en ce qui concerne les questions économiques analysées dans le rapport du Secrétaire général, je me concentrerai sur la priorité qu'accorde mon pays à la Conférence internationale sur le financement du développement, prévue à Monterrey (Mexique). | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الاقتصادية التي ورد تحليلها في تقرير الأمين العام، سأركز على الأهمية ذات الأولوية التي يوليها بلدي على المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية المقرر انعقاده في مونتيري، بالمكسيك. |
en ce qui concerne les questions financières, il a été noté que l'on s'en tenait à l'usage qui voulait que le pays hôte prenne à sa charge la plupart des frais d'organisation de la Conférence. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا المالية، أشير إلى الأخذ بالنموذج التقليدي، حيث يتحمل البلد المضيف معظم تكاليف تنظيم المؤتمر. |
en ce qui concerne les questions sociales pour lesquelles il est difficile de définir des critères de résultats quantifiables, les informations restent rares et qualitatives. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية التي يصعب تحديد مقاييس أداء كمية لها، لا يزال الإبلاغ نادراً ونوعياً. |
pour ce qui est des questions bilatérales, les deux chefs d'État ont souligné la nécessité de renforcer encore les relations entre les deux pays. | UN | 4 - وفيما يتعلق بالقضايا الثنائية، أكد الرئيسان على ضرورة مواصلة تدعيم العلاقات بين البلدين. |
en ce qui concerne les affaires pendantes, le Gouvernement est en train d'essayer de créer de nouveaux tribunaux. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا المتراكمة، تسعى الحكومة إلى إنشاء مزيد من المحاكم. |
lorsqu'il y a des raisons sérieuses de penser que des actes de torture et des mauvais traitements ont été commis, les fonctionnaires impliqués devraient en règle générale être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête, en particulier lorsqu'il y a un risque d'interférence; | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال تعذيب وسوء معاملة، ينبغي كقاعدة عامة إيقاف الموظفين المتورطين عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى أثناء سير عملية التحقيق تجنباً لإمكانية تدخلهم فيها أو عرقلتهم لها؛ |
concernant les questions pratiques, elle a déclaré que la protection légale ne permettait pas toujours de garantir l'égalité, et qu'il fallait pour cela consentir à des efforts conjoints. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا العملية، أفادت بأن الحماية القانونية لا تكفي دائماً لضمان المساواة وأن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة. |
s'agissant des questions relatives au commerce, il a souligné que les pays industrialisés devaient également se libéraliser, surtout dans les secteurs du textile et des produits agricoles. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا التجارية، أكد أن على البلدان الصناعية أيضا أن تقوم بتحرير تجارتها، ولا سيما في مجال المنتجات الزراعية والأنسجة. |
en ce qui concerne les questions relatives à l'égalité des sexes, la Cour suprême a créé un comité sur la prise en compte de l'égalité des sexes au sein du système judiciaire, qui s'emploie actuellement à faire appliquer et intégrer le plan pour l'égalité des sexes dans l'appareil judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الجنسانية، أنشأت المحكمة العليا لجنة تراعي التمايز بين الجنسين في النظام القضائي وتعمل حالياً على تنفيذ وتعميم الخطة المتعلقة بنوع الجنس داخل جهاز القضاء. |
en ce qui concerne les questions relatives à l'égalité des sexes, la Cour suprême a créé un comité sur la prise en compte de l'égalité des sexes au sein du système judiciaire, qui s'emploie actuellement à faire appliquer et intégrer le plan pour l'égalité des sexes dans l'appareil judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الجنسانية، أنشأت المحكمة العليا لجنة تراعي التمايز بين الجنسين في النظام القضائي وتعمل حالياً على تنفيذ وتعميم الخطة المتعلقة بنوع الجنس داخل جهاز القضاء. |
en ce qui concerne les questions les plus fondamentales, la question de l'élection du gouvernement demeure dans une impasse. | UN | 11 - وفيما يتعلق بالقضايا " الأساسية الجوهرية " ، ما زال انتخاب السلطة التنفيذية يواجه طريقاً مسدوداً. |
en ce qui concerne les questions liées au commerce, la CNUCED a participé au Rapport sur les objectifs du Millénaire pour le développement, 2011, publication conjointe des Nations Unies dirigée par le Département des affaires économiques et sociales. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالتجارة، شارك الأونكتاد في تقرير الأهداف الإنمائية للألفية، 2011، وهو منشور مشترك للأمم المتحدة تشرف عليه إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمم المتحدة. |
72. en ce qui concerne les questions de fond, il ressort clairement des faits exposés plus haut que les allégations des plaignants faisant état d'un traitement discriminatoire sont sans fondement. | UN | 72- وفيما يتعلق بالقضايا الموضوعية ينبغي أن يكون واضحاً من الحقائق المعروضة أعلاه أن الادعاءات في الشكوى من المعاملة التمييزية ضد الأشخاص المعنيين لا أساس لها. |
28. en ce qui concerne les questions commerciales, il a été noté que peu de progrès ont été réalisés dans le Cycle de négociations de Doha pour le développement. | UN | 28- وفيما يتعلق بالقضايا التجارية، لوحظ عدم إحراز تقدم في مفاوضات جولة الدوحة الإنمائية. |
pour ce qui est des questions de santé, l'amélioration des méthodes d'accouchement avait entraîné une réduction des taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | 260 - وفيما يتعلق بالقضايا الصحية، أبلغت الممثلة اللجنة أن تحسين نظم الولادة نتج عنه تخفيض معدلات الوفيات النفاسية والوفيات بين الرضع. |
pour ce qui est des questions de santé, l'amélioration des méthodes d'accouchement avait entraîné une réduction des taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | 260 - وفيما يتعلق بالقضايا الصحية، أبلغت الممثلة اللجنة أن تحسين نظم الولادة نتج عنه تخفيض معدلات الوفيات النفاسية والوفيات بين الرضع. |
pour ce qui est des questions juridiques, la manière dont les notions de traçabilité et d'équivalence sont traitées par l'UE peut faire peser une charge injuste sur certains pays en développement et fournisseurs de produits agricoles particuliers. | UN | :: وفيما يتعلق بالقضايا القانونية المحتملة، يمكن أن يؤدي الأسلوب الذي يتبعه الاتحاد الأوروبي عند تناولـه لمفهومي التعقب والمعادلة إلى إضافة عبء مجحف على بعض البلدان النامية وعلى موردي منتجات معينة. |
77. en ce qui concerne les affaires concernant un seul accusé, le Tribunal a tenu le pari difficile de commencer 10 nouveaux procès en 2009. | UN | 77 - وفيما يتعلق بالقضايا الفردية، تمكنت المحكمة من المهمة الصعبة المتمثلة في بدء عشر محاكمات جديدة في أثناء عام 2009. |
en ce qui concerne les affaires pénales, la peine ne peut être prononcée que par un tribunal (art. 32, etc.). | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الجنائية، لا تكون العقوبة إلا بحكم المحكمة (المادة 32، وما إليها). |
lorsqu'il y a des raisons sérieuses de penser que des actes de torture et des mauvais traitements ont été commis, les fonctionnaires impliqués devraient en règle générale être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête, en particulier lorsqu'il y a un risque d'interférence; | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال تعذيب وسوء معاملة، ينبغي كقاعدة عامة إيقاف الموظفين المتورطين عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى أثناء سير عملية التحقيق تجنباً لإمكانية تدخلهم فيها أو عرقلتهم لها؛ |
concernant les questions européennes, le Groupe GOUAM s'inquiète de l'absence de progrès dans le règlement du conflit en Abkhazie, Géorgie. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الأوروبية، تشعر مجموعة غوام بالقلق من عدم وجود تقدم في تسوية الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
s'agissant des questions relatives au commerce, il a souligné que les pays industrialisés devaient également se libéraliser, surtout dans les secteurs du textile et des produits agricoles. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا التجارية، أكد أن على البلدان الصناعية أيضا أن تقوم بتحرير تجارتها، ولا سيما في مجال المنتجات الزراعية والأنسجة. |
S'agissant de la problématique hommes-femmes, des précisions ont été demandées sur la manière dont on s'efforçait d'atteindre l'objectif concernant la transversalisation de cette problématique dans les affaires de désarmement, compte tenu du rapport sur l'exécution des programmes pour l'exercice biennal de 2010-2011. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالقضايا الجنسانية، طُلب إيضاح الكيفية التي يجرى وفقها بلورة هدف تعميم مراعاة المنظور الجنساني في شؤون نزع السلاح، مع مراعاة تقرير الأداء البرنامجي لفترة السنتين 2010-2011. |
pour les questions de parité entre les sexes, le Fonds continuerait à travailler avec un certain nombre de partenaires, en particulier UNIFEM, avec lequel le FNUAP avait collaboré pour un certain nombre de questions de plaidoyer au niveau mondial. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الجنسانية، سيواصل الصندوق العمل مع عدة شركاء، وبخاصة صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، الذي تعاون معه صندوق السكان بشأن عدد من قضايا الدعوة الشاملة. |