6.1 En ce qui concerne les faits particuliers de la communication, l'État partie indique que M. Cox est un Noir américain de 40 ans, sain de corps et d'esprit, qu'il s'agit d'un citoyen américain qui n'a pas le statut d'immigré au Canada. | UN | ٦-١ وفيما يتعلق بالوقائع المحددة للبلاغ الحالي، تشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوكس أسود يبلغ من العمر ٠٤ عاما، سليم العقل والجسم، ومواطن أمريكي ليس له وضع المهاجر في كندا. |
6.1 En ce qui concerne les faits particuliers de la communication, l'Etat partie indique que M. Cox est un Noir américain de 40 ans, sain de corps et d'esprit, qu'il s'agit d'un citoyen américain qui n'a pas le statut d'immigré au Canada. | UN | ٦-١ وفيما يتعلق بالوقائع المحددة للبلاغ الحالي، تشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوكس أسود يبلغ من العمر ٠٤ عاما، سليم العقل والجسم، ومواطن أمريكي ليس له وضع المهاجر في كندا. |
5. Concernant les faits exposés dans le mémorandum, le Gouvernement albanais tient à expliquer les points suivants : | UN | ٥- وفيما يتعلق بالوقائع التي وردت في هذه المذكرة، تحرص حكومة ألبانيا على توضيح النقاط التالية: |
3.6 Concernant les faits propres à la présente affaire, nous pouvons concevoir une conclusion très limitée qui est que l'auteur devrait être traité comme un ressortissant australien parce que les autorités de l'État partie ne lui ont pas accordé la nationalité à l'époque où, adolescent, il était sous la tutelle de l'État. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالوقائع الخاصة بهذه القضية، يمكن أن نتصور استنتاجاً محدوداً جداً بأنه ينبغي معاملة صاحب البلاغ كمواطن أسترالي لأن سلطات الدولة الطرف لم تؤمّن تجنيسه عندما كان مراهقاً تحت وصايتها. |
7. pour ce qui est des faits allégués, le gouvernement affirme à propos des trois enfants qui auraient été arrêtés le 15 novembre 1995, qu’il n’y a eu aucune arrestation arbitraire. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالوقائع المدعاة، تقول الحكومة، في إشارة إلى اﻷطفال الثلاثة المدعى احتجازهم في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ إن أحدا لم يحتجز تعسفا. |
7. pour ce qui est des faits allégués, le gouvernement affirme, à propos des enfants et des jeunes qui auraient été arrêtés le 30 octobre 1995, qu’il n’y a eu aucune arrestation arbitraire. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالوقائع المدعاة، تقول الحكومة، في إشارة إلى اﻷطفال والشبان المدعى احتجازهم في ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١، أن أحداً لم يحتجز تعسفا. |
s'agissant des faits à l'origine de la requête, le Cambodge rappelle qu'il avait introduit en 1959 une instance contre la Thaïlande et qu'un certain nombre de problèmes étaient survenus après que la Cour eut rendu en 1962 son arrêt sur le fond de l'affaire. | UN | 251 - وفيما يتعلق بالوقائع التي تستند إليها العريضة، تذكر كمبوديا بأنها أقامت دعوى ضد تايلند في 1959 وأن بعض المشاكل قد نشأت بعد أن أصدرت المحكمة حكمها في جوهر القضية في 1962. |
Sur les faits, en ce qui concerne la candidature de l'auteur, l'État partie souligne que l'auteur n'avait pas réussi l'examen de la magistrature et n'avait encore jamais exercé la fonction de juge. | UN | وفيما يتعلق بالوقائع وبطلب التوظيف الذي قدمه صاحب البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أنه لم يتمكن من اجتياز الامتحانات القضائية ولم يسبق لـه أن شغل منصب قاضٍ. |
quant aux faits et à la situation réelle, les demandes énoncées dans les paragraphes ci—après de la résolution sont infondées car elles reposent sur des inexactitudes : | UN | وفيما يتعلق بالوقائع والوضع الفعلي، فإن المواقف الواردة في الفقرات التالية من القرار غير مناسبة ﻷنها غير سليمة: |
6.6 En ce qui concerne les faits mentionnés au paragraphe précédent l'auteur fait valoir qu'ils constituent également une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 17 du Pacte. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالوقائع المشار إليها في الفقرة السابقة، يدعي صاحب البلاغ أنها تمثل أيضاً انتهاكاً للفقرتين 1 و2 من المادة 17 من العهد. |
6.6 En ce qui concerne les faits mentionnés au paragraphe précédent l'auteur fait valoir qu'ils constituent également une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 17 du Pacte. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بالوقائع المشار إليها في الفقرة السابقة، يدعي صاحب البلاغ أنها تمثل أيضاً انتهاكاً للفقرتين 1 و 2 من المادة 17 من العهد. |
3.6 Concernant les faits propres à la présente affaire, nous pouvons concevoir une conclusion très limitée qui est que l'auteur devrait être traité comme un ressortissant australien parce que les autorités de l'État partie ne lui ont pas accordé la nationalité à l'époque où, adolescent, il était sous la tutelle de l'État. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالوقائع الخاصة بهذه القضية، يمكن أن نتصور استنتاجاً محدوداً جداً بأنه ينبغي معاملة صاحب البلاغ كمواطن أسترالي لأن سلطات الدولة الطرف لم تؤمّن تجنيسه عندما كان مراهقاً تحت وصايتها. |
42. pour ce qui est des faits, le Gouvernement a indiqué que, le 13 décembre 2006, le parquet avait reçu un rapport d'enquête établi par la police au sujet d'un certain nombre de dirigeants de l'Association des Frères musulmans - une organisation interdite - soupçonnés de tenir des réunions d'organisation en vue d'élaborer un plan qui ciblerait les étudiants de différentes universités, en particulier l'Université Al-Azhar. | UN | 42- وفيما يتعلق بالوقائع أبلغت الحكومة أن مكتب النائب العام تلقى في 13 كانون الأول/ديسمبر 2006 تقريراً عن تحريات الشرطة بشأن عدد من قادة جماعة الإخوان المسلمين - وهي منظمة محظورة - يشتبه في عقدهم اجتماعات تنظيمية لوضع خطة تستهدف الطلبة في مختلف الجامعات، وخاصة جامعة الأزهر. |
7. pour ce qui est des faits allégués, le gouvernement affirme, à propos des personnes arrêtées en janvier 1996, qu'aucune d'entre elles n'a été placée en détention arbitrairement. " De nombreuses personnes ont été libérées et celles qui sont encore détenues le sont dans le strict respect de la loi pour leurs activités à caractère violent qui sont contraires aux dispositions spécifiques du Code pénal de 1976. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالوقائع المدعاة، تقول الحكومة، في إشارة إلى اﻷشخاص المعتقلين في كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ إن أحدا لم يحتجز تعسفا. " وقد تم الافراج عن كثيرين، أما أولئك الذين ما زالوا في الحجز، فيحتجزون في تقيد صارم بالقانون لما قاموا به من أنشطة تتصل بالعنف وتتناقض مع اﻷحكام المحددة لقانون العقوبات لعام ٦٧٩١. |
s'agissant des faits qui font l'objet de la communication, le Comité relève que l'auteur signale que la plupart des incidents sur lesquels porte sa plainte ont eu lieu avant mars 2001, date à laquelle le Protocole facultatif est entré en vigueur en Hongrie. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بالوقائع التي هي موضوع الرسالة، لاحظت اللجنة أن صاحبة الرسالة أشارت إلى أن معظم الحوادث المشكو منها وقعت قبل آذار/مارس 2001 عندما بدأ سريان البروتوكول الاختياري في هنغاريا. |
s'agissant des faits qui font l'objet de la communication, le Comité relève que l'auteur signale que la plupart des incidents sur lesquels porte sa plainte ont eu lieu avant mars 2001, date à laquelle le Protocole facultatif est entré en vigueur en Hongrie. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بالوقائع التي هي موضوع الرسالة، لاحظت اللجنة أن صاحبة الرسالة أشارت إلى أن معظم الحوادث المشكو منها وقعت قبل آذار/مارس 2001 عندما بدأ سريان البروتوكول الاختياري في هنغاريا. |
12.4 quant aux faits particuliers de l'affaire Keith Cox, l'Etat partie expose les arguments qu'il a fait valoir devant les tribunaux canadiens, le Ministre de la justice (voir par. 6.2 et 6.3 ci-dessus) et devant le Comité et conclut que les moyens de preuve soumis ne montrent pas comment M. Cox répond aux critères de " victime " au sens de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | ٢١-٤ وفيما يتعلق بالوقائع الخاصة بالسيد كيث كوكس، تستعرض الدولة الطرف بياناته أمام المحاكم الكندية، ووزيرة العدل )انظر الفقرتين ٦-٢ و٦-٣ أعلاه( وأمام اللجنة وتخلص إلى أن اﻷدلة المستمدّة منها لا تظهر أن السيد كوكس ينطبق عليه معيار " الضحية " في نطاق معنى المادة ١ من البروتوكول الاختياري. |