en ce qui concerne les enfants déplacés, de nouveaux problèmes apparaissent. | UN | 66 - وفيما يتعلق بالأطفال المشردين، ظهرت مشكلات جديــدة. |
en ce qui concerne les enfants séparés de leurs parents à la suite d'un conflit armé, le CICR a travaillé en collaboration avec eux dès le début du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين انفصلوا عن والديهم نتيجة الصراع المسلح، أشار إلى أن اللجنة تعمل معهم منذ بداية نشوب الصراع. |
en ce qui concerne les enfants qui vivent dans des familles marquées par la violence, l'attention se porte en général trop peu sur les individus qu'ils sont. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين يعيشون في أسر تتسم بالعنف، ليس هناك ثمة تركيز كبير على الأطفال كأفراد. |
s'agissant des enfants dans les Îles des Caraïbes, nous avons axé notre action sur l'obésité infantile compte tenu de la prévalence de ce phénomène dans la région. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في جزر الكاريبي، فقد تم التركيز بشكل خاص على بدانة الأطفال، نظراً لانتشارها في المنطقة. |
s'agissant des enfants et des conflits armés, nous demandons que ces enfants soient pleinement protégés et exhortons les responsables de d'abstenir d'avoir recours à des enfants et de les recruter. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال والصراع المسلح، ننادي بحمايتهم حماية كاملة ونحث المسؤولين على الإقلاع عن استخدامهم وتجنيدهم. |
concernant les enfants âgés de 15 à 18 ans, le Comité regrette que: | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة، تأسف اللجنة لما يلي: |
quant aux enfants qui entrent dans la vie active lorsqu'ils arrivent à l'âge de travailler, la discrimination raciale peut avoir de profondes répercussions et compromettre leur carrière pendant des années. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين ينضمون إلى قوة العمل لدى بلوغهم سن العمل، يمكن أن يحدث التمييز العنصري تأثيراً عميقاً عليهم وقد يترك أثراً في حياتهم الوظيفية لسنوات مقبلة. |
Elle a souligné l'importance de la collaboration avec les gouvernements et d'autres partenaires aux fins de la préparation aux situations d'urgence et en ce qui concerne les enfants touchés par les conflits armés, ainsi que la nécessité de centrer les efforts sur la situation de la femme pour briser le cycle de la pauvreté. | UN | وأكدت أهمية العمل مع الحكومات وسائر الجهات الشريكة في مجال التأهب للطوارئ وفيما يتعلق بالأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة؛ وضرورة التركيز على الاعتبارات الجنسانية من أجل كسر حلقة الفقر. |
84. en ce qui concerne les enfants nés hors mariage, le droit coutumier prévoit que le grand-père maternel de l'enfant assume le rôle de père. | UN | 84- وفيما يتعلق بالأطفال المولودين خارج كنف الزوجية، ينص القانون العرفي على أن يتولى جد الأطفال لأمهم مسؤولية القيام بدور أب الطفل. |
en ce qui concerne les enfants, il convient également d'appuyer les nouvelles institutions chargées de leur protection et de la justice pour mineurs, en vue notamment d'adopter des mesures pénales autres que la détention et de renforcer les capacités des institutions juridiques dans le domaine de la protection des enfants. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال من المهم أيضا توفير الدعم للمؤسسات الناشئة المعنية بحماية الطفل وقضاء الأحداث، بما في ذلك الدعم من أجل إيجاد بدائل للاحتجاز، وتعزيز قدرات مؤسسات قطاع العدالة على حماية الطفل. |
58. en ce qui concerne les enfants soupçonnés d'infractions, le Timor oriental n'a pas encore mis en place de système de justice spécialisé pour mineurs. | UN | 58- وفيما يتعلق بالأطفال المشتبه فيهم في إطار نظام القضاء الجنائي، فإن تيمور - ليشتي لم تنشئ، حتى الآن نظاماً متخصصاً لقضاء الأحداث. |
en ce qui concerne les enfants soldats, l'Expert indépendant dit qu'il a longuement abordé la question dans son rapport de 2006 et que, vu les contraintes susmentionnées, il ne pouvait en traiter à nouveau dans son rapport de cette année. | UN | 76 - وفيما يتعلق بالأطفال الجنود، قال الخبير المستقل إنه عالج هذه المسألة بصورة مطولة في تقريره في عام 2006، ونظرا للتقييدات المذكورة أعلاه، فإنه لم يتمكن من معالجته مرة أخرى في تقرير هذه السنة. |
173. en ce qui concerne les enfants de nationalité étrangère résidant au Japon, le Comité note que l'enseignement primaire et le premier cycle de l'enseignement secondaire ne sont pas obligatoires. | UN | 173- وفيما يتعلق بالأطفال ذوي الجنسية الأجنبية المقيمين في اليابان، تلاحظ اللجنة أن التعليم الابتدائي والإعدادي غير إلزامي. |
en ce qui concerne les enfants demandeurs d'asile, les enfants réfugiés et les enfants n'étant pas en possession des papiers requis, le Rapporteur spécial a recommandé d'urgence que soit évalué le cadre juridique de protection et de défense du droit fondamental de ces enfants à l'éducation. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال طاليي اللجوء والأطفال اللاجئين والأطفال بدون وثائق رسمية، أوصى المقرر الخاص، على سبيل الاستعجال، بتقييم الإطار القانوني لحماية وتعزيز حق هؤلاء الأطفال في التعليم بوصفه حقا من حقوق الإنسان. |
en ce qui concerne les enfants et les conflits armés, il convient d'offrir aux enfants en âge de travailler des moyens de subsistance durables si l'on veut éviter leur recrutement par des groupes armés et permettre leur réinsertion sociale. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال والنزاعات المسلحة، ينبغي أن تتاح للأطفال الذين بلغوا السن الذي يسمح لهم بالعمل سبل رزق مستدامة إذا أريد تجنب تجنيدهم على يد المجموعات المسلحة، والسماح لهم بإعادة اندماجهم الاجتماعي. |
s'agissant des enfants, le souci de leur meilleur intérêt doit figurer parmi nos principales considérations. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال ينبغي أن تكون مصالحهم الأفضل أحد الاعتبارات الأولية بالنسبة لنا. |
s'agissant des enfants en situation de conflits armés, la communauté internationale doit intensifier ses efforts pour assurer que leurs droits soient respectés. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في المنازعات المسلحة ينبغي للمجتمع الدولي مضاعفة جهوده لكفالة احترام حقوقهم. |
s'agissant des enfants dans les conflits armés, il est vital d'ériger en délit toutes les violations des droits de l'enfant et de mettre fin à l'impunité de leurs auteurs. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال في النزاع المسلح، قالت إن تجريم جميع الانتهاكات لحقوق الأطفال ووضع حد لإفلات الجناة من العقاب هو أمر حاسم الأهمية. |
concernant les enfants en conflit avec la loi, en 2008, sur les 37 maisons d'arrêt que compte le pays, le nombre des mineurs détenus est de 207 dont 181 garçons et 26 filles. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الجانحين، بلغ عدد القاصرين المحتجزين، في عام 2008، 207 قاصرين في مجموع السجون ال37 في البلد، 181 منهم من البنين و26 من البنات. |
62. concernant les enfants réfugiés, beaucoup de problèmes restent à résoudre. | UN | 62- وفيما يتعلق بالأطفال اللاجئين، فلا تزال هناك مشاكل جدية. |
quant aux enfants associés aux prétendus dissidents des FNL à Randa et Buramata, 69 d'entre eux attendent d'être transférés au Centre de Gitega à la fin de la période considérée. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال المرتبطين بالمنشقين المزعومين عن قوات التحرير الوطنية في راندا وبوراماتا، فقد كان 69 منهم ينتظرون نقلهم إلى مركز تسريح جيتيغا في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
pour ce qui est des enfants ougandais, le Représentant spécial a été informé que le Gouvernement coopérait pleinement, et de façon tout à fait transparente, avec le représentant de l'UNICEF à Khartoum. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الأوغنديين، أحيط الممثل الخاص علماً بأن الحكومة تتعاون تعاونا تاماً، بكل الشفافية، مع ممثل اليونيسيف في الخرطوم. |
a propos des enfants apatrides, il semble que des personnes aient renoncé à la nationalité slovaque pour demander la nationalité tchèque, qui leur aurait été refusée. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال العديمي الجنسية، قال إنه يبدو أن هناك أشخاصاً تخلوا عن الجنسية السلوفاكية من أجل طلب الجنسية التشيكية التي رُفض منحها لهم. |
61. en ce qui concernait les enfants handicapés, le recensement national avait montré que 5 % des enfants argentins souffraient d'une invalidité permanente, parmi lesquels 85 % recevaient une éducation et un grand nombre étaient intégrés dans le système d'enseignement ordinaire. | UN | 61- وفيما يتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة، أوضح التعداد السكاني الوطني أن نسبة 5 في المائة من الأطفال في الأرجنتين يعانون من بعض الصعوبات بشكل دائم؛ حيث تتلقّى نسبة 85 في المائة من أولئك الأطفال التعليم والعديد منهم ملتحقين بنظام التعليم العادي. |