en ce qui concerne les droits et les libertés fondamentales de l'homme, les droits suivants sont prévus dans la Constitution : | UN | وفيما يتعلق بالحقوق والحريات الأساسية للإنسان، ورد في الدستور النص على الحقوق التالية: |
en ce qui concerne les droits spécifiques protégés par le Pacte, il peut être établi ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي: |
en ce qui concerne les droits économiques et sociaux, l'Expert indépendant a donné priorité à quatre secteurs: | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية، أعطى الخبير المستقل الأولوية إلى أربعة قطاعات هي التالية: |
s'agissant des droits économiques, sociaux et culturels visés dans la Convention, les États doivent agir au maximum de leurs moyens là où le besoin s'en fait sentir. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في الاتفاقية، ينبغي للدول أن تتخذ تدابير إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وحيثما كانت هناك حاجة إلى ذلك. |
dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, ils prennent ces mesures dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تتخذ الدول الأطراف هذه التدابير إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وحيثما يلزم، في إطار التعاون الدولي. |
concernant les droits collectifs, diverses décisions avaient été prises au niveau local avant l'exécution des programmes. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الجماعية، تم اتخاذ قرارات مختلفة على المستوى المحلي قبل تنفيذ البرامج. |
pour ce qui est des droits civils et politiques, le Service des droits de l'homme de l'archevêché a reçu 1 543 plaintes et le Groupe d'appui mutuel en a reçu 1 304. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، تبلغ الشكاوى التي تلقاها مكتب حقوق اﻹنسان في أبرشية غواتيمالا ٣٤٥ ١ شكوى، وتلك المقدمة إلى فريق الدعم المتبادل ٤٠٣ ١ شكاوى. |
en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels, il donne des informations générales sur la pauvreté, les inégalités, le chômage et la malnutrition. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يتضمن معلومات عامة عن حالة الفقر والإجحاف والبطالة وسوء التغذية. |
42. en ce qui concerne les droits culturels, il semblerait que le Musée de Kaboul aurait été en partie détruit et pillé. | UN | ٤٢ - وفيما يتعلق بالحقوق الثقافية فيبدو أن متحف كابول قد دمر جزئيا فيما يبدو أو نهب. |
en ce qui concerne les droits voisins, la Russie n'a adhéré qu'à une convention - la < < Convention sur la protection des intérêts des producteurs de phonogrammes contre la reproduction illicite de phonogrammes > > . | UN | وفيما يتعلق بالحقوق ذات الصلة، انضمت روسيا إلى اتفاقية واحدة فقط، هي اتفاقية حماية مصالح منتجي التسجيلات الصوتية من الاستنساخ غير المشروع للتسجيلات الصوتية. |
13. en ce qui concerne les droits linguistiques des minorités, la Constitution semble garantir à ces dernières le droit d'utiliser leur langue dans les communications officielles. | UN | ٣١- وفيما يتعلق بالحقوق اللغوية لﻷقليات، قال إن الدستور يضمن لها فيما يبدو الحق في استخدام لغاتها في المعاملات الرسمية. |
135. en ce qui concerne les droits culturels, l'éducation donne matière à préoccupation. | UN | ٥٣١- وفيما يتعلق بالحقوق الثقافية، يوجد قلق بشأن التعليم. |
en ce qui concerne les droits culturels, certains témoignages en provenance du Kenya indiquent que, dans les clans tribaux, les personnes touchées par la lèpre sont stigmatisées et victimes de discrimination. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الثقافية، تبيّن بعض الشهادات الواردة من كينيا أن المصابين بالجذام يتعرضون للوصم والتمييز في القبائل والعشائر. |
149. s'agissant des droits collectifs ou communautaires, les sanctions qui les frappent doivent avoir un contenu essentiellement réparatoire. | UN | ٨٤١- وفيما يتعلق بالحقوق الجماعية أو المجتمعية، يتعين للجزاءات المقررة عنها أن تكون ذات مضمون انتصافي أساسا. |
s'agissant des droits des adolescents en matière de procréation, l'intervenante souligne que l'Arménie est un pays très petit d'environ 3 millions d'habitants. | UN | 23 - وفيما يتعلق بالحقوق الإنجابية للمراهقات، أشارت إلى أن أرمينيا بلد صغير جداً يضم نحو 3 ملايين نسمة. |
19. s'agissant des droits civils et politiques, le Gouvernement s'était attelé au renforcement de l'état de droit et de la sécurité juridique. | UN | 19- وفيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، ركزت الحكومة على تعزيز سيادة القانون والأمن القانوني. |
dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, les États parties prennent ces mesures < < dans toutes les limites des ressources dont ils disposent et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale > > . | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينبغي للدول الأطراف اتخاذ هذه التدابير إلى أقصى حدود مواردها المتاحة، وحيثما يلزم، في إطار التعاون الدولي " . |
198. concernant les droits visés aux articles 6 et 7 du Pacte, le Comité note qu'il existe un grave problème de chômage en Guinée. | UN | ٨٩١- وفيما يتعلق بالحقوق المنصوص عليها في المادتين ٦ و٧ من العهد، تلاحظ اللجنة وجود مشكلة بطالة خطيرة في غينيا. |
A.3.2 pour ce qui est des droits énoncés dans la Convention, le document spécifique devrait indiquer: | UN | ألف -3-2 وفيما يتعلق بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية، ينبغي أن تشير الوثيقة المتعلقة بمعاهدة محددة إلى الآتي: |
quant aux droits reconnus aux minorités nationales dans la République fédérative de Yougoslavie, dont le représentant de la Croatie s'est arrogé le droit de parler, son pays ferait mieux de prendre exemple sur la République fédérative de Yougoslavie plutôt que de la critiquer. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق المعترف بها لﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي أخذ ممثل كرواتيا على عاتقه أن يتكلم عنها، فإن حال بلده سينصلح كثيرا لو أنه حذا حذوها بدلا من أن يكيل لها النقد. |
au sujet des droits soumis à restriction ou à suspension, il faut préciser que le juge doit examiner la décision de restriction pour voir si elle est raisonnable et proportionnée, conformément aux dispositions de l'article 200 de la Constitution. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق التي تخضع للتقييد أو للوقف، ينبغي ايضاح أن القاضي يتعين عليه أن ينظر في قرار التقييد ليقرر ما إذا كان معقولا ومتناسبا، وفقاً ﻷحكام المادة ٠٠٢ من الدستور. |
dans le domaine des droits civils, politiques, économiques et sociaux, le CapVert avait fait des progrès tangibles, ce qui donnait à penser qu'il serait en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية، حققت الرأس الأخضر تقدماً ملموساً يشير إلى أنها في طريقها للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
a propos des droits économiques, sociaux et culturels, ils ont demandé des renseignements supplémentaires sur les mesures adoptées pour réduire les disparités entre les zones urbaines et rurales. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، طلبت معلومات اضافية عن التدابير التي اتخذت لتضييق الفجوة بين المناطق الحضرية والريفيية. |
16. en ce qui concernait les droits environnementaux, le Venezuela avait renforcé le réseau d'adduction d'eau potable et avait donc pu approvisionner plus de 90 % de la population, dépassant ainsi les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 16- وفيما يتعلق بالحقوق البيئية، زادت فنزويلا من إمدادات مياه الشرب لشبكات المناطق السكنية، موفرة إمكانية الوصول لأكثر من 90 في المائة من السكان، وهو ما يتجاوز الهدف ذي الصلة من الأهداف الإنمائية للألفية. |
9. pour ce qui était des droits économiques, sociaux et culturels, ils étaient fragilisés par la crise économique et l'exclusion sociale qui avaient sévi dans les années 90. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قالت الأرجنتين إن الأزمة الاقتصادية والإقصاء الاجتماعي في التسعينات قد أضعفا تلك الحقوق. |