s'agissant de la demande d'enquête sur les pertes civiles en Libye susmentionnée, un représentant a fait deux propositions. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المذكور أعلاه بالتحقيق في سقوط ضحايا من المدنيين في ليبيا، قدم أحد الممثلين اقتراحين محددين. |
s'agissant de la demande formulée par la délégation autrichienne concernant l'avancement de l'examen du point 120, le Secrétaire n'y voit pas d'objection car les rapports financiers sont toujours les premiers à être examinés. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الذي قدمه الوفد النمساوي بشأن تقديم بحث البند ١٢٠، قال أمين اللجنة إنه لا يرى اعتراضا بشأن ذلك ﻷن التقارير المالية يجري بحثها دائما قبل غيرها. |
en ce qui concerne la demande qui nous intéresse, nous souhaitons soumettre les éléments suivants à l'examen du Comité : | UN | وفيما يتعلق بالطلب المذكور، نود أن نعرض النقاط التالية على اللجنة للنظر فيها: |
en ce qui concerne la demande de traitement, les points principaux sont les suivants: | UN | 3- وفيما يتعلق بالطلب على العلاج، تتمثّل المشاكل الرئيسية فيما يلي: |
4. pour ce qui est de la demande formulée au paragraphe 8 du dispositif, il est estimé que les dépenses relatives aux services de conférence s'élèveraient à 280 000 dollars. | UN | 4- وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 8 من المنطوق، يقدَّر أن تبلغ احتياجات خدمة المؤتمرات 000 280 دولار. |
6.7 Quant au grief relatif au régime de la détention au secret, l'auteur affirme qu'il est parfaitement pertinent. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالطلب المتصل بالحبس الانفرادي، تؤكد صاحبة البلاغ أن له صلة تامة بالموضوع. |
Quant à la demande de compensation de l'auteur pour les dommages que lui et sa famille auraient subis du fait de sa condamnation et de son incarcération, le Gouvernement du Canada a soutenu qu'il n'est pas responsable de ceux-ci. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المقدم من صاحب البلاغ لتعويضه عن الأضرار التي يدعي أنها لحقت به هو وأسرته بسبب إدانته وسجنه، أكّدت حكومة كندا أنها غير مسؤولة عن هذه الأضرار. |
A propos de la demande de transparence concernant les dépenses, le Directeur a fait valoir que la Division préparerait une réponse. | UN | وفيما يتعلق بالطلب القاضي بتوفير قدر أكبر من الشفافية من حيث النفقات، أكد أنه سيتم إعداد إجابة في هذا الشأن. |
au sujet de la demande du Myanmar, la Commission a noté que, malgré la communication reçue de ce pays, elle n'était pas en mesure de créer une sous-commission en l'absence de communication officielle du Bangladesh. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالطلب المقدّم من ميانمار، لاحظت اللجنة أنه على الرغم من ورود رسالة من ميانمار، لم يكن بمقدورها إنشاء لجنة فرعية بسبب عدم ورود رسالة رسمية من بنغلاديش. |
s'agissant de la demande exprimée au paragraphe 14, des contributions volontaires supplémentaires pour un montant de 466 200 dollars des États-Unis seraient nécessaires afin de réunir un groupe intergouvernemental d'experts à Bangkok. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 14 فهو سيتطلب مبلغاً قدره 200 466 دولار من المساهمات الطوعية لعقد اجتماع واحد لفريق الخبراء الحكومي الدولي في بانكوك. |
s'agissant de la demande relative à la définition de la discrimination, elle souligne qu'il n'y a pas de discrimination entre les hommes et les femmes en Jamahiriya arabe libyenne sauf pour les fonctions de procréation crées par Dieu. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الخاص بوضع تعريف للتمييز، أكدت أنه لا يوجد تمييز بين الرجل والمرأة في الجماهيرية العربية الليبية إلا فيما يتعلق بوظائفها الإنجابية التي حباها بها الله. |
3. s'agissant de la demande formulée au paragraphe 10, tendant à ce que le Secrétariat poursuive l'analyse des concepts de base du Protocole, elle pourrait être satisfaite au moyen de contributions volontaires. | UN | 3- وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 10 من منطوق القرار بشأن مواصلة الأمانة لعملها في مجال تحليل المفاهيم الأساسية الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص، فإنه سينفّذ باستخدام التبرعات. |
s'agissant de la demande formulée dans la présente procédure consultative, il a été fait valoir qu'il n'était pas possible d'appréhender avec une certitude raisonnable le sens juridique de la question posée à la Cour, et ce pour deux raisons. | UN | وفيما يتعلق بالطلب الوارد في إجراءات الإفتاء الحالية، فقد دُفع بأن من غير الممكن أن يتم بقدر معقول من اليقين تحديد المعنى القانوني للسؤال المقدم للمحكمة لسببين. |
s'agissant de la demande du Gouvernement sri-lankais concernant le réexamen de plus de 4 000 demandes individuelles relevant de la catégorie A qui avaient été auparavant rejetées faute d'indications suffisantes, le Conseil n'a pas pu se mettre d'accord pour accepter la demande, mais a déclaré qu'il n'excluait pas la possibilité de réexaminer ultérieurement cette demande. | UN | وفيما يتعلق بالطلب المقدم من حكومة سري لانكا، بشأن إعادة النظر فيما يزيد على 000 4 مطالبة فردية من الفئة ألف رُفِـضت من قبل لعدم توفر الأدلـة الكافية، لم يتمكن أعضاء المجلس من الاتفاق في الرأي بشأن الطلب، لكن هذا لا ينفـي إمكانية أن يعود المجلس إلى النظر في الطلب في وقت لاحق. |
45. en ce qui concerne la demande formulée à l'alinéa h), M. Gnondoli indique que la détention au secret n'existe pas au Togo. | UN | ٥٤- وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة الفرعية )ح(، أشار السيد غنوندولي إلى أن الحبس مع العزل ليس له وجود في توغو. |
4. en ce qui concerne la demande formulée au paragraphe 11 du dispositif, elle n'aurait aucune incidence financière. | UN | 4- وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 11 من منطوق مشروع المقرر، لن تترتب على هذا الطلب أي آثار مالية. |
8.3 en ce qui concerne la demande de suspension de l'arrêté d'expulsion formulée par le Comité, l'auteur réitère les arguments qu'il avait présentés dans ce sens. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بالطلب الذي وجهته اللجنة لإيقاف قرار الطرد، يكرر مقدم البلاغ الحجج التي سبق أن ساقها في هذا الصدد(و). |
5. en ce qui concerne la demande formulée dans le paragraphe 4, il a été rappelé que suite à l'adoption de la décision 1993/242 du Conseil économique et social, la Commission s'était réunie chaque année pour une durée ne dépassant pas huit jours ouvrables. | UN | 5- وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 4 من المنطوق، استُذكر أنه عقب اعتماد مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1993/242، ظلت اللجنة تجتمع سنويا لمدة لا تتجاوز ثمانية أيام عمل. |
en ce qui concerne la demande conjointe de la République de Maurice et de la République des Seychelles, que la Commission devait ensuite examiner, il a été décidé de ne pas créer de sous-commission pour l'examiner jusqu'à ce que deux des sous-commissions existantes aient soumis leurs recommandations devant la Commission plénière. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالطلب المشترك المقدم من موريشيوس وسيشيل الذي يلي من حيث الترتيب الطلبات التي ستنظر فيها اللجنة، تقرر أنه لن يتم تشكيل لجنة فرعية للنظر في الطلب إلا بعد أن تقدم لجنتان اثنتان من اللجان الفرعية الحالية توصياتهما إلى الجلسة العامة للجنة. |
pour ce qui est de la demande de services financiers, elle pourrait être stimulée par l'amélioration de la culture financière et par l'autonomisation des consommateurs. | UN | 41- وفيما يتعلق بالطلب على الخدمات المالية، يمكن أن يؤدي تحسين مستوى إلمام المستهلك بالشأن المالي وقدراته في هذا المجال، وتمكينه، إلى زيادة الطلب على هذه الخدمات. |
6. pour ce qui est de la demande exprimée au paragraphe 5, il est à prévoir que des ressources extrabudgétaires supplémentaires d'un montant de 15 000 dollars seraient nécessaires pour établir une liste d'honneur virtuelle en ligne. | UN | 6- وفيما يتعلق بالطلب الوارد في الفقرة 5 من منطوق القرار، من المتوقع أن تلزم موارد إضافية من خارج الميزانية بمقدار 000 15 دولار لوضع لائحة شرف افتراضية على الإنترنت. |
4.4 pour ce qui est de la demande en raison de considérations humanitaires, l'agent décideur a constaté qu'elle ne contenait aucun élément de preuve nouveau lui permettant d'arriver à une conclusion différente de celle de la CISR et de l'agent d'ERAR. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالطلب المبني على اعتبارات إنسانية، لاحظ الموظف المكلف باتخاذ القرار أن الطلب لا يحتوي على أي دليل جديد يتيح له الخلوص إلى استنتاج يختلف عن استنتاج اللجنة المعنية بالهجرة وبوضع اللاجئين وعن استنتاج الموظف المكلف بتقدير المخاطر قبل الترحيل. |
6.7 Quant au grief relatif au régime de la détention au secret, l'auteur affirme qu'il est parfaitement pertinent. | UN | 6-7 وفيما يتعلق بالطلب المتصل بالحبس الانفرادي، تؤكد صاحبة البلاغ أن له صلة تامة بالموضوع. |
" Quant à la demande concernant des antiquités appartenant à des collections personnelles comme celle [du Requérant], les spécialistes du Département iraquien des antiquités étaient à l'époque chargés d'enlever le contenu des musées publics. | UN | " وفيما يتعلق بالطلب الخاص باﻷثريات التي يملك مجموعاتها خواص مثل مجموعة ]صاحب المطالبة[ كُلف اﻷخصائيون التابعون ﻹدارة اﻷثريات في العراق في ذلك الوقت بمهمة إزالة ما كانت تحتوي عليه المتاحف الرسمية. |
3.5 À propos de la demande de mesures conservatoires adressée par le conseil au Comité, l'État partie fait observer que celui-ci n'a pas jugé nécessaire de s'adresser au Comité pendant toute l'année que ses clients ont passé dans le quartier des condamnés à mort après avoir épuisé tous les recours internes. | UN | 3-5 وفيما يتعلق بالطلب الموجه من المحاميين الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان بأن تتخذ تدابير مؤقتة على نحو عاجل، قالت الدولة الطرف إن المحاميين لم يريا ضرورة التقدم بطلب الى اللجنة طوال السنة التي كان المدانون فيها ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
au sujet de la demande reçue concernant les réunions consacrées au Burundi et à la Sierra Leone, les membres du Comité sont saisis d'un document contenant une liste provisoire des membres prévus pour chaque réunion. | UN | 14 - وفيما يتعلق بالطلب الوارد بشأن عقد الاجتماعات المخصصة لبوروندي وسيراليون، أوضح أن هناك وثيقة معروضة على أعضاء اللجنة تتضمن قائمة أولية للأعضاء في كل من الاجتماعين. |