en ce qui concerne le Tribunal criminel international pour l'ex-Yougoslavie, son action concrète a renforcé — et non pas atténué — les doutes que soulevait au départ son impartialité. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية لجرائم الحرب المرتكبة في يوغوسلافيا السابقة، فإن أنشطتها الملموسة قد عززت الشكوك اﻷولية التي ثارت بشأن حيادها، ولم تبدد هذه الشكوك. |
en ce qui concerne le Tribunal administratif, le seul changement sera le caractère obligatoire de la décision arbitrale. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة اﻹدارية فإن مجال التغيير الوحيد سيكون الطابع الملزم للتحكيم. |
en ce qui concerne le Tribunal populaire, toutes ses décisions ont été rendues conformément à la loi et dans le respect de toutes les garanties d'un procès équitable. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الشعبية، صدرت جميع قراراتها وفقاً للقانون ومع مراعاة جميع الضمانات لإقامة دعوى عادلة. |
s'agissant du Tribunal pénal international pour le Rwanda, le Gouvernement rwandais a temporairement interrompu sa coopération à la suite de la libération d'un grand accusé criminel. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، قال إن تعاون حكومته قد أُوقِف بصفة مؤقتة كرد فعل ﻹطلاق سراح أحد المجرمين المتهمين المُهمﱢين. |
s'agissant du Tribunal pénal international pour le Rwanda, il comptait 135 vacances de poste à la fin d'octobre 2004. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، توجد بالمحكمة 135 وظيفة شاغرة اعتبارا من نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
pour ce qui est du Tribunal international du droit de la mer, le Japon se félicite du rôle important qu'il a joué dans le règlement pacifique des différends ainsi que dans le maintien et le renforcement de la légalité en mer. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية لقاع البحار تقدر اليابان تقديرا عاليا الدور الهام الذي اضطلعت به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات وكذلك في صون وتطوير النظام القانوني للبحار. |
s'agissant de la Cour pénale internationale, cette évolution n'est pas fortuite: procédant de l'attachement au principe de complémentarité, le Statut de Rome proclame la prééminence à long terme du rôle des gouvernements nationaux dans la lutte contre l'impunité. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية، فإن هذا التطور لم يأت من باب الصدفة: إذ يؤكد نظام روما الأساسي، من خلال التزامه أساساً بمسألة التكامل، على أسبقية الحكومات الوطنية في مكافحة الإفلات من العقاب. |
en ce qui concerne le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY), ses dirigeants perdent de vue, à notre avis, l'aspect temporaire assigné à ses travaux. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، يبدو لنا أن قيادة المحكمة أغفلت المعايير المحددة لعملها. |
58. en ce qui concerne le Tribunal administratif, il est nécessaire de revoir ses pouvoirs et ses attributions. | UN | ٥٨ - وفيما يتعلق بالمحكمة اﻹدارية، قالت إن اﻷمر يتطلب إجراء استعراض لسلطاتها ووظائفها. |
39. en ce qui concerne le Tribunal international, il y a lieu de se préoccuper de ce que le Gouvernement croate n'accorde pas toute la coopération requise. | UN | ٣٩ - وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية، فإنه لا تزال هناك أسباب قوية تدعو إلى القلق إزاء امتناع الحكومة عن التعاون الكامل. |
en ce qui concerne le Tribunal international du droit de la mer, nous notons avec satisfaction qu'il a traité 11 affaires et rendu tous ses arrêts avec compétence et rapidement, ce qui contribue à asseoir sa crédibilité. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية لقانون البحار، يسرنا أن نلاحظ أنها تناولت 11 قضية وأصدرت أحكامها بسرعة وباقتدار. مما زاد من مصداقيتها. |
en ce qui concerne le Tribunal spécial, le Secrétaire général a relevé que, si aucune menace immédiate notable d'atteinte à la sécurité du tribunal n'était à signaler, il était à craindre toutefois que la poursuite des procès ne s'accompagne d'un risque accru de menaces contre le personnel et les locaux du tribunal de la part d'éléments hostiles à l'action de cette institution. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الخاصة، صرَح الأمين العام بأن ليست هناك تهديدات أمن كبيرة في الوقت الحاضر، ولكن يخشى مع استمرار المحاكمات أن يزداد تعرض موظفيها ومرافقها لتهديدات المعترضين على عملياتها. |
s'agissant du Tribunal qui l'a condamné, la source conteste la régularité de sa saisine et le caractère exécutoire de sa décision qui n'est pas définitive. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة التي حكمت على سيدي فال، يرى المصدر أن إحالة القضية إلى تلك المحكمة لم تكن قانونية، وأن قرار هذه المحكمة، الذي لم يكن نهائياً، ليس قابلاً للإنفاذ. |
s'agissant du Tribunal pénal pour le Rwanda, mon pays note avec satisfaction les mesures entreprises en vue de l'accélération de nombreux procès qui sont en cours devant les Chambres de première instance. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، يلاحظ بلدي مع الارتياح الإجراءات التي اتخذتها للإسراع بالمحاكمات المعروضة حاليا أمام الدوائر الابتدائية. |
s'agissant du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, le Comité consultatif a été informé qu'il existait de nombreuses responsabilités relevant des seules attributions des juges permanents, telles que les procès pour outrage, les demandes émanant d'instances judiciaires nationales concernant l'accès à des informations confidentielles et les procédures d'appel. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية ليوغوسلافيا، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن هناك العديد من المسؤوليات التي لا يؤذن إلا للقضاة الدائمين بالاضطلاع بها، مثل قضايا انتهاك حرمة المحكمة، والطلبات المقدمة من الجهات ذات الاختصاص المحلي بالحصول على معلومات سرية، وإجراءات الاستئناف. |
pour ce qui est du Tribunal international du droit de la mer, le Japon se félicite du rôle important qu'il joue dans le règlement pacifique des différends ainsi que dans le maintien et le renforcement de la légalité en mer. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية لقانون البحار، تقدر اليابان تقديرا كبيرا الدور الهام الذي تؤديه المحكمة فيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات فضلا عن صون سيادة القانون في البحار وتطويرها. |
9. pour ce qui est du Tribunal administratif de l'OIT, on a noté que l'article 13 de son règlement avait été modifié à compter du 1er mai 1994; il est ainsi conçu : | UN | ٩ - وفيما يتعلق بالمحكمة الادارية لمنظمة العمل الدولية، لوحظ أن المادة ١٣ من لائحتها الداخلية قد تم تعديلها اعتبارا من ١ أيار/مايو ١٩٩٤ لتنص على ما يلي: |
s'agissant de la Cour européenne des droits de l'homme, le plan sur lequel les parties s'étaient engagées à négocier prévoyait déjà que la République-Unie de Chypre demande à la Cour, conformément à ses procédures, de se désister des procédures dont elle était actuellement saisie touchant les biens concernés. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن الخطة التي يلتزم الطرفان بالتفاوض بشأنها تنص بالفعل على أن تطلب جمهورية قبرص المتحدة من المحكمة، وفقا لإجراءاتها، شطب أي دعاوى معروضة عليها حاليا فيما يتعلق بالممتلكات المتأثرة. |
s'agissant de la Cour pénale suprême d'Iraq, le Rapporteur spécial réitère ses précédentes recommandations concernant notamment la nécessité d'assurer la conformité de son fonctionnement avec les normes internationales ou de constituer une cour pénale internationale bénéficiant du concours de l'ONU. | UN | 72 - وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية العراقية العليا، يكرر المقرر الخاص توصياته السابقة، ولا سيما ضرورة مواءمة المحاكمات مع المعايير الدولية أو تشكيل محكمة جنائية دولية بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
159. à propos du Tribunal international et des initiatives prises par les Nations Unies pour retrouver les personnes disparues, le représentant a réaffirmé le soutien total de la Croatie à ce sujet et a expliqué les modalités de coopération de son gouvernement. | UN | ٩٥١ - وفيما يتعلق بالمحكمة الدولية والمبادرات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة للبحث عن المفقودين، أعاد المتحدث التأكيد على دعم كرواتيا الكامل لهما، وشـرح أسلوب تعاون كرواتيا في هذين المجالين. |
en ce qui concerne la Cour constitutionnelle, Sir Nigel Rodley se demande si elle est habilitée à prononcer des peines. | UN | 27- وفيما يتعلق بالمحكمة الدستورية، تساءل السير نايجل رودلي عما إذا كانت تملك صلاحية إصدار عقوبات. |