie a expliqué qu'en cas de divorce, les < < gains accumulés > > doivent être égalisés si les époux vivent sous le régime de la communauté. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالأحكام القانونية ذات الصلة التي تنظم آثار الزواج وحقوق الزوجين وواجباتهما، والأحكام المتعلقة بالطلاق والآثار القانونية للطلاق، أوضحت الدولة الطرف أنه في حالة الطلاق، تقسم " المكاسب المتجمعة " بالتساوي، إذا كان الزوجان يعيشان زواجا قانونيا في إطار نظام المشاركة في المكاسب المتجمعة. |
s'agissant des dispositions de fond, certaines délégations ont appuyé l'orientation générale des projets de principes, leurs considérations théoriques sous-jacentes, leur approche conceptuelle et leur contenu. | UN | 38 - وفيما يتعلق بالأحكام الموضوعية، أعربت بعض الوفود عن تأييدها للتوجه العام لمشاريع المبادئ؛ واعتبارات السياسة العامة التي تقوم عليها؛ ونهجها المفاهيمي ومحتواها. |
s'agissant des dispositions finales du Protocole, le Comité a noté que, compte tenu des observations de la Section des traités du Bureau des affaires juridiques au Siège de l'ONU à New York, il était nécessaire de modifier ou de compléter certains points, par exemple d'introduire une clause d'amendement du Protocole. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام النهائية للبروتوكول، لاحظت اللجنة، في ضوء الملاحظات التي أبداها قسم المعاهدات التابع لمكتب الشؤون القانونية في مقر الأمم المتحدة في نيويورك، أنه من الضروري تعديل أو استكمال نقاط معينة، من بينها، على سبيل المثال، إدخال بند لتعديل البروتوكول. |
4. s'agissant des dispositions énoncées au paragraphe 6, il est entendu que les services d'interprétation ne seraient pas nécessaires pour la réunion intersessions devant se tenir en 2009. | UN | 4- وفيما يتعلق بالأحكام الواردة في الفقرة 6 من المنطوق، من المفهوم أن خدمات الترجمة الفورية لن تكون مطلوبة خلال الاجتماع الذي سيُعقد بين الدورتين في عام |
4. s'agissant des dispositions énoncées au paragraphe 6, il est entendu que les services d'interprétation ne seraient pas nécessaires pour la réunion intersessions devant se tenir en 2009. | UN | 4- وفيما يتعلق بالأحكام الواردة في الفقرة 6 من المنطوق، من المفهوم أن خدمات الترجمة الفورية لن تكون مطلوبة خلال الاجتماع الذي سيُعقد بين الدورتين في عام |
s'agissant des dispositions figurant dans les documents internationaux, plusieurs degrés de protections sont offerts, à savoir essentiellement la protection en tant qu'aspect du droit relatif aux droits de l'homme ou la protection qui porte précisément sur les savoirs traditionnels autochtones. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالأحكام الواردة في الصكوك الدولية، فإنها تقدم مستويات مختلفة من الحماية التي هي في الأساس إما الحماية كسمة من سمات قانون حقوق الإنسان أو الحماية التي تتناول بالتحديد المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
pour ce qui est des dispositions législatives nationales mentionnées dans notre précédent rapport, elles s'appliquent dans différentes circonstances dans les limites de la portée des mesures en question. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التنظيمية الداخلية المشار إليها في تقريرنا الأول، فإنها تطبق في ظروف مختلفة ضمن نطاق التدابير قيد البحث. |
pour ce qui est des dispositions facultatives de la Convention des Nations Unies contre la corruption, la Mongolie pourrait envisager de prendre les dispositions ciaprès pour renforcer l'efficacité de ses mesures internes: | UN | وفيما يتعلق بالأحكام الاختيارية من اتفاقية مكافحة الفساد، يمكن لمنغوليا أن تنظر في اتخاذ التدابير التالية لتعزيز فعالية إجراءاتها الوطنية: |
concernant les dispositions discriminatoires relatives aux fonctions de procréation des fonctionnaires de sexe féminin, la Commission sur la législation concernant les femmes du Ministère de l'intérieur a préparé des modifications à la loi relative au personnel de la fonction publique. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التمييزية بالنسبة للوظيفة الإنجابية لموظفات الخدمة المدنية فإن لجنة التشريع الجنساني التابعة لوزارة الداخلية أعدت تعديلات لقانون موظفي الخدمة المدنية. |
20. à propos des dispositions qui régissent l'emprisonnement pour manquement à une obligation contractuelle, en violation de l'article 11 du Pacte, l'État partie reconnaît lui-même dans son rapport initial qu'elles datent de 1967 et qu'elles nécessitent donc une révision approfondie. | UN | 20- وفيما يتعلق بالأحكام الناظمة لعقوبة السجن التي تفرض في حالة التقصير عن الوفاء بالتزام تعاقدي، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 11 من العهد، قالت إن الدولة الطرف اعترفت بنفسها في تقريرها الأولي بأن هذه الأحكام تعود إلى عام 1967 وأنه يلزم مراجعتها بشكل جذري. |